Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 719
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Radha
(18 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[17] id = 34753
UVS-14-58 start 10:03 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार करीती तेल फणी
नवर्या परास खानावळी तिचा धनी
nāra mamaīlā gēlī nāra karītī tēla phaṇī
navaryā parāsa khānāvaḷī ticā dhanī
The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair
More than her husband, her client behaves like her husband
▷ (नार)(ममईला) went (नार) asks_for (तेल)(फणी)
▷ (नवर्या)(परास)(खानावळी)(तिचा)(धनी)
pas de traduction en français
[19] id = 34756
UVS-14-60 start 00:44 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार खाईना भात
नवर्यापरास खानावळ्याची खाती लाथा
nāra mamaīlā gēlī nāra khāīnā bhāta
navaryāparāsa khānāvaḷyācī khātī lāthā
The woman goes to Mumbai, she has no time to eat rice
More than her husband, she gets abused by her clients who come for meals in her mess
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(खाईना)(भात)
▷ (नवर्यापरास)(खानावळ्याची) eat (लाथा)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[9] id = 34752
UVS-14-58 start 09:14 ➡ listen to section
नार ममईला नेली नार खाईना माव्हर
बाई चिलाच्या भाजीयीला नार हिंडती वावयीर
nāra mamaīlā nēlī nāra khāīnā māvhara
bāī cilācyā bhājīyīlā nāra hiṇḍatī vāvayīra
The woman is taken to Mumbai, she does not eat fish
For Chila vegetable, she goes around the field
▷ (नार)(ममईला)(नेली)(नार)(खाईना)(माव्हर)
▷  Woman (चिलाच्या)(भाजीयीला)(नार)(हिंडती)(वावयीर)
pas de traduction en français
[10] id = 34757
UVS-14-01 start 00:57 ➡ listen to section
ममईला गेली नार खाईना माव्हर
आपला देस हिंड कुरडुची वावर
mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara
āpalā dēsa hiṇḍa kuraḍucī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर)
▷ (आपला)(देस)(हिंड)(कुरडुची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[19] id = 34754
UVS-14-58 start 10:43 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार बसना भोईला
बाई खोबर्याच तेल तिच्या मिळना डोईला
nāra mamaīlā gēlī nāra basanā bhōīlā
bāī khōbaryāca tēla ticyā miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Woman, she does not get coconut oil for her hair
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(बसना)(भोईला)
▷  Woman (खोबर्याच)(तेल)(तिच्या)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[20] id = 34760
start 02:03:39 ➡ 
ममईला गेली लई ममईवाली झाली
आपल्या देसायाची बोली विसरुनी गेली
mamaīlā gēlī laī mamīvālī jhālī
āpalyā dēsāyācī bōlī visarunī gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of our Desai* family
▷ (ममईला) went (लई)(ममईवाली) has_come
▷ (आपल्या)(देसायाची) say (विसरुनी) went
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[38] id = 34764
UVS-14-62 start 03:08 ➡ listen to section
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
ज्ञानुबा ग तुकाराम या ग साधुसंताचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
jñānubā ga tukārāma yā ga sādhusantācā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(या) * (साधुसंताचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[39] id = 34765
UVS-14-62 start 03:52 ➡ listen to section
आळंदी पासूनी मला देहूला जायायाच
ज्ञानुबा ग तुकाराम यांच कीर्तन पाह्यायाच
āḷandī pāsūnī malā dēhūlā jāyāyāca
jñānubā ga tukārāma yāñca kīrtana pāhyāyāca
From Alandi*, I want to go to Dehu
I want to see Dnyanoba*’s and Tukaram*’s kirtan*
▷  Alandi (पासूनी)(मला) to_Dehu (जायायाच)
▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(यांच)(कीर्तन)(पाह्यायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[41] id = 34767
UVS-14-62 start 05:15 ➡ listen to section
आळंदी पासूयानी जाऊ देहूच्या धावयनी
वट्यात तुळशीमाळा जाते तुकाला पाव्हयणी
āḷandī pāsūyānī jāū dēhūcyā dhāvayanī
vaṭyāta tuḷaśīmāḷā jātē tukālā pāvhayaṇī
From Alandi*, I shall go running to Dehu
A string of tulasi* beads in the folds of my sari, I go as a guest to Tuka’s house
▷  Alandi (पासूयानी)(जाऊ)(देहूच्या)(धावयनी)
▷ (वट्यात)(तुळशीमाळा) am_going (तुकाला)(पाव्हयणी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[15] id = 34762
UVS-14-62 start 01:37 ➡ listen to section
आळंदी ग बसवली ही ग येरंड्या धोतर्यानी
समांधी ग घेतयील देव ज्ञानुबा खेतर्यानी
āḷandī ga basavalī hī ga yēraṇḍyā dhōtaryānī
samāndhī ga ghētayīla dēva jñānubā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there
▷  Alandi * (बसवली)(ही) * (येरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समांधी) * (घेतयील)(देव)(ज्ञानुबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5d (B06-03-05d) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Dnyāneśvar governs

