Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
[17] id = 34753 ✓ ◉ UVS-14-58 start 10:03 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार करीती तेल फणी नवर्या परास खानावळी तिचा धनी nāra mamaīlā gēlī nāra karītī tēla phaṇī navaryā parāsa khānāvaḷī ticā dhanī | ✎ The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair More than her husband, her client behaves like her husband ▷ (नार)(ममईला) went (नार) asks_for (तेल)(फणी) ▷ (नवर्या)(परास)(खानावळी)(तिचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 34756 ✓ ◉ UVS-14-60 start 00:44 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार खाईना भात नवर्यापरास खानावळ्याची खाती लाथा nāra mamaīlā gēlī nāra khāīnā bhāta navaryāparāsa khānāvaḷyācī khātī lāthā | ✎ The woman goes to Mumbai, she has no time to eat rice More than her husband, she gets abused by her clients who come for meals in her mess ▷ (नार)(ममईला) went (नार)(खाईना)(भात) ▷ (नवर्यापरास)(खानावळ्याची) eat (लाथा) | pas de traduction en français |
[9] id = 34752 ✓ ◉ UVS-14-58 start 09:14 ➡ listen to section | नार ममईला नेली नार खाईना माव्हर बाई चिलाच्या भाजीयीला नार हिंडती वावयीर nāra mamaīlā nēlī nāra khāīnā māvhara bāī cilācyā bhājīyīlā nāra hiṇḍatī vāvayīra | ✎ The woman is taken to Mumbai, she does not eat fish For Chila vegetable, she goes around the field ▷ (नार)(ममईला)(नेली)(नार)(खाईना)(माव्हर) ▷ Woman (चिलाच्या)(भाजीयीला)(नार)(हिंडती)(वावयीर) | pas de traduction en français |
[10] id = 34757 ✓ ◉ UVS-14-01 start 00:57 ➡ listen to section | ममईला गेली नार खाईना माव्हर आपला देस हिंड कुरडुची वावर mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara āpalā dēsa hiṇḍa kuraḍucī vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर) ▷ (आपला)(देस)(हिंड)(कुरडुची)(वावर) | pas de traduction en français |
[19] id = 34754 ✓ ◉ UVS-14-58 start 10:43 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार बसना भोईला बाई खोबर्याच तेल तिच्या मिळना डोईला nāra mamaīlā gēlī nāra basanā bhōīlā bāī khōbaryāca tēla ticyā miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Woman, she does not get coconut oil for her hair ▷ (नार)(ममईला) went (नार)(बसना)(भोईला) ▷ Woman (खोबर्याच)(तेल)(तिच्या)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 34760 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:03:39 ➡ | ममईला गेली लई ममईवाली झाली आपल्या देसायाची बोली विसरुनी गेली mamaīlā gēlī laī mamīvālī jhālī āpalyā dēsāyācī bōlī visarunī gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of our Desai* family ▷ (ममईला) went (लई)(ममईवाली) has_come ▷ (आपल्या)(देसायाची) say (विसरुनी) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[38] id = 34764 ✓ ◉ UVS-14-62 start 03:08 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा ज्ञानुबा ग तुकाराम या ग साधुसंताचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā jñānubā ga tukārāma yā ga sādhusantācā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(या) * (साधुसंताचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 34765 ✓ ◉ UVS-14-62 start 03:52 ➡ listen to section | आळंदी पासूनी मला देहूला जायायाच ज्ञानुबा ग तुकाराम यांच कीर्तन पाह्यायाच āḷandī pāsūnī malā dēhūlā jāyāyāca jñānubā ga tukārāma yāñca kīrtana pāhyāyāca | ✎ From Alandi*, I want to go to Dehu I want to see Dnyanoba*’s and Tukaram*’s kirtan* ▷ Alandi (पासूनी)(मला) to_Dehu (जायायाच) ▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(यांच)(कीर्तन)(पाह्यायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 34767 ✓ ◉ UVS-14-62 start 05:15 ➡ listen to section | आळंदी पासूयानी जाऊ देहूच्या धावयनी वट्यात तुळशीमाळा जाते तुकाला पाव्हयणी āḷandī pāsūyānī jāū dēhūcyā dhāvayanī vaṭyāta tuḷaśīmāḷā jātē tukālā pāvhayaṇī | ✎ From Alandi*, I shall go running to Dehu A string of tulasi* beads in the folds of my sari, I go as a guest to Tuka’s house ▷ Alandi (पासूयानी)(जाऊ)(देहूच्या)(धावयनी) ▷ (वट्यात)(तुळशीमाळा) am_going (तुकाला)(पाव्हयणी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[15] id = 34762 ✓ ◉ UVS-14-62 start 01:37 ➡ listen to section | आळंदी ग बसवली ही ग येरंड्या धोतर्यानी समांधी ग घेतयील देव ज्ञानुबा खेतर्यानी āḷandī ga basavalī hī ga yēraṇḍyā dhōtaryānī samāndhī ga ghētayīla dēva jñānubā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there ▷ Alandi * (बसवली)(ही) * (येरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समांधी) * (घेतयील)(देव)(ज्ञानुबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[4] id = 34761 ✓ ◉ UVS-14-62 start 00:52 ➡ listen to section | गाव आळंदी वसवली माळ मैदान पाहूनी ज्ञानुबा करी राज चारी चौघड लावूनी gāva āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūnī jñānubā karī rāja cārī caughaḍa lāvūnī | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ (गाव) Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहूनी) ▷ (ज्ञानुबा)(करी) king (चारी)(चौघड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 34768 ✓ ◉ UVS-14-62 start 05:59 ➡ listen to section | जीजाबाई बोल यॅड लागल तुकाला वैकुंठी जायाला चला म्हणतो लोकाला jījābāī bōla yêḍa lāgala tukālā vaikuṇṭhī jāyālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (यॅड)(लागल)(तुकाला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[23] id = 34769 ✓ ◉ UVS-14-62 start 06:41 ➡ listen to section | तुकाराम बोल जिजा माझ्या तु बायकु वैकुंठी जायाला नको लोकाच आयकु tukārāma bōla jijā mājhyā tu bāyaku vaikuṇṭhī jāyālā nakō lōkāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकु) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (लोकाच)(आयकु) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 34745 ✓ ◉ UVS-14-58 start 03:39 ➡ listen to section | अशी आगीन गाडी हिच बोरीबंदर माहेयारु बाई लहान माझ बाळ तिकीट काढून तयायारु aśī āgīna gāḍī hica bōrībandara māhēyāru bāī lahāna mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna tayāyāru | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My son is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (अशी)(आगीन)(गाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेयारु) ▷ Woman (लहान) my son (तिकीट)(काढून)(तयायारु) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 34750 ✓ ◉ UVS-14-58 start 07:12 ➡ listen to section | बाई आगीनगाडी हिचा धुर निघतो काळा निळा आत्ता ना बाई माझ बाळ कणच्या डब्यात माझा बाळ bāī āgīnagāḍī hicā dhura nighatō kāḷā niḷā āttā nā bāī mājha bāḷa kaṇacyā ḍabyāta mājhā bāḷa | ✎ Woman, the train is emitting a blue black smoke Now, woman, in which bogey is my son ▷ Woman (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(काळा)(निळा) ▷ Now * woman my son (कणच्या)(डब्यात) my son | pas de traduction en français |
[6] id = 34758 ✓ ◉ UVS-14-60 start 02:14 ➡ listen to section | मुंबई शहरामंदी दारु बरांडी मातयली दारु बरंडी मातयली खडक लोळण घेतयली mumbaī śaharāmandī dāru barāṇḍī mātayalī dāru baraṇḍī mātayalī khaḍaka lōḷaṇa ghētayalī | ✎ In Mumbai city, liquor and brandy is everywhere Liquor and brandy is everywhere, the drunkard is lying anywhere ▷ (मुंबई)(शहरामंदी)(दारु)(बरांडी)(मातयली) ▷ (दारु)(बरंडी)(मातयली)(खडक)(लोळण)(घेतयली) | pas de traduction en français |
[30] id = 34746 ✓ ◉ UVS-14-46 start 00:01 ➡ listen to section | आगीनगाडी हिचा धुर निघतो भकाभका धुर निघतो भकाभका कोणत्या डब्यात माझा सखा āgīnagāḍī hicā dhura nighatō bhakābhakā dhura nighatō bhakābhakā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak! In which bogie is my friend (brother) ▷ (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका) ▷ (धुर)(निघतो)(भकाभका)(कोणत्या)(डब्यात) my (सखा) | Voici le train, sa fumée sort 'bhaka! bhaka!' / La fumée sort 'bhaka! bhaka!', en quelle voiture est mon ami (frère) . |
[31] id = 34749 ✓ ◉ UVS-14-58 start 06:20 ➡ listen to section | बाई आगीनगाडी कशी करती आउबाउ आता माझ बाळ कंच्या डब्यात माझा भाऊ bāī āgīnagāḍī kaśī karatī āubāu ātā mājha bāḷa kañcyā ḍabyāta mājhā bhāū | ✎ Woman, see how the train is moaning and screaming Now, in which bogie is my brother ▷ Woman (आगीनगाडी) how asks_for (आउबाउ) ▷ (आता) my son (कंच्या)(डब्यात) my brother | pas de traduction en français |