Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 888
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Gawu
(13 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[45] id = 13727
पंढरीची वाट चालाया चांगली
तांबड्या मातीवरी माझी पावल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa cālāyā cāṅgalī
tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāvala raṅgalī
The road to Pandhari is comfortable to walk
Walking on the red soil, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पावल)(रंगली)
pas de traduction en français
[49] id = 13731
पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली
रखनागमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī
rakhanāgamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली)
▷ (रखनागमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[14] id = 13743
पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा
पोटीचा माझा बाळ जोडीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
pōṭīcā mājhā bāḷa jōḍīcā nēma sāṅgā
To go to Pandhari, I have jaggery* and groundnuts with me
My own son and myself, our pair, it is our practice to go for the Vari*
▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (पोटीचा) my son (जोडीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[64] id = 13744
पंढगरीला जाते मोकली माझी येणी
माझ्या बंधुच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोणी
paṇḍhagarīlā jātē mōkalī mājhī yēṇī
mājhyā bandhucyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōṇī
I go for Pandhari Vari*, my hair is let loose
Along with my brother, I observed both the Ashadh* Ekadashi*
▷ (पंढगरीला) am_going (मोकली) my (येणी)
▷  My (बंधुच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोणी)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[1] id = 13733
पंढरपुरला जाते आईबापाच्या पुण्यानी
अंघुळ करते चंद्रभागेच्या पाण्यानी
paṇḍharapuralā jātē āībāpācyā puṇyānī
aṅghuḷa karatē candrabhāgēcyā pāṇyānī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरपुरला) am_going (आईबापाच्या)(पुण्यानी)
▷ (अंघुळ)(करते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[9] id = 13732
पंढरपुरीला जाते आईबापाला पुसूनी
अंघूळ करते चंद्रभागेला बसूनी
paṇḍharapurīlā jātē āībāpālā pusūnī
aṅghūḷa karatē candrabhāgēlā basūnī
I take my parents’ permission, I go to Pandhari
I have a bath, sitting in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरपुरीला) am_going (आईबापाला)(पुसूनी)
▷ (अंघूळ)(करते) Chandrabhaga (बसूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[21] id = 30258
भंडार्या डोंगरावर तुका करितो चाकरी
देहूतूनी जीजाबाई घेवून जाती भाकरी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā karitō cākarī
dēhūtūnī jījābāī ghēvūna jātī bhākarī
On Bhandarya mountain, Tuka is working (for someone)
From Dehu, Jijabai carries lunch (for him)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(करितो)(चाकरी)
▷ (देहूतूनी)(जीजाबाई)(घेवून) caste (भाकरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[6] id = 30265
जीजाबाई बोले येड लागल तुकाला
आपण चालला वैकुंठाला चाल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōlē yēḍa lāgala tukālā
āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cāla mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई)(बोले)(येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[18] id = 30266
देहूच्या माळावरी काय वाजतो टाळईणा
चाल जीजा बरोबरी कुणाच्या लेकीसुना
dēhūcyā māḷāvarī kāya vājatō ṭāḷīṇā
cāla jījā barōbarī kuṇācyā lēkīsunā
On the open ground at Dehu, cymbals and lute are playing
Jija, come with me, what guarantee that the children will look after you
▷ (देहूच्या)(माळावरी) why (वाजतो)(टाळईणा)
▷  Let_us_go (जीजा)(बरोबरी)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[37] id = 30275
हातात टाळवीण तुका हिंड घरोघरी
लोकाला पुसतो कोण येत बरोबरी
hātāta ṭāḷavīṇa tukā hiṇḍa gharōgharī
lōkālā pusatō kōṇa yēta barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
He asks people, who wants to go with him
▷ (हातात)(टाळवीण)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷ (लोकाला) asks who (येत)(बरोबरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[92] id = 20511
दिंडी मंदी दिंडी दिंडी जायाची देवूळवाड्या
बाळायाला माझ्या साधुसंताला पायघड्या
diṇḍī mandī diṇḍī diṇḍī jāyācī dēvūḷavāḍyā
bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā pāyaghaḍyā
Among the Dindis*, one Dindi* carrying the idol of God will go to the enclosure of the temple
A length of cloth to walk on is spread for devotees carrying the palanquin
▷ (दिंडी)(मंदी)(दिंडी)(दिंडी) will_go (देवूळवाड्या)
▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[93] id = 20512
खेळत खेळत दिंडी आली देवापाशी
बाळायाला माझ्या साधुसंताला एकादशी
khēḷata khēḷata diṇḍī ālī dēvāpāśī
bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā ēkādaśī
Dancing and frolicking, Dindi* has come to the temple
My son, devoted to the service of God, is observing Ekadashi* fast
▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी) has_come (देवापाशी)
▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(एकादशी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[94] id = 20513
चिकन सुपारी आडकित्याच्या घोळामंदी
पोटीच माझ राघू साधू संतामधी
cikana supārī āḍakityācyā ghōḷāmandī
pōṭīca mājha rāghū sādhū santāmadhī
Chikani* variety of areca nut is in between the nut-cracker
My son Raghu* is among those devoted to the service of God
▷ (चिकन)(सुपारी)(आडकित्याच्या)(घोळामंदी)
▷ (पोटीच) my (राघू)(साधू)(संतामधी)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. Son
  3. Ekadashi
  4. Bath in the river
  5. Bhandarya mountain
  6. Jijā says he invites people
  7. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  8. Tukārām goes from door to door
  9. Attending, singing bhajan
⇑ Top of page ⇑