Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 899
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तांबवे - Tambve
(27 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[88] id = 87501
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
जीव माझा गेला एवढ्या गोतात
दु:ख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā ēvaḍhyā gōtāta
du:kha mājhyā māūlīlā
Life has left me
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (एवढ्या)(गोतात)
▷ (दु:ख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[36] id = 113077
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
मी नवस बोलले नवसा पडली लांबन
माझ्या बाईला झाला पुत्र मारवती बामण
mī navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbana
mājhyā bāīlā jhālā putra māravatī bāmaṇa
no translation in English
▷  I (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबन)
▷  My (बाईला)(झाला)(पुत्र) Maruti Brahmin
pas de traduction en français
[37] id = 113078
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
मी नवस बोलले काय नवसाच भुषाण
माझ्या बाईला झाला पुत्र पालखी सगट निशाण
mī navasa bōlalē kāya navasāca bhuṣāṇa
mājhyā bāīlā jhālā putra pālakhī sagaṭa niśāṇa
no translation in English
▷  I (नवस) says why (नवसाच)(भुषाण)
▷  My (बाईला)(झाला)(पुत्र)(पालखी)(सगट)(निशाण)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[18] id = 111546
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
आई माझ्या रेणुकाची हिची अवघड चाकरी
माझ्या बाईच बाळ पालखीच्या दांड्या धरी
āī mājhyā rēṇukācī hicī avaghaḍa cākarī
mājhyā bāīca bāḷa pālakhīcyā dāṇḍyā dharī
no translation in English
▷ (आई) my (रेणुकाची)(हिची)(अवघड)(चाकरी)
▷  My (बाईच) son (पालखीच्या)(दांड्या)(धरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[11] id = 84707
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
सोन्याच कुलुप विठ्ठलाच्या वाड्याला
चांदीच कवाड त्याच्या बग्गीच्या घोड्याला
sōnyāca kulupa viṭhṭhalācyā vāḍyālā
cāndīca kavāḍa tyācyā baggīcyā ghōḍyālā
Vitthal*’s house has a lock in gold
A silver door for the horse-chariot
▷  Of_gold (कुलुप)(विठ्ठलाच्या)(वाड्याला)
▷ (चांदीच)(कवाड)(त्याच्या)(बग्गीच्या)(घोड्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[19] id = 84632
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
इठ्ठल परीस मोठी रुखमीणी शहाणी
केली रथामधी न्हानी जात तुळशीला पाणी
iṭhṭhala parīsa mōṭhī rukhamīṇī śahāṇī
kēlī rathāmadhī nhānī jāta tuḷaśīlā pāṇī
Rukhmini* is cleverer than Itthal*
She made a bathroom in the chariot, the water flows to the tulasi*
▷ (इठ्ठल)(परीस)(मोठी)(रुखमीणी)(शहाणी)
▷  Shouted (रथामधी)(न्हानी) class (तुळशीला) water,
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[24] id = 92475
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
इठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती भारान
तीच बारीक मीरान (साडी) भडकु लागत वार्यान
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī bhārāna
tīca bārīka mīrāna (sāḍī) bhaḍaku lāgata vāryāna
Rukhmin* climbs the staircase in Vitthal*’s house with great speed
Her fine light sari flutters with the breeze
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(चढती)(भारान)
▷ (तीच)(बारीक)(मीरान) ( (साडी) ) (भडकु)(लागत)(वार्यान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[250] id = 89441
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
इठ्ठल इठ्ठल शालु कशानी फाटला
तुळशीच्या बनी वारा मंजुळ सुटला
iṭhṭhala iṭhṭhala śālu kaśānī phāṭalā
tuḷaśīcyā banī vārā mañjuḷa suṭalā
Vitthal*, with what did your stole get torn
There was a gentle breeze in tulasi* grove
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(शालु)(कशानी)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[251] id = 89442
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
इठ्ठल देव म्हणे नको रुखमीणी कल्प धरु
आपल्या देशामधी जना वनवासी पाखरु
iṭhṭhala dēva mhaṇē nakō rukhamīṇī kalpa dharu
āpalyā dēśāmadhī janā vanavāsī pākharu
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry
My Jani has no one in our area (Pandhari)
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणे) not (रुखमीणी)(कल्प)(धरु)
▷ (आपल्या)(देशामधी)(जना)(वनवासी)(पाखरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[91] id = 106891
