Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 827
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भगुर - Bhagur
(15 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[55] id = 55815
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
अरुण्या वनामधी काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadhī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[31] id = 94988
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
द्रोपदीने धावा केल्या धावा द्वारकेशी गेल्या
यादव इचा बंधु निजलेला जागा झाला
drōpadīnē dhāvā kēlyā dhāvā dvārakēśī gēlyā
yādava icā bandhu nijalēlā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (द्रोपदीने)(धावा)(केल्या)(धावा)(द्वारकेशी)(गेल्या)
▷ (यादव)(इचा) brother (निजलेला)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[47] id = 57942
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
सकाळी उठूनी रामनाम सुभरावा
धरणी मातेवर मग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhūnī rāmanāma subharāvā
dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(रामनाम)(सुभरावा)
▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français
[48] id = 57943
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
सकाळी उठूनी रामाच नाव सुभरान
धरणी मातेवर मग माते वावरण
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva subharāna
dharaṇī mātēvara maga mātē vāvaraṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(सुभरान)
▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(माते)(वावरण)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[73] id = 56317
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
पंढरीला जाया औदा नव्हती माझी छाती
देवा त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या राती
paṇḍharīlā jāyā audā navhatī mājhī chātī
dēvā tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[181] id = 61524
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[339] id = 89240
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
शिशुपाल नवरदेव मिरवतो तोर्यायानी
नेली रुखमीण बाई गवळ्याच्या पोरायानी
śiśupāla navaradēva miravatō tōryāyānī
nēlī rukhamīṇa bāī gavaḷyācyā pōrāyānī
Shishupal, the bridegroom, goes around in pomp
A cowherd’s son eloped with Rukhmini*
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(मिरवतो)(तोर्यायानी)
▷ (नेली)(रुखमीण) woman (गवळ्याच्या)(पोरायानी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[83] id = 61632
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
रुखमीण बोले देवा आवड कुणाची
तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīṇa bōlē dēvā āvaḍa kuṇācī
tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(बोले)(देवा)(आवड)(कुणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[57] id = 87714
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
देव नाही देवळात खर सांगा रुखमीणी
निजरात झाली देव तुळशीच्या बनी
dēva nāhī dēvaḷāta khara sāṅgā rukhamīṇī
nijarāta jhālī dēva tuḷaśīcyā banī
Rukhmini* tell me the truth, God is not in the temple
It is night, now God is in tulasi* grove
▷ (देव) not (देवळात)(खर) with (रुखमीणी)
▷ (निजरात) has_come (देव)(तुळशीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[113] id = 62015
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
तुळश्याबाई नको हिंडु जंगलात
बैस वाड्यामधी जागा देते अंगणात
tuḷaśyābāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
baisa vāḍyāmadhī jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळश्याबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (बैस)(वाड्यामधी)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[137] id = 61996
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
सकाळीच्या प्रहरी तोंड पाहीलं एकीच
दारामधी झाड तुळश्या सकीचं
sakāḷīcyā praharī tōṇḍa pāhīlaṁ ēkīca
dārāmadhī jhāḍa tuḷaśyā sakīcaṁ
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(तोंड)(पाहीलं)(एकीच)
▷ (दारामधी)(झाड)(तुळश्या)(सकीचं)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[124] id = 89036
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
तुळशीच्या बनी कस झुळझुळ पाणी
अंघोळ केल्या नाटक्या गोविंदानी
tuḷaśīcyā banī kasa jhuḷajhuḷa pāṇī
aṅghōḷa kēlyā nāṭakyā gōvindānī
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(बनी) how (झुळझुळ) water,
▷ (अंघोळ)(केल्या)(नाटक्या)(गोविंदानी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[69] id = 89037
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
सकाळीच्या पहारी हरी नामाचा गजर
तुळशीबाईचा मला पतीव्रताचा शेजार
sakāḷīcyā pahārī harī nāmācā gajara
tuḷaśībāīcā malā patīvratācā śējāra
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पहारी)(हरी)(नामाचा)(गजर)
▷ (तुळशीबाईचा)(मला)(पतीव्रताचा)(शेजार)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[76] id = 99154
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
लिहीली पत्रीका दिली बामणाच्या हाती
द्वारकेचे हारी तुम्ही यावा रातोराती
lihīlī patrīkā dilī bāmaṇācyā hātī
dvārakēcē hārī tumhī yāvā rātōrātī
Invitations are written, I sent it with Brahman
God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night
▷ (लिहीली)(पत्रीका)(दिली) of_Brahmin (हाती)
▷ (द्वारकेचे)(हारी)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[18] id = 70992
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
बारीक बांगडी कासाराच्या घरी
भाऊ बसे पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā gharī
bhāū basē pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Bangle-seller has delicate bangles in his shop
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(घरी)
▷  Brother (बसे)(पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
  2. He rushes whenever she is in trouble
  3. In the morning
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. She suspects Viṭṭhal
  7. Tuḷas
  8. She is planted at the door
  9. I notice her when I open the door, in the morning
  10. Govind
  11. Pativratā, absolute dedication to husband
  12. Inviting various gods for the marriage
  13. Bangle seller is called kasar
⇑ Top of page ⇑