Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1065
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Natha
(22 records)

Village: दासवे - Dasve

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[18] id = 39182
तुझा माझा भाऊपण जगा पडला आगवू
कर संगतीचा निभावू
tujhā mājhā bhāūpaṇa jagā paḍalā āgavū
kara saṅgatīcā nibhāvū
Our close friendship, people find it difficult to accept
Let’s take our friendship to the end
▷  Your my (भाऊपण)(जगा)(पडला)(आगवू)
▷  Doing (संगतीचा)(निभावू)
pas de traduction en français
[69] id = 65797
तुझा माझा भाऊपणा जगा पडला आगवु
कर संगतीचा निभावु
tujhā mājhā bhāūpaṇā jagā paḍalā āgavu
kara saṅgatīcā nibhāvu
Our close friendship, people did not approve of it
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(जगा)(पडला)(आगवु)
▷  Doing (संगतीचा)(निभावु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[19] id = 39180
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील लिंबू
आपल्या भरताराला सांगू काढ पाळण्यावरी नागू
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla limbū
āpalyā bharatārālā sāṅgū kāḍha pāḷaṇyāvarī nāgū
Our close friendship, who tried to mix lemon in it (tried to spoil it)
We shall tell our husbands to remove the cobra on the cradle (remove the suspicion in your mind)
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(लिंबू)
▷ (आपल्या)(भरताराला)(सांगू)(काढ)(पाळण्यावरी)(नागू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance
[20] id = 39181
तुझा माझा भाऊपणा गुळाइतका झाला गोडू
कोण इवशी पैदा झाली लिंबू कालवील कडू
tujhā mājhā bhāūpaṇā guḷāitakā jhālā gōḍū
kōṇa ivaśī paidā jhālī limbū kālavīla kaḍū
Our close friendship has become as sweet as jaggery*
Who is this trouble-monger who tried to mix bitter lemon in it
▷  Your my (भाऊपणा)(गुळाइतका)(झाला)(गोडू)
▷  Who (इवशी)(पैदा) has_come (लिंबू)(कालवील)(कडू)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[20] id = 39186
बहीणीच्या न्यायी न्यायी होतात घरोघरी
ताईत माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी
bahīṇīcyā nyāyī nyāyī hōtāta gharōgharī
tāīta mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī
Sisters are judged in each household
My younger brother sits in the office without worrying (his sister’s behaviour is good)
▷ (बहीणीच्या)(न्यायी)(न्यायी)(होतात)(घरोघरी)
▷ (ताईत) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[32] id = 82582
गर्भीण नारी देवाचीया कानी लागु
नऊ महिन्याची किल्ली कुलपाला मागु
garbhīṇa nārī dēvācīyā kānī lāgu
naū mahinyācī killī kulapālā māgu
Pregnant woman whispers in God’s ear
Asks God for the keys of the lock for nine months
▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाचीया)(कानी)(लागु)
▷ (नऊ)(महिन्याची)(किल्ली)(कुलपाला)(मागु)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[20] id = 38985
बया मधी बया अशा मावचा बया
मावच्या बया किती जन्म दिली भागीरथी
bayā madhī bayā aśā māvacā bayā
māvacyā bayā kitī janma dilī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(मधी)(बया)(अशा)(मावचा)(बया)
▷ (मावच्या)(बया)(किती)(जन्म)(दिली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[21] id = 39020
आपल्याला मावलीला माघारी बोलू नयी
काशी केलेले पुण्य काही ग काही
āpalyālā māvalīlā māghārī bōlū nayī
kāśī kēlēlē puṇya kāhī ga kāhī
One should not back answer one’s mother
…….
