[33] id = 70716 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 00:21 ➡ listen to section | तुझा माझा गळा येऊ दे एक सर येऊ दे एक सर जशी गंगेतली धार tujhā mājhā gaḷā yēū dē ēka sara yēū dē ēka sara jaśī gaṅgētalī dhāra | ✎ Your voice and mine, let it become one As if it’s a current in the river ▷ Your my (गळा)(येऊ)(दे)(एक)(सर) ▷ (येऊ)(दे)(एक)(सर)(जशी)(गंगेतली)(धार) | pas de traduction en français |
[41] id = 37575 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 13:12 ➡ listen to section | अशी जाती वढिताना अंगाच करी पाणी बारा वर्साची जानी ग लावा जात्याच्या कारणी aśī jātī vaḍhitānā aṅgāca karī pāṇī bārā varsācī jānī ga lāvā jātyācyā kāraṇī | ✎ Pulling the grindmill, it gets you exhausted Twelve years of youth have been wasted in grinding on the grindmill ▷ (अशी) caste (वढिताना)(अंगाच)(करी) water, ▷ (बारा)(वर्साची)(जानी) * put (जात्याच्या) doing | pas de traduction en français |
[5] id = 37578 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 16:20 ➡ listen to section | मया घरला पाव्हणे बसयला ठाई ठाई ग माझ्या आंबेडकर बाबाला जयभीम केला बाई ग mayā gharalā pāvhaṇē basayalā ṭhāī ṭhāī ga mājhyā āmbēḍakara bābālā jayabhīma kēlā bāī ga | ✎ The guests have come to my house and they are sitting every where I salutade to my Bhim* by saying “Jaya Bhim” ▷ (मया)(घरला)(पाव्हणे)(बसयला)(ठाई)(ठाई) * ▷ My Ambedkar (बाबाला)(जयभीम) did woman * | Les visiteurs s'installent partout dans ma maison Femme, je salue mon Bābā Ambedkar. Vive Bhim! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[2] id = 37571 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 09:16 ➡ listen to section | बाई दवुत लेखणी आहे पणगाच्या गाताला रमा पुसती भाशाला किती परगणा जीतीला bāī davuta lēkhaṇī āhē paṇagācyā gātālā ramā pusatī bhāśālā kitī paragaṇā jītīlā | ✎ The pot of ink and the pen are kept aside on the bed Rama is asking her nephew how much territory is conquered ▷ Woman (दवुत)(लेखणी)(आहे)(पणगाच्या)(गाताला) ▷ Ram (पुसती)(भाशाला)(किती)(परगणा)(जीतीला) | Femme, le pot d'encre l'écritoire sont au pied du lit Ramā demande au neveu : “Combien de provinces conquises?” |
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[1] id = 37563 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 02:57 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā | ✎ Ramabai wears kumku of round size on wax Bhim* says from the plane, Rama, come with me ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल) ▷ Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go * | Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!” |
| |||
[2] id = 37568 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 06:58 ➡ listen to section | बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga | ✎ Woman, you put kumku on the step of the house The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house (usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony) ▷ Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) * ▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) * | Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison. |
Cross references for this song: | G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps |
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[1] id = 37563 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 02:57 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā | ✎ Ramabai wears kumku of round size on wax Bhim* says from the plane, Rama, come with me ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल) ▷ Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go * | Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!” |
| |||
[2] id = 37568 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 06:58 ➡ listen to section | बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga | ✎ Woman, you put kumku on the step of the house The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house (usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony) ▷ Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) * ▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) * | Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison. |
Cross references for this song: | G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps |
[1] id = 37569 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section | बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga | ✎ Call savashin* women, a guest has come from far Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen ▷ Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन) ▷ Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) * | Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm. | ||
|
[1] id = 37574 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section | बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa | ✎ When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist Rama mother has given me nutmeg in opium ▷ Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child ▷ Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ) | Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium. |
