Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-09”
(22 records)

 

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[33] id = 70716
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 00:21 ➡ listen to section
तुझा माझा गळा येऊ दे एक सर
येऊ दे एक सर जशी गंगेतली धार
tujhā mājhā gaḷā yēū dē ēka sara
yēū dē ēka sara jaśī gaṅgētalī dhāra
Your voice and mine, let it become one
As if it’s a current in the river
▷  Your my (गळा)(येऊ)(दे)(एक)(सर)
▷ (येऊ)(दे)(एक)(सर)(जशी)(गंगेतली)(धार)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[41] id = 37575
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 13:12 ➡ listen to section
अशी जाती वढिताना अंगाच करी पाणी
बारा वर्साची जानी ग लावा जात्याच्या कारणी
aśī jātī vaḍhitānā aṅgāca karī pāṇī
bārā varsācī jānī ga lāvā jātyācyā kāraṇī
Pulling the grindmill, it gets you exhausted
Twelve years of youth have been wasted in grinding on the grindmill
▷ (अशी) caste (वढिताना)(अंगाच)(करी) water,
▷ (बारा)(वर्साची)(जानी) * put (जात्याच्या) doing
pas de traduction en français


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[5] id = 37578
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 16:20 ➡ listen to section

मया घरला पाव्हणे बसयला ठाई ठाई ग
माझ्या आंबेडकर बाबाला जयभीम केला बाई ग
mayā gharalā pāvhaṇē basayalā ṭhāī ṭhāī ga
mājhyā āmbēḍakara bābālā jayabhīma kēlā bāī ga
The guests have come to my house and they are sitting every where
I salutade to my Bhim* by saying “Jaya Bhim”
▷ (मया)(घरला)(पाव्हणे)(बसयला)(ठाई)(ठाई) *
▷  My Ambedkar (बाबाला)(जयभीम) did woman *
Les visiteurs s'installent partout dans ma maison
Femme, je salue mon Bābā Ambedkar. Vive Bhim!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[2] id = 37571
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 09:16 ➡ listen to section

बाई दवुत लेखणी आहे पणगाच्या गाताला
रमा पुसती भाशाला किती परगणा जीतीला
bāī davuta lēkhaṇī āhē paṇagācyā gātālā
ramā pusatī bhāśālā kitī paragaṇā jītīlā
The pot of ink and the pen are kept aside on the bed
Rama is asking her nephew how much territory is conquered
▷  Woman (दवुत)(लेखणी)(आहे)(पणगाच्या)(गाताला)
▷  Ram (पुसती)(भाशाला)(किती)(परगणा)(जीतीला)
Femme, le pot d'encre l'écritoire sont au pied du lit
Ramā demande au neveu : “Combien de provinces conquises?”


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[1] id = 37563
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 02:57 ➡ listen to section

रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल
भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना
ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla
bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā
Ramabai wears kumku of round size on wax
Bhim* says from the plane, Rama, come with me
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल)
▷  Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go *
Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire
Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37568
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 06:58 ➡ listen to section

बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग
लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग
bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga
lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga
Woman, you put kumku on the step of the house
The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house
(usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony)
▷  Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) *
▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) *
Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda
La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison.
Cross references for this song:G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[1] id = 37563
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 02:57 ➡ listen to section

रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल
भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना
ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla
bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā
Ramabai wears kumku of round size on wax
Bhim* says from the plane, Rama, come with me
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल)
▷  Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go *
Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire
Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37568
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 06:58 ➡ listen to section

बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग
लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग
bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga
lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga
Woman, you put kumku on the step of the house
The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house
(usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony)
▷  Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) *
▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) *
Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda
La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison.
Cross references for this song:G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[1] id = 37569
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section

बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन
भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग
bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna
bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga
Call savashin* women, a guest has come from far
Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen
▷  Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन)
▷  Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) *
Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin
Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[1] id = 37574
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section

बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ
रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ
bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa
ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa
When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist
Rama mother has given me nutmeg in opium
▷  Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child
▷  Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ)
Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force
Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium.
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
A:II-5.28 ???
A:II-5.33 ???
[2] id = 37577
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section

बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई
लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न
bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī
lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na
O woman, I will go to maher*
Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s
▷  Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई)
▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) *
Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère
La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos.
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[1] id = 37574
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section

बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ
रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ
bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa
ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa
When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist
Rama mother has given me nutmeg in opium
▷  Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child
▷  Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ)
Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force
Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium.
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
A:II-5.28 ???
A:II-5.33 ???
[2] id = 37577
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section

बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई
लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न
bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī
lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na
O woman, I will go to maher*
Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s
▷  Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई)
▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) *
Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère
La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos.
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[3] id = 37560
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 01:35 ➡ listen to section

माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती कुठले
माझे आंबेडकर बाबाचे टांगे रस्त्याला सुटले ग
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī kuṭhalē
mājhē āmbēḍakara bābācē ṭāṅgē rastyālā suṭalē ga
The guest has come to my house, my neighbour asks from where they have come
My Ambedkar Baba’s horse carts are in the street
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(कुठले)
▷ (माझे) Ambedkar (बाबाचे)(टांगे)(रस्त्याला)(सुटले) *
Un visiteur dans ma maison, la voisine demande : “D'où çà?”
La carriole de mon Bābā Ambedkar a pris la route.
[4] id = 37562
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 02:19 ➡ listen to section

बाई पुरणाची पोळी लाटीते घाई घाई
माझ्या घरला पाहुणे भीमा संग रमाबाई न
bāī puraṇācī pōḷī lāṭītē ghāī ghāī
mājhyā gharalā pāhuṇē bhīmā saṅga ramābāī na
I roll stuffed sweet bread with haste
To my house, Ramabai with Bhim* has come as a guest
▷  Woman (पुरणाची)(पोळी)(लाटीते)(घाई)(घाई)
▷  My (घरला)(पाहुणे) Bhim with Ramabai *
Femme, je passe au rouleau des galettes fourrées vite, vite
A ma maison un visiteur Bhīm avec Ramābāī.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[1] id = 37897
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi

UVS-15-09 start 06:18 ➡ listen to section

घरी आली लक्ष्मी आली उठत बसत
आली उठत बसत वाडा भीमाचा पुसत
gharī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
ālī uṭhata basata vāḍā bhīmācā pusata
Lakshmi has come home stopping then setting off again
Stopping setting off again she asks for Bhima*’s mansion
▷ (घरी) has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷  Has_come (उठत)(बसत)(वाडा)(भीमाचा)(पुसत)
Lakshmi vint à la maison, elle s'arrêtait, repartait
Elle s'arrêtait, repartait, s'enquérait de la ferme de Bhīm.
Bhima(missing definition)
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[3] id = 37570
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 08:22 ➡ listen to section

बाई बाजार भरला बाई हजार किल्ल्याचा
माझा आंबेडकर बाबा वळखू नाही आला भीम बारीक शेल्याचा
bāī bājāra bharalā bāī hajāra killayācā
mājhā āmbēḍakara bābā vaḷakhū nāhī ālā bhīma bārīka śēlyācā
Woman, the market is full, full with a thousand of forts
I did not recognize my Ambedkar Bhim* came with a fine shawl
▷  Woman (बाजार)(भरला) woman (हजार)(किल्ल्याचा)
▷  My Ambedkar Baba (वळखू) not here_comes Bhim (बारीक)(शेल्याचा)
C'est le marché, femme, de mille forts
Je ne reconnus pas mon Ambedkar Bābā, Bhīm vint avec un châle très fin.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 37572
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 11:09 ➡ listen to section

