Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-01-28
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-01-28”
(21 records)

 

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[31] id = 34423
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
दुरडी दळणाचा गोरे कंटाळा नसायावा
माझ्या हिर्याच्या शेतामधी लाख माणूस असायाव
duraḍī daḷaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāyāvā
mājhyā hiryācyā śētāmadhī lākha māṇūsa asāyāva
Woman, one should not feel lazy to grind a basketful of grains
A lakh* of people should be working in my diamond’s, my son’s, field
▷ (दुरडी)(दळणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसायावा)
▷  My (हिर्याच्या)(शेतामधी)(लाख)(माणूस)(असायाव)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[41] id = 34425
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 18:24 ➡ listen to section
नको रे पुत्रा म्हणू म्हणू मातला येड्या सोंगा
जलमाच्या येळा ना तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
nakō rē putrā mhaṇū mhaṇū mātalā yēḍyā sōṅgā
jalamācyā yēḷā nā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुत्रा) say say (मातला)(येड्या)(सोंगा)
▷ (जलमाच्या)(येळा) * (तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[42] id = 34424
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 17:36 ➡ listen to section
नको रे बाळा म्हणू मातला नाचारीण
गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची यापारीण
nakō rē bāḷā mhaṇū mātalā nācārīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī yāpārīṇa
Son, don’t say your mother is irritating
My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals
▷  Not (रे) child say (मातला)(नाचारीण)
▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(यापारीण)
pas de traduction en français
[50] id = 34426
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 19:12 ➡ listen to section
नको रे पुता म्हणू मातला येडी येडी
तुझ्या जलमाच्या येळी तिची तुटली नवनाडी
nakō rē putā mhaṇū mātalā yēḍī yēḍī
tujhyā jalamācyā yēḷī ticī tuṭalī navanāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी)(येडी)
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नवनाडी)
pas de traduction en français
[51] id = 34427
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 19:49 ➡ listen to section
नको रे पुता करु मातची हेळणा
तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा
nakō rē putā karu mātacī hēḷaṇā
tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule your mother
At the time of your birth, she cradled you with her hands
▷  Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळणा)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[32] id = 20085
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 13:55 ➡ listen to section
हौस मला आली हंड्या शेजारी तपेल्याची
पोटीच्या हिर्याची पहिली अंघुळ वकीलाची
hausa malā ālī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
pōṭīcyā hiryācī pahilī aṅghuḷa vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My lawyer son, my diamond is the first one to have a bath
▷ (हौस)(मला) has_come (हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (पोटीच्या)(हिर्याची)(पहिली)(अंघुळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[32] id = 21493
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 11:04 ➡ listen to section
नांगराने कुळयाने यानी ना वज केली
बाळानायानी माझ्या सुगरण शेती नेली
nāṅgarānē kuḷayānē yānī nā vaja kēlī
bāḷānāyānī mājhyā sugaraṇa śētī nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगराने)(कुळयाने)(यानी) * (वज) shouted
▷ (बाळानायानी) my (सुगरण) furrow (नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[76] id = 21898
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 14:54 ➡ listen to section
नाचयणी बाई नाच करीती माळावरी
पिंजारती डोळ माझ्या कुलंब्याच्या बाळावरी
nācayaṇī bāī nāca karītī māḷāvarī
piñjāratī ḍōḷa mājhyā kulambyācyā bāḷāvarī
The woman dancer is dancing in the field
Looks with wide eyes at my farmer son
▷ (नाचयणी) woman (नाच) asks_for (माळावरी)
▷ (पिंजारती)(डोळ) my (कुलंब्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[77] id = 21899
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 15:30 ➡ listen to section
नाचयणे बाई तू पिकूनी मात कर
बाळायाला माझ्या कुणब्याला हाती धर
nācayaṇē bāī tū pikūnī māta kara
bāḷāyālā mājhyā kuṇabyālā hātī dhara
Black millet, you grow in abundance
Help my farmer son
▷ (नाचयणे) woman you (पिकूनी)(मात) doing
▷ (बाळायाला) my (कुणब्याला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
[78] id = 21900
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 16:10 ➡ listen to section
नाचयणेबाई तुझी कष्ट केल्यात पाण्यावाणी
नाचण्याची कणस कशी आल्यात ग सोन्यावाणी
nācayaṇēbāī tujhī kaṣṭa kēlyāta pāṇyāvāṇī
nācaṇyācī kaṇasa kaśī ālyāta ga sōnyāvāṇī
Black millet, I have worked very hard to cultivate you
Look, how your ears have grown like gold
▷ (नाचयणेबाई)(तुझी)(कष्ट)(केल्यात)(पाण्यावाणी)
▷ (नाचण्याची)(कणस) how (आल्यात) * (सोन्यावाणी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[8] id = 22675
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 13:05 ➡ listen to section
बैल हवशानी डोंगरा तास नेलं
डोंगरा तास नेल यानी मातीच सोन केल
baila havaśānī ḍōṅgarā tāsa nēlaṁ
ḍōṅgarā tāsa nēla yānī mātīca sōna kēla
Havasha bullock made furrows on the mountain
Made furrows on the mountain, he made the soil cultivable
▷ (बैल)(हवशानी)(डोंगरा)(तास)(नेलं)
▷ (डोंगरा)(तास)(नेल)(यानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[13] id = 22912
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
Group(s) = Lakshmi