[4] id = 34761
UVS-14-62 start 00:52 ➡ listen to section
गाव आळंदी वसवली माळ मैदान पाहूनी
ज्ञानुबा करी राज चारी चौघड लावूनी
gāva āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūnī
jñānubā karī rāja cārī caughaḍa lāvūnī
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷ (गाव) Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहूनी)
▷ (ज्ञानुबा)(करी) king (चारी)(चौघड)(लावूनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[8] id = 34768
UVS-14-62 start 05:59 ➡ listen to section
जीजाबाई बोल यॅड लागल तुकाला
वैकुंठी जायाला चला म्हणतो लोकाला
jījābāī bōla yêḍa lāgala tukālā
vaikuṇṭhī jāyālā calā mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (यॅड)(लागल)(तुकाला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[23] id = 34769
UVS-14-62 start 06:41 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जिजा माझ्या तु बायकु
वैकुंठी जायाला नको लोकाच आयकु
tukārāma bōla jijā mājhyā tu bāyaku
vaikuṇṭhī jāyālā nakō lōkāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकु)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (लोकाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[38] id = 34745
UVS-14-58 start 03:39 ➡ listen to section
अशी आगीन गाडी हिच बोरीबंदर माहेयारु
बाई लहान माझ बाळ तिकीट काढून तयायारु
aśī āgīna gāḍī hica bōrībandara māhēyāru
bāī lahāna mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna tayāyāru
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My son is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (अशी)(आगीन)(गाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेयारु)
▷  Woman (लहान) my son (तिकीट)(काढून)(तयायारु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 34750
UVS-14-58 start 07:12 ➡ listen to section
बाई आगीनगाडी हिचा धुर निघतो काळा निळा
आत्ता ना बाई माझ बाळ कणच्या डब्यात माझा बाळ
bāī āgīnagāḍī hicā dhura nighatō kāḷā niḷā
āttā nā bāī mājha bāḷa kaṇacyā ḍabyāta mājhā bāḷa
Woman, the train is emitting a blue black smoke
Now, woman, in which bogey is my son
▷  Woman (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(काळा)(निळा)
▷  Now * woman my son (कणच्या)(डब्यात) my son
pas de traduction en français


D:X-2.8 (D10-02-08) - Mother worries for son / “People will scoff at you”

[6] id = 34758
UVS-14-60 start 02:14 ➡ listen to section
मुंबई शहरामंदी दारु बरांडी मातयली
दारु बरंडी मातयली खडक लोळण घेतयली
mumbaī śaharāmandī dāru barāṇḍī mātayalī
dāru baraṇḍī mātayalī khaḍaka lōḷaṇa ghētayalī
In Mumbai city, liquor and brandy is everywhere
Liquor and brandy is everywhere, the drunkard is lying anywhere
▷ (मुंबई)(शहरामंदी)(दारु)(बरांडी)(मातयली)
▷ (दारु)(बरंडी)(मातयली)(खडक)(लोळण)(घेतयली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[30] id = 34746
UVS-14-46 start 00:01 ➡ listen to section
आगीनगाडी हिचा धुर निघतो भकाभका
धुर निघतो भकाभका कोणत्या डब्यात माझा सखा
āgīnagāḍī hicā dhura nighatō bhakābhakā
dhura nighatō bhakābhakā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakhā
Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak!
In which bogie is my friend (brother)
▷ (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका)
▷ (धुर)(निघतो)(भकाभका)(कोणत्या)(डब्यात) my (सखा)
Voici le train, sa fumée sort 'bhaka! bhaka!' / La fumée sort 'bhaka! bhaka!', en quelle voiture est mon ami (frère) .
[31] id = 34749
UVS-14-58 start 06:20 ➡ listen to section
बाई आगीनगाडी कशी करती आउबाउ
आता माझ बाळ कंच्या डब्यात माझा भाऊ
bāī āgīnagāḍī kaśī karatī āubāu
ātā mājha bāḷa kañcyā ḍabyāta mājhā bhāū
Woman, see how the train is moaning and screaming
Now, in which bogie is my brother
▷  Woman (आगीनगाडी) how asks_for (आउबाउ)
▷ (आता) my son (कंच्या)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Serves meals at home to friends
  2. Missing village eatables
  3. Vanity
  4. After Alandi let us go to Dehu
  5. Samadhi, self-immolation
  6. Dnyāneśvar governs
  7. Jijā says he invites people
  8. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  9. When son makes journey by railway
  10. “People will scoff at you”
  11. When brother is travelling by railway
⇑ Top of page ⇑