Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 20266
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #20266 by Marwadi Paru

Village: पोमगाव - Pomgaon


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[37] id = 20266
मरवडी पारु - Marwadi Paru
तालंबीच्या पुढ लिंब नारळ आधी फोडा
आता माझ बाळ मंग खुस्तीला राघू सोडा
tālambīcyā puḍha limba nāraḷa ādhī phōḍā
ātā mājha bāḷa maṅga khustīlā rāghū sōḍā
In front of the wrestling gymnasium, break lemon and coconut first
Then send my wrestler son Raghu*
▷ (तालंबीच्या)(पुढ)(लिंब)(नारळ) before (फोडा)
▷ (आता) my son (मंग)(खुस्तीला)(राघू)(सोडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wrestling, kusṭī