UVS-01-28 start 11:55 ➡ listen to section
शेतामधी शेत काढाव दुरवरी
हिर्याच्या शेतावरी ग आली लक्ष्मी घोड्यावरी
śētāmadhī śēta kāḍhāva duravarī
hiryācyā śētāvarī ga ālī lakṣmī ghōḍyāvarī
Among the fields, select the field that is farthest
On Hira’s (son’s) field, Goddess Lakshmi came riding on a horse
▷ (शेतामधी)(शेत)(काढाव)(दुरवरी)
▷ (हिर्याच्या)(शेतावरी) * has_come Lakshmi horse_back
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[33] id = 24903
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 04:25 ➡ listen to section
गावू ग भांबर्ड्याचा याचा पानुथा लांबणीचा
गवळण माझी बाई उभा खिळा तो बाभणीचा
gāvū ga bhāmbarḍyācā yācā pānuthā lāmbaṇīcā
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhā khiḷā tō bābhaṇīcā
The water source in Bhamburda village is far away
My dear daughter and her son are standing there
▷ (गावू) * (भांबर्ड्याचा)(याचा)(पानुथा)(लांबणीचा)
▷ (गवळण) my daughter standing (खिळा)(तो)(बाभणीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[12] id = 25070
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 05:21 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी चोळी उलथी पालयथी
बाईइच्या ग माझ्या मोल करीती चुलयती
śipyācyā dukāyānī cōḷī ulathī pālayathī
bāīicyā ga mājhyā mōla karītī culayatī
In the tailor’s shop, they are checking the blouse
For my daughter, paternal aunt is negotiating the price
▷  Of_tailor (दुकायानी) blouse (उलथी)(पालयथी)
▷ (बाईइच्या) * my (मोल) asks_for (चुलयती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[48] id = 27031
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 03:04 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा लोभायाचा
गवळण माझी बोल ग न्यायी निवड दोघायाचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā lōbhāyācā
gavaḷaṇa mājhī bōla ga nyāyī nivaḍa dōghāyācā
Sister and brother quarrel with each other out of love
My daughter says, both should get justice
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(लोभायाचा)
▷ (गवळण) my says * (न्यायी)(निवड)(दोघायाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[7] id = 27114
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 00:33 ➡ listen to section
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर
ओलाडूनी गेला भाऊ सपनादीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara
ōlāḍūnī gēlā bhāū sapanādīcyā baḷa
Your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house
▷ (ओलाडूनी) has_gone brother (सपनादीच्या) child
pas de traduction en français
[8] id = 27115
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 01:41 ➡ listen to section
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर
बहिण बघ वाट गेला गावाच्या वरुन पुढ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara
bahiṇa bagha vāṭa gēlā gāvācyā varuna puḍha
His poor sister’s village is on his way
Sister waits for her brother, but he bypassed her village
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house
▷  Sister (बघ)(वाट) has_gone (गावाच्या)(वरुन)(पुढ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[60] id = 27576
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 06:16 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चौकगटीचा खण
माझ घ्यायच होत मन शिपी सांगतो सव्वादोन
śipyācyā dukāyānī kāḷyā caukagaṭīcā khaṇa
mājha ghyāyaca hōta mana śipī sāṅgatō savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷  Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चौकगटीचा)(खण)
▷  My (घ्यायच)(होत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[43] id = 27735
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 07:38 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी ग नाही ठिगाळ द्येयाची
माझा हिरवा दोर त्याला आणिक घ्यायाची
phāṭalī mājhī cōḷī ga nāhī ṭhigāḷa dyēyācī
mājhā hiravā dōra tyālā āṇika ghyāyācī
My blouse is torn, I will not put a patch
I shall repair it further with a green thread
▷ (फाटली) my blouse * not (ठिगाळ)(द्येयाची)
▷  My (हिरवा)(दोर)(त्याला)(आणिक)(घ्यायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[87] id = 28041
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ
धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग
śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha
dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Youngest brother says, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग)
pas de traduction en français
[88] id = 28042
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी
जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī
jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī
In the tailor’s shop, brother was insisting
Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A distinctive duty
  2. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  3. His bath
  4. For son’s ploughing and sowing
  5. Black millet
  6. Bullocks made gold from mud
  7. Lakṣmī goes into my son’s fields
  8. Mother goes to visit her
  9. In the tailor’s shop
  10. Sweet quarrels between both of them
  11. Brother is unwilling to meet a poor sister
  12. Tailor stiching it
  13. “My blouse is torn”
  14. Common sari
⇑ Top of page ⇑