Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-01-01c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice
(39 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-1.1ci, D:X-1.1cii, D:X-1.1ciii

D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[1] id = 19068
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच्या तांदळाला उभ्याने देते घाऊ
वाणीच्या माझ्या बाळा सोड धोतर बेगी जेऊ
jirasāīcyā tāndaḷālā ubhyānē dētē ghāū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōḍa dhōtara bēgī jēū
I pound Jiresali variety of rice standing
My dear son, change your clothes and come, we will eat quickly
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(उभ्याने) give (घाऊ)
▷ (वाणीच्या) my child (सोड)(धोतर)(बेगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 19069
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच तांदळाच याला उभ्यान देते घाऊ
सांगते बाळा तुला तुम्ही उपाशी नका जाऊ
jirasāīca tāndaḷāca yālā ubhyāna dētē ghāū
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī upāśī nakā jāū
I pound Jiresali variety of rice standing
I tell you, son, don’t go empty stomach
▷ (जिरसाईच)(तांदळाच)(याला)(उभ्यान) give (घाऊ)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(उपाशी)(नका)(जाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 19070
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण झाल लई
सांगते बाळा तुला सदा सोईर्या तुझी घाई
jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa jhāla laī
sāṅgatē bāḷā tulā sadā sōīryā tujhī ghāī
The boiling water for Jiresali variety of rice to cook is a little too much
I tell you, son, you are always in a hurry
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(झाल)(लई)
▷  I_tell child to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(घाई)
pas de traduction en français
[4] id = 19071
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण चुकली
बाळा वरषाची खेप मी तर बोलाया गुतली
jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa cukalī
bāḷā varaṣācī khēpa mī tara bōlāyā gutalī
I made a mistake in taking the right quantity of water to boil Jiresali variety of rice
Son, you are coming after a year, I got busy talking to you
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(चुकली)
▷  Child (वरषाची)(खेप) I wires (बोलाया)(गुतली)
pas de traduction en français
[5] id = 19072
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच तांदूळ हे आंदाणी बोलत्यात
वाणीच माझ बाळ वाट सरदार चालत्यात
jirasāīca tāndūḷa hē āndāṇī bōlatyāta
vāṇīca mājha bāḷa vāṭa saradāra cālatyāta
As if jiresali variety of rice are talking in boiling water
My leader son, is proceeding on the route
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(हे)(आंदाणी)(बोलत्यात)
▷ (वाणीच) my son (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 19073
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिरसाईच तांदुळ एका कढात होत्यात मऊ
सांगते बाळा तुला तु तर सरदारा बेगी जेऊ
jirasāīca tānduḷa ēkā kaḍhāta hōtyāta maū
sāṅgatē bāḷā tulā tu tara saradārā bēgī jēū
Jiresali variety of rice becomes soft in one ebullition
I tell you, son, you are a leader, let’s eat quickly
▷ (जिरसाईच)(तांदुळ)(एका)(कढात)(होत्यात)(मऊ)
▷  I_tell child to_you you wires (सरदारा)(बेगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 19074
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
पाय धुवायला दारी घंगाळ कडीपाट
भोजन वाढीते जिर साळीचा भात
pāya dhuvāyalā dārī ghaṅgāḷa kaḍīpāṭa
bhōjana vāḍhītē jira sāḷīcā bhāta
A big round vessel and a low stool with a ring to wash the feet
I serve meal with Jiresali variety of rice
▷ (पाय)(धुवायला)(दारी)(घंगाळ)(कडीपाट)
▷ (भोजन)(वाढीते)(जिर)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français
[8] id = 37318
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section
जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत
माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत
jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta
mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta
I wash jiresali variety of rice in the sieve
My brother, my mother’s son, has come searching the region
▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत)
▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[9] id = 72631
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
साळीच्या तांदळाला देती तुपाचा सडका
बाळ मातेचा लाडका
sāḷīcyā tāndaḷālā dētī tupācā saḍakā
bāḷa mātēcā lāḍakā
I season Jiresali rice with heated ghee* and spices