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg A:II-5.28 ??? A:II-5.33 ??? | ||
[2] id = 37577 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section | बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na | ✎ O woman, I will go to maher* Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s ▷ Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई) ▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) * | Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos. |
|
[1] id = 37574 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section | बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa | ✎ When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist Rama mother has given me nutmeg in opium ▷ Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child ▷ Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ) | Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium. |
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg A:II-5.28 ??? A:II-5.33 ??? | ||
[2] id = 37577 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section | बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na | ✎ O woman, I will go to maher* Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s ▷ Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई) ▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) * | Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos. |
|
[3] id = 37560 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 01:35 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती कुठले माझे आंबेडकर बाबाचे टांगे रस्त्याला सुटले ग mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī kuṭhalē mājhē āmbēḍakara bābācē ṭāṅgē rastyālā suṭalē ga | ✎ The guest has come to my house, my neighbour asks from where they have come My Ambedkar Baba’s horse carts are in the street ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(कुठले) ▷ (माझे) Ambedkar (बाबाचे)(टांगे)(रस्त्याला)(सुटले) * | Un visiteur dans ma maison, la voisine demande : “D'où çà?” La carriole de mon Bābā Ambedkar a pris la route. |
[4] id = 37562 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 02:19 ➡ listen to section | बाई पुरणाची पोळी लाटीते घाई घाई माझ्या घरला पाहुणे भीमा संग रमाबाई न bāī puraṇācī pōḷī lāṭītē ghāī ghāī mājhyā gharalā pāhuṇē bhīmā saṅga ramābāī na | ✎ I roll stuffed sweet bread with haste To my house, Ramabai with Bhim* has come as a guest ▷ Woman (पुरणाची)(पोळी)(लाटीते)(घाई)(घाई) ▷ My (घरला)(पाहुणे) Bhim with Ramabai * | Femme, je passe au rouleau des galettes fourrées vite, vite A ma maison un visiteur Bhīm avec Ramābāī. |
|
[1] id = 37897 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-15-09 start 06:18 ➡ listen to section | घरी आली लक्ष्मी आली उठत बसत आली उठत बसत वाडा भीमाचा पुसत gharī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata ālī uṭhata basata vāḍā bhīmācā pusata | ✎ Lakshmi has come home stopping then setting off again Stopping setting off again she asks for Bhima*’s mansion ▷ (घरी) has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ Has_come (उठत)(बसत)(वाडा)(भीमाचा)(पुसत) | Lakshmi vint à la maison, elle s'arrêtait, repartait Elle s'arrêtait, repartait, s'enquérait de la ferme de Bhīm. | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[3] id = 37570 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 08:22 ➡ listen to section | बाई बाजार भरला बाई हजार किल्ल्याचा माझा आंबेडकर बाबा वळखू नाही आला भीम बारीक शेल्याचा bāī bājāra bharalā bāī hajāra killayācā mājhā āmbēḍakara bābā vaḷakhū nāhī ālā bhīma bārīka śēlyācā | ✎ Woman, the market is full, full with a thousand of forts I did not recognize my Ambedkar Bhim* came with a fine shawl ▷ Woman (बाजार)(भरला) woman (हजार)(किल्ल्याचा) ▷ My Ambedkar Baba (वळखू) not here_comes Bhim (बारीक)(शेल्याचा) | C'est le marché, femme, de mille forts Je ne reconnus pas mon Ambedkar Bābā, Bhīm vint avec un châle très fin. | ||
| |||||
[4] id = 37572 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 11:09 ➡ listen to section | बाई हजाराची घोडी तीला तीनश्याची झुल माझा आंबेडकर बाबा वरी गुलाबाच फुल bāī hajārācī ghōḍī tīlā tīnaśyācī jhula mājhā āmbēḍakara bābā varī gulābāca fula | ✎ Woman, a one thousand rupee mare with a three hundred rupee quilt My Baba Ambedkar is a rose flower sitting on it ▷ Woman (हजाराची)(घोडी)(तीला)(तीनश्याची)(झुल) ▷ My Ambedkar Baba (वरी)(गुलाबाच) flowers | Femme, une jument de mille roupies avec un plaid de trois cents Mon Bābā Ambedkar est une rose posée dessus. | ||
[5] id = 37573 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 11:45 ➡ listen to section | बाई बाजार भरला बाई हजार किल्याचा ओळखू नाही आला माझा आंबेडकर बाबा राजा जरीच्या शेल्याचा bāī bājāra bharalā bāī hajāra kilyācā ōḷakhū nāhī ālā mājhā āmbēḍakara bābā rājā jarīcyā śēlyācā | ✎ Woman, the market is full, full with a thousand of forts I did not recognize my Ambedkar Baba raja came with a brocade shawl ▷ Woman (बाजार)(भरला) woman (हजार)(किल्याचा) ▷ (ओळखू) not here_comes my Ambedkar Baba king (जरीच्या)(शेल्याचा) | C'est le marché, femme, de mille forts Je n’ai pas reconnu mon Ambedkar Bābā rāja dans son châle de brocart. | ||
