Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3131
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gargote Bababai
(26 records)

Village: कडुस - Kadus
Hamlet: गारगोटवाडी - Gargotvadi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[110] id = 108030
जाईन सभतुनी वाजुन देईना जोडव
भल्याच्या पोटीची मला कोण लावल आडव
jāīna sabhatunī vājuna dēīnā jōḍava
bhalyācyā pōṭīcī malā kōṇa lāvala āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
I am from a good family, who will dare to blame me
▷ (जाईन)(सभतुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला) who (लावल)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[370] id = 113352
राही आवळ्याच्या (आडनाव आवळे) पोरी इस्त्यापरीस इंगुळ
नको नारी बोलु अब्रु जाईल संभाळ
rāhī āvaḷyācyā (āḍanāva āvaḷē) pōrī istyāparīsa iṅguḷa
nakō nārī bōlu abru jāīla sambhāḷa
no translation in English
▷  Stays (आवळ्याच्या) ( (आडनाव)(आवळे) ) (पोरी)(इस्त्यापरीस)(इंगुळ)
▷  Not (नारी)(बोलु)(अब्रु) will_go (संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[43] id = 83665
मुक्याच दळाण हिच खाऊ नये पिठ
सवाशीणी नारी धर्म चांगुणाचा नीट
mukyāca daḷāṇa hica khāū nayē piṭha
savāśīṇī nārī dharma cāṅguṇācā nīṭa
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळाण)(हिच)(खाऊ) don't (पिठ)
▷ (सवाशीणी)(नारी)(धर्म)(चांगुणाचा)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[285] id = 83651
दळाण घातील देवा विठ्ठलाच्या पायी
माझ्या ग दळणाला घडी लागयली नाही
daḷāṇa ghātīla dēvā viṭhṭhalācyā pāyī
mājhyā ga daḷaṇālā ghaḍī lāgayalī nāhī
no translation in English
▷ (दळाण)(घातील)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी)
▷  My * (दळणाला)(घडी)(लागयली) not
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[15] id = 83652
दळाण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance


B:V-2.3c (B05-02-03c) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Abode

[8] id = 89647
काळुबाईच्या वट्याला पापी वारुना नसावी
आई काळुबाई पतीव्रता सोसानी
kāḷubāīcyā vaṭyālā pāpī vārunā nasāvī
āī kāḷubāī patīvratā sōsānī
no translation in English
▷ (काळुबाईच्या)(वट्याला)(पापी)(वारुना)(नसावी)
▷ (आई)(काळुबाई)(पतीव्रता)(सोसानी)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[40] id = 69884
काळीच पटांगण वल्या केसानी झाडीते
बाळायाच माझ्या केला नवस फेडीते
kāḷīca paṭāṅgaṇa valyā kēsānī jhāḍītē
bāḷāyāca mājhyā kēlā navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (काळीच)(पटांगण)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷ (बाळायाच) my did (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:V-2.9b (B05-02-09b) - Village deities / Kāḷūbāī / Vow / Promise made

[22] id = 84376
नवस बोलतो मी तर काळीच्या दारात
कडल तान्ह बाळ हाती पेढ्याची परात
navasa bōlatō mī tara kāḷīcyā dārāta
kaḍala tānha bāḷa hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says I wires (काळीच्या)(दारात)
▷ (कडल)(तान्ह) son (हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[17] id = 84375
काळुबाईच्या वाट्याला तहान लागली बाळाला
आई काळु बाईनी धीर सोडला माळाला
kāḷubāīcyā vāṭyālā tahāna lāgalī bāḷālā
āī kāḷu bāīnī dhīra sōḍalā māḷālā
no translation in English
▷ (काळुबाईच्या)(वाट्याला)(तहान)(लागली)(बाळाला)
▷ (आई)(काळु)(बाईनी)(धीर)(सोडला)(माळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[173] id = 113178
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
कोण्या गावा गेल बाबा माझ तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
kōṇyā gāvā gēla bābā mājha tujhyā vāṇī
Passer-by, sit down, I give you water to drink
My son who is like you, which village has he gone
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (कोण्या)(गावा) gone Baba my your (वाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[12] id = 68009
माझ्या ग पोटीचा नको लागु माझ्या माग
सांगते बाळा तुला सयांची दिष्ट लाग
mājhyā ga pōṭīcā nakō lāgu mājhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
My son, don’t insist on coming with me
I tell you, son, you might come under the influence of the evil eye of my friends
▷  My * (पोटीचा) not (लागु) my (माग)
▷  I_tell child to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[58] id = 72651
दुबळ माझ पण माझ उलीस राहील
बाळायानी माझ्या यानी करुनी दावील
dubaḷa mājha paṇa mājha ulīsa rāhīla
bāḷāyānī mājhyā yānī karunī dāvīla
My poverty is about to end
My son proved it through his deeds
▷ (दुबळ) my (पण) my (उलीस)(राहील)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(करुनी)(दावील)
pas de traduction en français
[59] id = 72652
दुबळ माझ पण माझ आल थोड्यावरी
आता माझ बाळ हेल रची गाड्यावरी
dubaḷa mājha paṇa mājha āla thōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa hēla racī gāḍyāvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my son loads the sacks in the cart
▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (थोड्यावरी)
▷ (आता) my son (हेल)(रची)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[60] id = 72653
दुबळ माझ पण माझ आल सरायाला
पोटीचा माझा बाळ राघु झाला करायाला
dubaḷa mājha paṇa mājha āla sarāyālā
pōṭīcā mājhā bāḷa rāghu jhālā karāyālā
My poverty is coming to an end
My son Raghu* has now become a breadwinner
▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (सरायाला)
▷ (पोटीचा) my son (राघु)(झाला)(करायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[22] id = 108227
मैनाला मागण बघे आले तीनशे साठ
बाजारे बाबा यांनी दिली पान्हइला पाठ
mainālā māgaṇa baghē ālē tīnaśē sāṭha
bājārē bābā yānnī dilī pānhilā pāṭha
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, three hundred and sixty persons have come
Bajare Baba placed betel leaves on a low stool
▷  For_Mina (मागण)(बघे) here_comes (तीनशे) with
▷ (बाजारे) Baba (यांनी)(दिली)(पान्हइला)(पाठ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1f (F16-01-01f) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Thick plain bracelet

