Village: पोमगाव - Pomgaon
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 3521 ✓ | जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची निदान कामी आली काळ्या मदन रातीची jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī nidāna kāmī ālī kāḷyā madana rātīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood, she is from a different caste She at least came to my help on a dark night ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची) ▷ (निदान)(कामी) has_come (काळ्या)(मदन)(रातीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[35] id = 20264 ✓ | तालिंबीच्या पुढ लंगोट कोणाचा वाळतो आता माझ बाळ नवा तालिंब खेळतो tālimbīcyā puḍha laṅgōṭa kōṇācā vāḷatō ātā mājha bāḷa navā tālimba khēḷatō | ✎ In front of the wrestling gymnasium, whose Langot is drying Now, my son, a new wrestler is wrestling ▷ (तालिंबीच्या)(पुढ)(लंगोट)(कोणाचा)(वाळतो) ▷ (आता) my son (नवा)(तालिंब)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[37] id = 20266 ✓ | तालंबीच्या पुढ लिंब नारळ आधी फोडा आता माझ बाळ मंग खुस्तीला राघू सोडा tālambīcyā puḍha limba nāraḷa ādhī phōḍā ātā mājha bāḷa maṅga khustīlā rāghū sōḍā | ✎ In front of the wrestling gymnasium, break lemon and coconut first Then send my wrestler son Raghu* ▷ (तालंबीच्या)(पुढ)(लिंब)(नारळ) before (फोडा) ▷ (आता) my son (मंग)(खुस्तीला)(राघू)(सोडा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 20572 ✓ | नेणंता गवारी काठी घोंगडी माळावरी बाळ माझ गाया पांगल्या गोळा करी nēṇantā gavārī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī bāḷa mājha gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land Cows are scattered all over, he is gathering them together ▷ Younger (गवारी)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ Son my (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[8] id = 21830 ✓ | नाचयण्या बाया तुमची रुंद रुंद पान बाळायानी माझ्या वजवली रान nācayaṇyā bāyā tumacī runda runda pāna bāḷāyānī mājhyā vajavalī rāna | ✎ Nachani* women, your leaves are large My son has prepared the fields carefully ▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुमची)(रुंद)(रुंद)(पान) ▷ (बाळायानी) my (वजवली)(रान) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 21831 ✓ | नाचयण्या बाया नाच करिती माळावरी मोडीत्या नाक डोळ कुलंब्या बाळावरी nācayaṇyā bāyā nāca karitī māḷāvarī mōḍītyā nāka ḍōḷa kulambyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She makes signs to my farmer son ▷ (नाचयण्या)(बाया)(नाच) asks_for (माळावरी) ▷ (मोडीत्या)(नाक)(डोळ)(कुलंब्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 25276 ✓ | गोंडाळ माझ हात नाही नेल बाजारात मावली माझी बया बिलवर कागदात gōṇḍāḷa mājha hāta nāhī nēla bājārāta māvalī mājhī bayā bilavara kāgadāta | ✎ I have soft round plump hands, she didn’t take me to the bazaar My dear mother brings bilwar* wrapped in paper ▷ (गोंडाळ) my hand not (नेल)(बाजारात) ▷ (मावली) my (बया)(बिलवर)(कागदात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26624 ✓ | आगीन गाडीच बोरीबंदर माहेर आता माझा बंधू तिकट काढून तयार āgīna gāḍīca bōrībandara māhēra ātā mājhā bandhū tikaṭa kāḍhūna tayāra | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My brother is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(माहेर) ▷ (आता) my brother (तिकट)(काढून)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 26625 ✓ | आगीन गाडी सवा कोसाचा पसारा आता माझा बंधू वर इंग्रज बसला āgīna gāḍī savā kōsācā pasārā ātā mājhā bandhū vara iṅgraja basalā | ✎ The train is a kos* and a quarter long Now, my brother, fair-skinned as the English is travelling in it ▷ (आगीन)(गाडी)(सवा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (आता) my brother (वर)(इंग्रज)(बसला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 31532 ✓ | भरताराच्या राज्या मी तर केल येणजाण पुतराच्या राज्या आल वसरीला ठाण bharatārācyā rājyā mī tara kēla yēṇajāṇa putarācyā rājyā āla vasarīlā ṭhāṇa | ✎ In my husband’s regime, I used to move around In son’s regime, I had to sit in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राज्या) I wires did (येणजाण) ▷ (पुतराच्या)(राज्या) here_comes (वसरीला)(ठाण) | pas de traduction en français |
[10] id = 34399 ✓ | खंडाळा खोपवली दोही गाव जिनसाची गाव लोणावळा शहरामधी गाडी आली मावसाची khaṇḍāḷā khōpavalī dōhī gāva jinasācī gāva lōṇāvaḷā śaharāmadhī gāḍī ālī māvasācī | ✎ Khandala and Khopoli, both are market towns A vehicle with meat has come to Lonavala city ▷ (खंडाळा)(खोपवली)(दोही)(गाव)(जिनसाची) ▷ (गाव)(लोणावळा)(शहरामधी)(गाडी) has_come (मावसाची) | pas de traduction en français |