Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3016
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hattikar Tarabai
(24 records)

Village: कोळ - Kol

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[19] id = 112635
जीव माझा गेला मढ येशीत माझ ठेवा
हौशा कंताला सांगा येती माझ्या बहिण तोंड उघडुनी दावा
jīva mājhā gēlā maḍha yēśīta mājha ṭhēvā
hauśā kantālā sāṅgā yētī mājhyā bahiṇa tōṇḍa ughaḍunī dāvā
Life has left me, keep my corpse at the village gate
Tell my husband, my sisters will come, show them my face
▷  Life my has_gone (मढ)(येशीत) my (ठेवा)
▷ (हौशा)(कंताला) with (येती) my sister (तोंड)(उघडुनी)(दावा)
pas de traduction en français
[20] id = 112636
जीव माझा गेला अग्नी खाली झरा
हौशा कंताला सामगु मी किती अग्नी भिजली माग सरा
jīva mājhā gēlā agnī khālī jharā
hauśā kantālā sāmagu mī kitī agnī bhijalī māga sarā
Life has left me, the pyre is burning, there is a stream of tears
How much can I tell my husband, the pyre is wet, move back
▷  Life my has_gone (अग्नी)(खाली) Jhara
▷ (हौशा)(कंताला)(सामगु) I (किती)(अग्नी)(भिजली)(माग)(सरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[7] id = 68688
पाहटच्या दळणाला दुपार झाली मला
बिरुबाच्या भैरुबाबा घोड बांध चंदनाला
pāhaṭacyā daḷaṇālā dupāra jhālī malā
birubācyā bhairubābā ghōḍa bāndha candanālā
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(दळणाला)(दुपार) has_come (मला)
▷ (बिरुबाच्या)(भैरुबाबा)(घोड)(बांध)(चंदनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[37] id = 68689
सरील दळाण मी का आणिक घेणार
विठ्ठल रुखमीण माझी पाव्हणी येणार
sarīla daḷāṇa mī kā āṇika ghēṇāra
viṭhṭhala rukhamīṇa mājhī pāvhaṇī yēṇāra
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) I (का)(आणिक)(घेणार)
▷  Vitthal (रुखमीण) my (पाव्हणी)(येणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[19] id = 68690
सरल दळण माझी उरली वंजुळ
दारी तुळस हिरवीगार वर मोत्याची मंजुळ
sarala daḷaṇa mājhī uralī vañjuḷa
dārī tuḷasa hiravīgāra vara mōtyācī mañjuḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (उरली)(वंजुळ)
▷ (दारी)(तुळस)(हिरवीगार)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[29] id = 77600
दहावी माझी ववी जनी सांगे लोका
दळु लागे सका पांडुरंगा
dahāvī mājhī vavī janī sāṅgē lōkā
daḷu lāgē sakā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (दहावी) my (ववी)(जनी) with (लोका)
▷ (दळु)(लागे)(सका)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[168] id = 68702
पहिली माझी जनीच्या अंतरी
भरली पंढरी पाडुंरंगा
pahilī mājhī janīcyā antarī
bharalī paṇḍharī pāḍuṇraṅgā
no translation in English
▷ (पहिली) my (जनीच्या)(अंतरी)
▷ (भरली)(पंढरी)(पाडुंरंगा)
pas de traduction en français
[169] id = 68703
दुसरी माझी ववी जीवा ताप लई
रडी धाई धाई पांडुरंगा
dusarī mājhī vavī jīvā tāpa laī
raḍī dhāī dhāī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) life (ताप)(लई)
▷ (रडी)(धाई)(धाई)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[170] id = 68704
तिसरी माझी ववी जनी इकार
वाईट विठ्ठल शेजार पांडुरंगा
tisarī mājhī vavī janī ikāra
vāīṭa viṭhṭhala śējāra pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(जनी)(इकार)
▷ (वाईट) Vitthal (शेजार)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[171] id = 68705
चवथी माझी ववी गदाच चक्रपाणी
जनी आली सपनी पांडुरंगा
cavathī mājhī vavī gadāca cakrapāṇī
janī ālī sapanī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(गदाच)(चक्रपाणी)
▷ (जनी) has_come (सपनी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[172] id = 68706
सहावी माझी ववी गडभडुन उठ
सोडील वैंकुठ पांडुरंगा
sahāvī mājhī vavī gaḍabhaḍuna uṭha
sōḍīla vaiṅkuṭha pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (सहावी) my (ववी)(गडभडुन)(उठ)
▷ (सोडील)(वैंकुठ)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[173] id = 68707
सातवी माझी ववी देव गरडावर
गळ्या सोबी हार पांडुरंगा
sātavī mājhī vavī dēva garaḍāvara
gaḷyā sōbī hāra pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (सातवी) my (ववी)(देव)(गरडावर)
▷ (गळ्या)(सोबी)(हार)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[174] id = 68708
आठवी माझी ववी गदा चक्र हाती
प्रकाशल्या मुर्ती पांडुरंगा
āṭhavī mājhī vavī gadā cakra hātī
prakāśalyā murtī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷  Eight my (ववी)(गदा)(चक्र)(हाती)
▷ (प्रकाशल्या)(मुर्ती)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[175] id = 68709
नववी माझी ववी मग बोली जनी
नका घालु वेणी पांडुरंगा
navavī mājhī vavī maga bōlī janī
nakā ghālu vēṇī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (नववी) my (ववी)(मग) say (जनी)
▷ (नका)(घालु)(वेणी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[176] id = 68710
अकरावी माझी ववी देवा जनी घरी
गोपाळ पुरी पांडुरंग
akarāvī mājhī vavī dēvā janī gharī
gōpāḷa purī pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (अकरावी) my (ववी)(देवा)(जनी)(घरी)
▷ (गोपाळ)(पुरी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[177] id = 68711
बारावी माझी ववी तुका म्हणी जनी
गोपाळपुर्या जाशी पांडुरंगा
bārāvī mājhī vavī tukā mhaṇī janī
gōpāḷapuryā jāśī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (बारावी) my (ववी)(तुका)(म्हणी)(जनी)
▷ (गोपाळपुर्या)(जाशी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[244] id = 77394
सहावे नमन काशी खंडा पंढरपुराला
तुकाराम गेले वैकुंठाला
sahāvē namana kāśī khaṇḍā paṇḍharapurālā
tukārāma gēlē vaikuṇṭhālā
no translation in English
▷ (सहावे)(नमन) how (खंडा)(पंढरपुराला)
▷ (तुकाराम) has_gone (वैकुंठाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[15] id = 94185
इठ्ठलाच पाय हायत कंठीच ताईत
माझ्या हुरद्यात हारी नव्हता मजला माहीत
iṭhṭhalāca pāya hāyata kaṇṭhīca tāīta
mājhyā huradyāta hārī navhatā majalā māhīta
Itthal*’s feet are like a talisman round the neck
Hari* is in my heart, I did not know it
▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(हायत)(कंठीच)(ताईत)
▷  My (हुरद्यात)(हारी)(नव्हता)(मजला)(माहीत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
HariName of God Vishnu