Son is his mother’s favourite
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती)(तुपाचा)(सडका)
▷  Son (मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[10] id = 80934
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
मैना वेळचा पाव्हणा गहु नाही म्या दळल
जिरसाळीच तांदुळ निरशा दुधात येळल
mainā vēḷacā pāvhaṇā gahu nāhī myā daḷala
jirasāḷīca tānduḷa niraśā dudhāta yēḷala
A last minute guest, I have not ground any wheat
I passed jiresali variety of rice through the sieve in unheated milk
▷  Mina (वेळचा)(पाव्हणा)(गहु) not (म्या)(दळल)
▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ)(निरशा)(दुधात)(येळल)
pas de traduction en français
[11] id = 81479
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
देशाचा सोईर्या नट उसाच्या चोईवरी
जिरसाळीचा तांदुळ माझा लोळतो भुईवरी
dēśācā sōīryā naṭa usācyā cōīvarī
jirasāḷīcā tānduḷa mājhā lōḷatō bhuīvarī
My relative from above the Ghats, for you, a squeezed sugarcane stalk is precious and important (you show off that you grow sugarcane)
I have plenty of high quality Jiresali variety of rice (but I don’t display my pride)
▷ (देशाचा)(सोईर्या)(नट)(उसाच्या)(चोईवरी)
▷ (जिरसाळीचा)(तांदुळ) my (लोळतो)(भुईवरी)
pas de traduction en français
[12] id = 99937
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
साळाईच्या भाता शिज शिज लवकरी
बाळाच्या शेतामधी गिरजा आल गावकरी
sāḷāīcyā bhātā śija śija lavakarī
bāḷācyā śētāmadhī girajā āla gāvakarī
Jiresali variety of rice, cook quickly
People from the village have come to my son’s field
▷ (साळाईच्या)(भाता)(शिज)(शिज)(लवकरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(गिरजा) here_comes (गावकरी)
pas de traduction en français
[13] id = 99938
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
जीरे साळीचे तांदुळ जना उभ्याने दंडाळी
बाळाच्या संगतीला शे सव्वाशे मंडळी
jīrē sāḷīcē tānduḷa janā ubhyānē daṇḍāḷī
bāḷācyā saṅgatīlā śē savvāśē maṇḍaḷī
Jiresali variety of Rice Jana* pounds standing
Hundred-hundred and twenty five people are there along with my son
▷ (जीरे)(साळीचे)(तांदुळ)(जना)(उभ्याने)(दंडाळी)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(शे)(सव्वाशे)(मंडळी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[14] id = 102176
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
भातच रांधीला मोगर्याच्या कणी
सीयाज रांधीला भासमान (बासमती) तारा
bhātaca rāndhīlā mōgaryācyā kaṇī
sīyāja rāndhīlā bhāsamāna (bāsamatī) tārā
I cooked Basamati rice granules resembling white Mogra Buds
I cooked Semolina sweet which looked like a shining star
▷ (भातच)(रांधीला)(मोगर्याच्या)(कणी)
▷ (सीयाज)(रांधीला)(भासमान) ( (बासमती) ) wires
pas de traduction en français
[15] id = 110247
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 07:23 ➡ listen to section
आग साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता
माझ्या नेणंत्या राघुबाचा गाडी बैलाचा येईल आता
āga sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā
mājhyā nēṇantyā rāghubācā gāḍī bailācā yēīla ātā
I keep stoking the fire in the hearth for cooking sali variety of rice
My young son Raghoba will soon come with his bullock cart
▷  O (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class
▷  My (नेणंत्या)(राघुबाचा)(गाडी)(बैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[1] id = 19076
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात
आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ
mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta
ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha
How has rice with milk spilt in my house
Now, my son Raghunath just had his meal
▷  My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात)
▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[2] id = 19077
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटीभरुनी दूधभात वर साकरेची मूठ
छंदखोर बाळा तू तर जेवाईला उठ
vāṭībharunī dūdhabhāta vara sākarēcī mūṭha
chandakhōra bāḷā tū tara jēvāīlā uṭha
A bowlful of rice and milk, a fistful of sugar on top
My fanciful son, get up for your meal
▷ (वाटीभरुनी)(दूधभात)(वर)(साकरेची)(मूठ)
▷ (छंदखोर) child you wires (जेवाईला)(उठ)
pas de traduction en français
[3] id = 19078
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटीभर दूधभात वर साखर निवाया
बाळाजीला माझ्या छंद खोराला जेवाया
vāṭībhara dūdhabhāta vara sākhara nivāyā
bāḷājīlā mājhyā chanda khōrālā jēvāyā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top to make it cool
For my fanciful son to eat for his meal