बाई हजाराची घोडी तीला तीनश्याची झुल
माझा आंबेडकर बाबा वरी गुलाबाच फुल
bāī hajārācī ghōḍī tīlā tīnaśyācī jhula
mājhā āmbēḍakara bābā varī gulābāca fula
Woman, a one thousand rupee mare with a three hundred rupee quilt
My Baba Ambedkar is a rose flower sitting on it
▷  Woman (हजाराची)(घोडी)(तीला)(तीनश्याची)(झुल)
▷  My Ambedkar Baba (वरी)(गुलाबाच) flowers
Femme, une jument de mille roupies avec un plaid de trois cents
Mon Bābā Ambedkar est une rose posée dessus.
[5] id = 37573
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 11:45 ➡ listen to section

बाई बाजार भरला बाई हजार किल्याचा
ओळखू नाही आला माझा आंबेडकर बाबा राजा जरीच्या शेल्याचा
bāī bājāra bharalā bāī hajāra kilyācā
ōḷakhū nāhī ālā mājhā āmbēḍakara bābā rājā jarīcyā śēlyācā
Woman, the market is full, full with a thousand of forts
I did not recognize my Ambedkar Baba raja came with a brocade shawl
▷  Woman (बाजार)(भरला) woman (हजार)(किल्याचा)
▷ (ओळखू) not here_comes my Ambedkar Baba king (जरीच्या)(शेल्याचा)
C'est le marché, femme, de mille forts
Je n’ai pas reconnu mon Ambedkar Bābā rāja dans son châle de brocart.
[6] id = 37898
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 13:55 ➡ listen to section

बाई माहेरा जाईन माहेराचा डोल कसा
जोडीचा भीमसखा आवडीचा भीम राजा अत्याबाई खाली बसा
bāī māhērā jāīna māhērācā ḍōla kasā
jōḍīcā bhīmasakhā āvaḍīcā bhīma rājā atyābāī khālī basā
Woman, I shall go to my parents’home, What a charm it has!
My friend Bhim*, my favourite Bhimraja* is with me, Aunt, sit down
▷  Woman (माहेरा)(जाईन)(माहेराचा)(डोल) how
▷ (जोडीचा)(भीमसखा)(आवडीचा) Bhim king (अत्याबाई)(खाली)(बसा)
Femme, j'irai à la maison-mère, sa grâce est telle!
Bhīm l'ami! Bhīm rāja qui me plaît! Tante, asseyez-vous!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[8] id = 37590
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 10:30 ➡ listen to section

बाई हजाराची घोडी पाणी पेईना वढ्याला ना
रामजी पीत्यान लावीले ग गोड हौवुद वाड्याला ना
bāī hajārācī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā nā
rāmajī pītyāna lāvīlē ga gōḍa hauvuda vāḍyālā nā
Woman, the thousand rupee mare does not drink water from the stream
Father Ramji has made provision for tanks with sweet water
▷  Woman (हजाराची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला) *
▷ (रामजी)(पीत्यान)(लावीले) * (गोड)(हौवुद)(वाड्याला) *
Femme, une jument de mille roupies ne boit pas l'eau du ruisseau
Car père Ramji a installé de grandes réserves d'eau.
.


H:XXI-5.13b (H21-05-13b) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Expectation and enjoyment

[1] id = 37576
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 14:47 ➡ listen to section

बाई माहेरा जाईन मला ईसावा कशाचा
समोर पाळणा भीमाचा ग झोका देते हावसचा
bāī māhērā jāīna malā īsāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā bhīmācā ga jhōkā dētē hāvasacā
Woman, I will go to mother’s house, what rest can I get
Cradle of Bhim* in the front of me, I rock it enthusiastically
▷  Woman (माहेरा)(जाईन)(मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle (भीमाचा) * (झोका) give (हावसचा)
Femme, j'irai chez ma mère, quel repos m'y attend!
Devant moi le berceau de Bhīm, je le balance avec ardeur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.12 (H21-05-12) - Ambedkar / Closeness


H:XXI-5.13f (H21-05-13f) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Ambedkar’s marriage