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुरी
हात जोडीते मी दोन्ही बाळ वाणीचे म्हणुनी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā durī
hāta jōḍītē mī dōnhī bāḷa vāṇīcē mhaṇunī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या)(दुरी)
▷  Hand (जोडीते) I both son (वाणीचे)(म्हणुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[192] id = 105721
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
नारायण बाप्पा उगव बीगी बीगी
माझ्या बाळासाठी आवुख मागायला उभी
nārāyaṇa bāppā ugava bīgī bīgī
mājhyā bāḷāsāṭhī āvukha māgāyalā ubhī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(उगव)(बीगी)(बीगी)
▷  My (बाळासाठी)(आवुख)(मागायला) standing
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[23] id = 106905
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
उगवले नारायण माझ्या दरवाज्याच्या नीट
बाळा भुजर्याला उठ
ugavalē nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā nīṭa
bāḷā bhujaryālā uṭha
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(नीट)
▷  Child (भुजर्याला)(उठ)
pas de traduction en français
[24] id = 106906
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
उगवले नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोणी
हात जोडीते मी दोन्ही बाळा वाणीच म्हणुनी
ugavalē nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōṇī
hāta jōḍītē mī dōnhī bāḷā vāṇīca mhaṇunī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोणी)
▷  Hand (जोडीते) I both child (वाणीच)(म्हणुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[41] id = 106897
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
उगवला नारायणमाझ्या वाड्याच्या भुजला
माझ्या बाळानी लावली हिरवी पासोडी धजाला
ugavalā nārāyaṇamājhyā vāḍyācyā bhujalā
mājhyā bāḷānī lāvalī hiravī pāsōḍī dhajālā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायणमाझ्या)(वाड्याच्या)(भुजला)
▷  My (बाळानी)(लावली) green (पासोडी)(धजाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[212] id = 105710
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
आला आला मेघराजा आला गरजावा मारीत
झाडा झुडपाचा आसरा नाही तगाव धरीत
ālā ālā mēgharājā ālā garajāvā mārīta
jhāḍā jhuḍapācā āsarā nāhī tagāva dharīta
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (मेघराजा) here_comes (गरजावा)(मारीत)
▷ (झाडा)(झुडपाचा)(आसरा) not (तगाव)(धरीत)
pas de traduction en français
[234] id = 108310
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
पड पड मेघराजा वल्ली होऊ दे माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी आला काकुलती
paḍa paḍa mēgharājā vallī hōū dē mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālā kākulatī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(वल्ली)(होऊ)(दे)(माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français
[250] id = 113312
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
पड पड मेघराजा होवु दे आमदानी
गंभीराला बाळ तान्ही
paḍa paḍa mēgharājā hōvu dē āmadānī
gambhīrālā bāḷa tānhī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(होवु)(दे)(आमदानी)
▷ (गंभीराला) son (तान्ही)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[42] id = 108785
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
एकुलता एक नका म्हणु पांडवाला
दारी कारल्याचा येल गरदी झाली मांडवाला
ēkulatā ēka nakā mhaṇu pāṇḍavālā
dārī kāralyācā yēla garadī jhālī māṇḍavālā
Don’t call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारल्याचा)(येल)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[22] id = 101032
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
साळेतल्या पंतुजीला रडु कशाच येत
वझ पुस्तकाच होत
sāḷētalyā pantujīlā raḍu kaśāca yēta
vajha pustakāca hōta
School-going boy, why is he crying
He finds the books too heavy to carry
▷ (साळेतल्या)(पंतुजीला)(रडु)(कशाच)(येत)
▷ (वझ)(पुस्तकाच)(होत)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[73] id = 101037
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली खारीक
माझ्या सोईर्याच लिहन इंग्रजी बारीक
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī khārīka
mājhyā sōīryāca lihana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
My brother knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (खारीक)