▷ (आपल्याला)(मावलीला)(माघारी)(बोलू)(नयी)
▷  How (केलेले)(पुण्य)(काही) * (काही)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[12] id = 38942
माळ्यानी केला मळा बाळा माझ्यानी केला बाग
शेजारीणबाई मला तू अंजीर तोडू लाग
māḷyānī kēlā maḷā bāḷā mājhyānī kēlā bāga
śējārīṇabāī malā tū añjīra tōḍū lāga
Gardener planted a plantation, my son planted a garden
Neighbour woman, help me pluck figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा) child (माझ्यानी) did (बाग)
▷ (शेजारीणबाई)(मला) you (अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[33] id = 38936
हवशा बैल डाळ खाईना वाटाण्याची
हवशा बच्चयानी सव लावली फुटाण्याची
havaśā baila ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
havaśā baccayānī sava lāvalī phuṭāṇyācī
Hausha bullock is refusing to eat split peas
My son has given him the habit of eating soaked and parched gram
▷ (हवशा)(बैल)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (हवशा)(बच्चयानी)(सव)(लावली)(फुटाण्याची)
pas de traduction en français
[34] id = 38937
हवशा बैल पेंड खाईना तिळायाची
माझ्या ग बाळानी सव लाविली गुळाची
havaśā baila pēṇḍa khāīnā tiḷāyācī
mājhyā ga bāḷānī sava lāvilī guḷācī
Hausha bullock refuses to eat Sesame oil-cake
My son has given him the habit of eating jaggery*
▷ (हवशा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तिळायाची)
▷  My * (बाळानी)(सव)(लाविली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[13] id = 38935
हवशा बैल मेट मोडूनी बसला
वाणीचा माझा बाळ धनी मनात हसला
havaśā baila mēṭa mōḍūnī basalā
vāṇīcā mājhā bāḷa dhanī manāta hasalā
Hausha bullock sat down tired, bending knees
My dear son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (हवशा)(बैल)(मेट)(मोडूनी)(बसला)
▷ (वाणीचा) my son (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[16] id = 39175
वाटच्या वाटसरा तुजशी बोलायाची मला चोरी
मांडीला देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
vāṭacyā vāṭasarā tujaśī bōlāyācī malā cōrī
māṇḍīlā dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Traveller on the road, I cannot even talk to for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुजशी)(बोलायाची)(मला)(चोरी)
▷ (मांडीला) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[106] id = 69251
अशी आली आगीनगाडी डब्या डब्यान खंदील
त्याच्या उजाडान भाऊ बांधीतो मंदीर
aśī ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyāna khandīla
tyācyā ujāḍāna bhāū bāndhītō mandīra
The train has come, it has a lantern in each bogie
In that light, my brother is building a temple
▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यान)(खंदील)
▷ (त्याच्या)(उजाडान) brother (बांधीतो)(मंदीर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[14] id = 52028
अशी आली आगीनगाडी मला दिसा आऊबाऊ
घाबरु नको बाई इंजिनदादा माझा भाऊ
aśī ālī āgīnagāḍī malā disā āūbāū
ghābaru nakō bāī iñjinadādā mājhā bhāū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(मला)(दिसा)(आऊबाऊ)
▷ (घाबरु) not woman (इंजिनदादा) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[5] id = 40254
अस पाथर्डी वाटान गेला बुधवार बाजार
माझा बंधु ग शाहिर दलाली करीतो हुशार
asa pātharḍī vāṭāna gēlā budhavāra bājāra
mājhā bandhu ga śāhira dalālī karītō huśāra
He takes the Pathardi road and goes to the Wednesday market
My brother is a minstrel, he is a clever agent
▷ (अस)(पाथर्डी)(वाटान) has_gone (बुधवार)(बाजार)
▷  My brother * (शाहिर)(दलाली)(करीतो)(हुशार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[26] id = 38973
भरताराचं राज्य आस बाई करीते देण घेण
लेकाच्या राज्यामधी आलं वटीवर खाणं
bharatārācaṁ rājya āsa bāī karītē dēṇa ghēṇa
lēkācyā rājyāmadhī ālaṁ vaṭīvara khāṇaṁ
In husband’s regime, wife is in charge of everything
In son’s regime, she had to eat in the veranda
▷ (भरताराचं)(राज्य)(आस) woman I_prepare (देण)(घेण)
▷ (लेकाच्या) regime (आलं)(वटीवर)(खाणं)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[38] id = 39174
सम्रत आई बाप यानी शेवट नाही केला
दुबळा भरतार हा जलमाला गेला
samrata āī bāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā
dubaḷā bharatāra hā jalamālā gēlā
Parents are rich, but they are not going to be there all my life
Husband is poor, but he will take care of me all my life
▷ (सम्रत)(आई) father (यानी)(शेवट) not did
▷ (दुबळा)(भरतार)(हा)(जलमाला) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[1] id = 40760
मारगानी गेली नार फाटक्या वस्तराची
गवळण माजी बाई नार दुबळ्या भरताराची
māragānī gēlī nāra phāṭakyā vastarācī
gavaḷaṇa mājī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī
The woman with torn clothes followed the path
My dear daughter, wife of a poor husband
▷ (मारगानी) went (नार)(फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (गवळण)(माजी) woman (नार)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[27] id = 52097
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटी याला चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭī yālā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटी)(याला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[17] id = 52112
सासु आत्याबाई तुमच्या सोग्याचं घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याची बाळ
sāsu ātyābāī tumacyā sōgyācaṁ ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācī bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you have a large heart
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोग्याचं)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याची) son
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[26] id = 52105
सासु आत्याबाई पाया पडू द्या पायरी
दिवाळी सनाला मला जावू द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍū dyā pāyarī
divāḷī sanālā malā jāvū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडू)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळी)(सनाला)(मला)(जावू)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. “Break your silence”
  3. Being faultless, brother is respected
  4. God helps delivery
  5. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  6. Cultivator’s son becomes a gardener
  7. Various feeds
  8. Bullock sits down, bending knees
  9. Sister’s close relation as with no other man
  10. Brother is “the dear one”
  11. Brother is police man, engine driver
  12. Brother goes to fetch her at in-laws’
  13. No place in son’s regime
  14. Rich parents versus poor husband
  15. Husband prompts wife to face poverty
  16. “I got mother-in-law’s son”
  17. Intimate relationship
  18. Daughter-in-law requests her to behave properly
⇑ Top of page ⇑