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[23] id = 94186
आली पंढरीची वारी तारांबळ माझ्या दारी
लेकी गेल्या सासरी सुना गर्भवासी घरी
ālī paṇḍharīcī vārī tārāmbaḷa mājhyā dārī
lēkī gēlyā sāsarī sunā garbhavāsī gharī
It’s time for Pandhari Vari*, there is a chaos in my house
My daughters have gone to their in-laws, pregnant daughters-in-law are at home
▷  Has_come (पंढरीची)(वारी)(तारांबळ) my (दारी)
▷ (लेकी)(गेल्या)(सासरी)(सुना)(गर्भवासी)(घरी)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[264] id = 68724
रुखमीण लेण लेती सव्वा तोळ्याच्या बुगड्या
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukhamīṇa lēṇa lētī savvā tōḷyācyā bugaḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of one and a quarter tola*
Windows of God Vitthal*’s chariot are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सव्वा)(तोळ्याच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[313] id = 86084
आली पंढरीची वारी तारांबळ माझ्या घरी
माझ्या घरी शेती मळा त्याची राखण करी
ālī paṇḍharīcī vārī tārāmbaḷa mājhyā gharī
mājhyā gharī śētī maḷā tyācī rākhaṇa karī
It’s time for Pandhari Vari*, my home is in turmoil
I have fields and plantations at home, I have to guard them
▷  Has_come (पंढरीची)(वारी)(तारांबळ) my (घरी)
▷  My (घरी) furrow (मळा)(त्याची)(राखण)(करी)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[51] id = 68725
आळंदी बांधली चंद्रभागेच्या गाळानी
समाधी घेतली चौथ्या वर्षाच्या बाळानी
āḷandī bāndhalī candrabhāgēcyā gāḷānī
samādhī ghētalī cauthyā varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Chandrabhaga* river
A four year old child took samadhi*
▷  Alandi (बांधली)(चंद्रभागेच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(चौथ्या)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[19] id = 73292
बयाला म्हणु बया बया हाये मोहळाच मध
म्या अंतरी केला शोध त्याच ताकाच होईना दुध
bayālā mhaṇu bayā bayā hāyē mōhaḷāca madha
myā antarī kēlā śōdha tyāca tākāca hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बयाला) say (बया)(बया)(हाये)(मोहळाच)(मध)
▷ (म्या)(अंतरी) did (शोध)(त्याच)(ताकाच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[47] id = 68738
शेजी जेवु वाढी तितर मुठीन वाढी भात
बया जीवु वाढी तितर धोतान वाढी भात
śējī jēvu vāḍhī titara muṭhīna vāḍhī bhāta
bayā jīvu vāḍhī titara dhōtāna vāḍhī bhāta
Neighbour woman serves me rice with her fist
My mother serves me rice, she pushes it in my plate
▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(तितर)(मुठीन)(वाढी)(भात)
▷ (बया)(जीवु)(वाढी)(तितर)(धोतान)(वाढी)(भात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband’s role and grief
  2. All other gods
  3. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  4. Basil and āratī
  5. Viṭṭhal grinding with Jani
  6. Singing to Rām and gods
  7. When my doubt wll be over
  8. Viṭṭhal receives
  9. Rukhmini’s ornaments
  10. Description
  11. Samadhi, self-immolation
  12. Honey
  13. Mother gives food
⇑ Top of page ⇑