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
[1] id = 37567
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 05:29 ➡ listen to section

वाजत गाजत कुणाच काय येत शिरी बाशिंग सोन्याच
रामजी पीत्याच्या ना घरी ग लगन भीमाच लागत न
vājata gājata kuṇāca kāya yēta śirī bāśiṅga sōnyāca
rāmajī pītyācyā nā gharī ga lagana bhīmāca lāgata na
A bridegroom’s gold bashing* 0n the head, who is coming accompanied by music
You know, the wedding of Bhim* is taking place in Ramji, his father’s house
▷ (वाजत)(गाजत)(कुणाच) why (येत)(शिरी)(बाशिंग) of_gold
▷ (रामजी)(पीत्याच्या) * (घरी) * (लगन)(भीमाच)(लागत) *
Couronne en or au front, de la musique, le mariage de qui?
Ce sont les noces de Bhīm dans la maison de Ramji.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37564
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 03:14 ➡ listen to section

बाई घोड्यावरले स्वार बाई पायदळी कीती
माझे रामजी हे पीत्या सुन पाह्या गेले राती नी
bāī ghōḍyāvaralē svāra bāī pāyadaḷī kītī
mājhē rāmajī hē pītyā suna pāhyā gēlē rātī nī
Woman how many people on horseback how many going on foot
My father Ramji has gone to see the daughter-in-law at night
▷  Woman (घोड्यावरले)(स्वार) woman (पायदळी)(कीती)
▷ (माझे)(रामजी)(हे)(पीत्या)(सुन)(पाह्या) has_gone (राती)(नी)
Femme, combien d'hommes à cheval et combien d'hommes à pied!
Mon père Ramji est allé voir la bru de nuit.
[3] id = 37565
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 03:50 ➡ listen to section

बाई घोड्यावरी सोळा काई पायंदळी मोजा
माझ्या रामजी त्यो पीता ग सुन पाह्या गेला राजा
bāī ghōḍyāvarī sōḷā kāī pāyandaḷī mōjā
mājhyā rāmajī tyō pītā ga suna pāhyā gēlā rājā
Woman, six persons on horseback, count how many are walking on foot
Ramji, my father has gone to see the daughter-in-law
▷  Woman horse_back (सोळा)(काई)(पायंदळी)(मोजा)
▷  My (रामजी)(त्यो)(पीता) * (सुन)(पाह्या) has_gone king
Femme, seize hommes à cheval, et combien de fantassins, comptez-les donc !
Rāmji, lui mon père, le roi, est allé voir la bru
[11] id = 37566
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 04:42 ➡ listen to section

घोड्यावरी राम राम कोण सोयरा बेकीचा
माझ्या लाडक्या रमाचा पती लाडक्या लेकीचा माझा आंबेडकरबाबा पती लाडक्या लेकीचा
ghōḍyāvarī rāma rāma kōṇa sōyarā bēkīcā
mājhyā lāḍakyā ramācā patī lāḍakyā lēkīcā mājhā āmbēḍakarabābā patī lāḍakyā lēkīcā
Who is greeting with Ram! Ram! from the horseback, who is this respectable relative
He is Ambedkar Baba, my dalring Rama’s husband
▷  Horse_back Ram Ram who (सोयरा)(बेकीचा)
▷  My (लाडक्या) of_Ram (पती)(लाडक्या)(लेकीचा) my (आंबेडकरबाबा)(पती)(लाडक्या)(लेकीचा)
Qui salue Ram! Ram! de dessus le cheval, ce parent par alliance
C'est l'époux de ma Ramābāī, ma fille chérie.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attractive songs
  2. Hard work
  3. From village to village, meetings
  4. On the move to overcome
  5. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  6. Domestic relations, home scenes
  7. Ramā’s support, peace and wisdom.
  8. Bhīm, a guest in my home
  9. Singers’ dear memories
  10. Expectation and enjoyment
  11. Ambedkar’s marriage
⇑ Top of page ⇑