[6] id = 37898 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 13:55 ➡ listen to section | बाई माहेरा जाईन माहेराचा डोल कसा जोडीचा भीमसखा आवडीचा भीम राजा अत्याबाई खाली बसा bāī māhērā jāīna māhērācā ḍōla kasā jōḍīcā bhīmasakhā āvaḍīcā bhīma rājā atyābāī khālī basā | ✎ Woman, I shall go to my parents’home, What a charm it has! My friend Bhim*, my favourite Bhimraja* is with me, Aunt, sit down ▷ Woman (माहेरा)(जाईन)(माहेराचा)(डोल) how ▷ (जोडीचा)(भीमसखा)(आवडीचा) Bhim king (अत्याबाई)(खाली)(बसा) | Femme, j'irai à la maison-mère, sa grâce est telle! Bhīm l'ami! Bhīm rāja qui me plaît! Tante, asseyez-vous! | ||
| |||||
[8] id = 37590 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 10:30 ➡ listen to section | बाई हजाराची घोडी पाणी पेईना वढ्याला ना रामजी पीत्यान लावीले ग गोड हौवुद वाड्याला ना bāī hajārācī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā nā rāmajī pītyāna lāvīlē ga gōḍa hauvuda vāḍyālā nā | ✎ Woman, the thousand rupee mare does not drink water from the stream Father Ramji has made provision for tanks with sweet water ▷ Woman (हजाराची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला) * ▷ (रामजी)(पीत्यान)(लावीले) * (गोड)(हौवुद)(वाड्याला) * | Femme, une jument de mille roupies ne boit pas l'eau du ruisseau Car père Ramji a installé de grandes réserves d'eau. . |
[1] id = 37576 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 14:47 ➡ listen to section | बाई माहेरा जाईन मला ईसावा कशाचा समोर पाळणा भीमाचा ग झोका देते हावसचा bāī māhērā jāīna malā īsāvā kaśācā samōra pāḷaṇā bhīmācā ga jhōkā dētē hāvasacā | ✎ Woman, I will go to mother’s house, what rest can I get Cradle of Bhim* in the front of me, I rock it enthusiastically ▷ Woman (माहेरा)(जाईन)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle (भीमाचा) * (झोका) give (हावसचा) | Femme, j'irai chez ma mère, quel repos m'y attend! Devant moi le berceau de Bhīm, je le balance avec ardeur. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.12 (H21-05-12) - Ambedkar / Closeness |
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education |
[1] id = 37567 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 05:29 ➡ listen to section | वाजत गाजत कुणाच काय येत शिरी बाशिंग सोन्याच रामजी पीत्याच्या ना घरी ग लगन भीमाच लागत न vājata gājata kuṇāca kāya yēta śirī bāśiṅga sōnyāca rāmajī pītyācyā nā gharī ga lagana bhīmāca lāgata na | ✎ A bridegroom’s gold bashing* 0n the head, who is coming accompanied by music You know, the wedding of Bhim* is taking place in Ramji, his father’s house ▷ (वाजत)(गाजत)(कुणाच) why (येत)(शिरी)(बाशिंग) of_gold ▷ (रामजी)(पीत्याच्या) * (घरी) * (लगन)(भीमाच)(लागत) * | Couronne en or au front, de la musique, le mariage de qui? Ce sont les noces de Bhīm dans la maison de Ramji. | ||
| |||||
[2] id = 37564 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 03:14 ➡ listen to section | बाई घोड्यावरले स्वार बाई पायदळी कीती माझे रामजी हे पीत्या सुन पाह्या गेले राती नी bāī ghōḍyāvaralē svāra bāī pāyadaḷī kītī mājhē rāmajī hē pītyā suna pāhyā gēlē rātī nī | ✎ Woman how many people on horseback how many going on foot My father Ramji has gone to see the daughter-in-law at night ▷ Woman (घोड्यावरले)(स्वार) woman (पायदळी)(कीती) ▷ (माझे)(रामजी)(हे)(पीत्या)(सुन)(पाह्या) has_gone (राती)(नी) | Femme, combien d'hommes à cheval et combien d'hommes à pied! Mon père Ramji est allé voir la bru de nuit. | ||
[3] id = 37565 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 03:50 ➡ listen to section | बाई घोड्यावरी सोळा काई पायंदळी मोजा माझ्या रामजी त्यो पीता ग सुन पाह्या गेला राजा bāī ghōḍyāvarī sōḷā kāī pāyandaḷī mōjā mājhyā rāmajī tyō pītā ga suna pāhyā gēlā rājā | ✎ Woman, six persons on horseback, count how many are walking on foot Ramji, my father has gone to see the daughter-in-law ▷ Woman horse_back (सोळा)(काई)(पायंदळी)(मोजा) ▷ My (रामजी)(त्यो)(पीता) * (सुन)(पाह्या) has_gone king | Femme, seize hommes à cheval, et combien de fantassins, comptez-les donc ! Rāmji, lui mon père, le roi, est allé voir la bru | ||
[11] id = 37566 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 04:42 ➡ listen to section | घोड्यावरी राम राम कोण सोयरा बेकीचा माझ्या लाडक्या रमाचा पती लाडक्या लेकीचा माझा आंबेडकरबाबा पती लाडक्या लेकीचा ghōḍyāvarī rāma rāma kōṇa sōyarā bēkīcā mājhyā lāḍakyā ramācā patī lāḍakyā lēkīcā mājhā āmbēḍakarabābā patī lāḍakyā lēkīcā | ✎ Who is greeting with Ram! Ram! from the horseback, who is this respectable relative He is Ambedkar Baba, my dalring Rama’s husband ▷ Horse_back Ram Ram who (सोयरा)(बेकीचा) ▷ My (लाडक्या) of_Ram (पती)(लाडक्या)(लेकीचा) my (आंबेडकरबाबा)(पती)(लाडक्या)(लेकीचा) | Qui salue Ram! Ram! de dessus le cheval, ce parent par alliance C'est l'époux de ma Ramābāī, ma fille chérie. |