▷  My (सोईर्याच)(लिहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[25] id = 100668
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
शाळेतल्या पंतुजीला देवु केली थाळयावाटी
नका मारु छडी काठी
śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlī thāḷayāvāṭī
nakā māru chaḍī kāṭhī
I give a plate and a bowl to the school teacher
Please don’t beat my son with a cane
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted (थाळयावाटी)
▷ (नका)(मारु)(छडी)(काठी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[151] id = 104410
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जावु
सोईर्या माझ्या सख्या बांधाला जाई लावु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāvu
sōīryā mājhyā sakhyā bāndhālā jāī lāvu
One field after the other, which field should I go to
My dear brother, plant jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जावु)
▷ (सोईर्या) my (सख्या)(बांधाला)(जाई) apply
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[27] id = 65753
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
मामामंदी भाचा वळकु कुण्या गती
मामाला मंदील भाश्याला पिवळी धोती
māmāmandī bhācā vaḷaku kuṇyā gatī
māmālā mandīla bhāśyālā pivaḷī dhōtī
Nephew with his maternal uncle, how can I recognise the nephew
Maternal uncle has a turban, nephew has a yellow dhoti*
▷ (मामामंदी)(भाचा)(वळकु)(कुण्या)(गती)
▷ (मामाला)(मंदील)(भाश्याला)(पिवळी)(धोती)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
[38] id = 73816
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
मामा भाश्याची दोन्हीची एक शीन
मामा म्हणायाचा मान
māmā bhāśyācī dōnhīcī ēka śīna
māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
He has the honour of calling his maternal uncle, Mama
▷  Maternal_uncle (भाश्याची)(दोन्हीची)(एक)(शीन)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[18] id = 50471
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
रमाबाई कुकु लेती मेणावरी गोल
भीम इवाइनात बोल बघा दलिताचे हाल
ramābāī kuku lētī mēṇāvarī gōla
bhīma ivāināta bōla baghā dalitācē hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनात) says (बघा)(दलिताचे)(हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Regardez la détresse des dalit.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[11] id = 50500
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
आला आला भीमराव त्याला बसायला खोली
बामणाची मुली त्यान सोयरिक केली
ālā ālā bhīmarāva tyālā basāyalā khōlī
bāmaṇācī mulī tyāna sōyarika kēlī
Here comes Bhimrao*, he has a room to sit
He has married a Brahman girl
▷  Here_comes here_comes king_Bhim (त्याला)(बसायला)(खोली)
▷ (बामणाची)(मुली)(त्यान)(सोयरिक) shouted
Il arrive, il arrive Bhīmrāo, il a une chambre pour s'installer
Il a établi des liens d'alliance avec une fille de Bāman.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[21] id = 50512
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
आला आला भीमराव त्याला बसायला गाडी
बामणाची पबलीक त्याला दंग झाली
ālā ālā bhīmarāva tyālā basāyalā gāḍī
bāmaṇācī pabalīka tyālā daṅga jhālī
Here comes Bhimrao*, a mattress for him to sit
The Brahman public is busy making arrangements
▷  Here_comes here_comes king_Bhim (त्याला)(बसायला)(गाडी)
▷ (बामणाची)(पबलीक)(त्याला)(दंग) has_come
Il arrive, il arrive Bhimrāo, un matelas pour qu'il s'asseoie
Son public de Bāmaṇ, il en reste tout interdit.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother, father and sister’s grief
  2. Taking vow
  3. Mānūbāī
  4. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  5. Rukhmini’s bath
  6. Spending time together-playing, chitchating etc
  7. She suspects Viṭṭhal
  8. Sun and pandurang, Rukhmini
  9. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  10. Son takes darshan
  11. Support demanded for ones son
  12. The rain falls
  13. They are the lamp of the lineage
  14. Slate, ink
  15. He learns English
  16. Parents scold and force him to attend school
  17. Sister extolls brother’s work in the field
  18. Uncle teaches nephew
  19. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  20. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  21. The Brahmins
⇑ Top of page ⇑