[3] id = 73306
हवस मला मोठी उभ्या पेठेनी जायाची
सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēnī jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī
I am very fond of going through the market
I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेनी) will_go
▷  I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[8] id = 73307
हवस मला मोठी उभ्या पेठेन जायाची
सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēna jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī
I am very fond of going through the market
I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेन) will_go
▷  I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[17] id = 73308
सासुरवासाच्या माझ्या जीवाला जाचण्या
पाठीच्या बंधुराया काढी शिवारी बातम्या
sāsuravāsācyā mājhyā jīvālā jācaṇyā
pāṭhīcyā bandhurāyā kāḍhī śivārī bātamyā
I suffer harassment in my in-laws’ home
My younger brother tries to get my news in the fields
▷ (सासुरवासाच्या) my (जीवाला)(जाचण्या)
▷ (पाठीच्या) younger_brother (काढी)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[122] id = 91300
जिवाला जडभारी डोक दुखत भांग पट्टी
माझ्या ग बंधवाला चंदाला धाडा चिठ्ठी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅga paṭṭī
mājhyā ga bandhavālā candālā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांग)(पट्टी)
▷  My * (बंधवाला)(चंदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[123] id = 91301
जीवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ
पाठीचा बंधवा सुठ वाटत गोपाळ
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa
pāṭhīcā bandhavā suṭha vāṭata gōpāḷa
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (पाठीचा)(बंधवा)(सुठ)(वाटत)(गोपाळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[45] id = 75359
भाऊ तर आपल भावजय कोणाईची कोण
माझ्या ग बंधु साठी हिला देते मोठे पण
bhāū tara āpala bhāvajaya kōṇāīcī kōṇa
mājhyā ga bandhu sāṭhī hilā dētē mōṭhē paṇa
Brother is mine, sister-in-law, who is she to me
For the sake of my brother, I give you importance and respect
▷  Brother wires (आपल)(भावजय)(कोणाईची) who
▷  My * brother for (हिला) give (मोठे)(पण)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[15] id = 95798
दुबळ्यापणाची नका करु गयावया
सांगते भरताराला आपला दगडाचा पाया
dubaḷyāpaṇācī nakā karu gayāvayā
sāṅgatē bharatārālā āpalā dagaḍācā pāyā
Don’t beg for pity in your poverty
I tell my husband, we are like a solid rock foundation
▷ (दुबळ्यापणाची)(नका)(करु)(गयावया)
▷  I_tell (भरताराला)(आपला)(दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[132] id = 71910
सासु या सासरे हे तर देवाकडे मागावा
यांच्या जिवावर लईंदी माहेर भोगावा
sāsu yā sāsarē hē tara dēvākaḍē māgāvā
yāñcyā jivāvara laīndī māhēra bhōgāvā
One should ask god to give good father-in-law and mother-in-law
Thanks to them, one should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(या)(सासरे)(हे) wires (देवाकडे)(मागावा)
▷ (यांच्या)(जिवावर)(लईंदी)(माहेर)(भोगावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[13] id = 95388
कालवण म्हणुनी भाकर मोडीते दारात
सासुच्या मनात सुन नसावी घरात
kālavaṇa mhaṇunī bhākara mōḍītē dārāta
sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta
Imagining it to be a spicy curry, I eat flattened bread sitting in the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (कालवण)(म्हणुनी)(भाकर)(मोडीते)(दारात)
▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[54] id = 76456
सासु सुनाच भांडण लेक पानयेशी उभा
नारीला देतो मुभा कर म्हतारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka pānayēśī ubhā
nārīlā dētō mubhā kara mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(पानयेशी) standing
▷ (नारीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators

[7] id = 96035
डाकवाल्या दादा जेव जेव दुधभात
गरीब डेंगरी संघटनेची खुशाली हाये कागदात
ḍākavālyā dādā jēva jēva dudhabhāta
garība ḍēṅgarī saṅghaṭanēcī khuśālī hāyē kāgadāta
Oh postman, you eat milk and rice
The letter speaks about the well-being of Garib Dongari Sanghatana*
▷ (डाकवाल्या)(दादा)(जेव)(जेव)(दुधभात)
▷ (गरीब)(डेंगरी)(संघटनेची)(खुशाली)(हाये)(कागदात)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  2. Come ō Viṭṭhal!
  3. No grinding without singing
  4. Singing to Rām and gods
  5. Mother remembers son
  6. Abode
  7. Grant and fulfillment
  8. Promise made
  9. Support granted
  10. Similes
  11. Some one was observing son
  12. Grown-up son ends mother’s weakness
  13. Number of guests arrived
  14. Thick plain bracelet
  15. Gold
  16. Brother is backing sister
  17. “I feel unwell”
  18. Bhaujay gets honour on account of brother
  19. Husband prompts wife to face poverty
  20. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  21. Mother-in-law becomes a stumbling block
  22. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  23. Casual meet of animators
⇑ Top of page ⇑