Village: कोळ - Kol Google Maps | OpenStreetMap
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[19] id = 112635 ✓ | जीव माझा गेला मढ येशीत माझ ठेवा हौशा कंताला सांगा येती माझ्या बहिण तोंड उघडुनी दावा jīva mājhā gēlā maḍha yēśīta mājha ṭhēvā hauśā kantālā sāṅgā yētī mājhyā bahiṇa tōṇḍa ughaḍunī dāvā | ✎ Life has left me, keep my corpse at the village gate Tell my husband, my sisters will come, show them my face ▷ Life my has_gone (मढ)(येशीत) my (ठेवा) ▷ (हौशा)(कंताला) with (येती) my sister (तोंड)(उघडुनी)(दावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 112636 ✓ | जीव माझा गेला अग्नी खाली झरा हौशा कंताला सामगु मी किती अग्नी भिजली माग सरा jīva mājhā gēlā agnī khālī jharā hauśā kantālā sāmagu mī kitī agnī bhijalī māga sarā | ✎ Life has left me, the pyre is burning, there is a stream of tears How much can I tell my husband, the pyre is wet, move back ▷ Life my has_gone (अग्नी)(खाली) Jhara ▷ (हौशा)(कंताला)(सामगु) I (किती)(अग्नी)(भिजली)(माग)(सरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 68688 ✓ | पाहटच्या दळणाला दुपार झाली मला बिरुबाच्या भैरुबाबा घोड बांध चंदनाला pāhaṭacyā daḷaṇālā dupāra jhālī malā birubācyā bhairubābā ghōḍa bāndha candanālā | ✎ no translation in English ▷ (पाहटच्या)(दळणाला)(दुपार) has_come (मला) ▷ (बिरुबाच्या)(भैरुबाबा)(घोड)(बांध)(चंदनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[37] id = 68689 ✓ | सरील दळाण मी का आणिक घेणार विठ्ठल रुखमीण माझी पाव्हणी येणार sarīla daḷāṇa mī kā āṇika ghēṇāra viṭhṭhala rukhamīṇa mājhī pāvhaṇī yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) I (का)(आणिक)(घेणार) ▷ Vitthal (रुखमीण) my (पाव्हणी)(येणार) | pas de traduction en français |
[19] id = 68690 ✓ | सरल दळण माझी उरली वंजुळ दारी तुळस हिरवीगार वर मोत्याची मंजुळ sarala daḷaṇa mājhī uralī vañjuḷa dārī tuḷasa hiravīgāra vara mōtyācī mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (उरली)(वंजुळ) ▷ (दारी)(तुळस)(हिरवीगार)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[29] id = 77600 ✓ | दहावी माझी ववी जनी सांगे लोका दळु लागे सका पांडुरंगा dahāvī mājhī vavī janī sāṅgē lōkā daḷu lāgē sakā pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my (ववी)(जनी) with (लोका) ▷ (दळु)(लागे)(सका)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[168] id = 68702 ✓ | पहिली माझी जनीच्या अंतरी भरली पंढरी पाडुंरंगा pahilī mājhī janīcyā antarī bharalī paṇḍharī pāḍuṇraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (जनीच्या)(अंतरी) ▷ (भरली)(पंढरी)(पाडुंरंगा) | pas de traduction en français |
[169] id = 68703 ✓ | दुसरी माझी ववी जीवा ताप लई रडी धाई धाई पांडुरंगा dusarī mājhī vavī jīvā tāpa laī raḍī dhāī dhāī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी) life (ताप)(लई) ▷ (रडी)(धाई)(धाई)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[170] id = 68704 ✓ | तिसरी माझी ववी जनी इकार वाईट विठ्ठल शेजार पांडुरंगा tisarī mājhī vavī janī ikāra vāīṭa viṭhṭhala śējāra pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी)(जनी)(इकार) ▷ (वाईट) Vitthal (शेजार)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[171] id = 68705 ✓ | चवथी माझी ववी गदाच चक्रपाणी जनी आली सपनी पांडुरंगा cavathī mājhī vavī gadāca cakrapāṇī janī ālī sapanī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी)(गदाच)(चक्रपाणी) ▷ (जनी) has_come (सपनी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[172] id = 68706 ✓ | सहावी माझी ववी गडभडुन उठ सोडील वैंकुठ पांडुरंगा sahāvī mājhī vavī gaḍabhaḍuna uṭha sōḍīla vaiṅkuṭha pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my (ववी)(गडभडुन)(उठ) ▷ (सोडील)(वैंकुठ)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[173] id = 68707 ✓ | सातवी माझी ववी देव गरडावर गळ्या सोबी हार पांडुरंगा sātavī mājhī vavī dēva garaḍāvara gaḷyā sōbī hāra pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (ववी)(देव)(गरडावर) ▷ (गळ्या)(सोबी)(हार)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[174] id = 68708 ✓ | आठवी माझी ववी गदा चक्र हाती प्रकाशल्या मुर्ती पांडुरंगा āṭhavī mājhī vavī gadā cakra hātī prakāśalyā murtī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Eight my (ववी)(गदा)(चक्र)(हाती) ▷ (प्रकाशल्या)(मुर्ती)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[175] id = 68709 ✓ | नववी माझी ववी मग बोली जनी नका घालु वेणी पांडुरंगा navavī mājhī vavī maga bōlī janī nakā ghālu vēṇī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my (ववी)(मग) say (जनी) ▷ (नका)(घालु)(वेणी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[176] id = 68710 ✓ | अकरावी माझी ववी देवा जनी घरी गोपाळ पुरी पांडुरंग akarāvī mājhī vavī dēvā janī gharī gōpāḷa purī pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (अकरावी) my (ववी)(देवा)(जनी)(घरी) ▷ (गोपाळ)(पुरी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[177] id = 68711 ✓ | बारावी माझी ववी तुका म्हणी जनी गोपाळपुर्या जाशी पांडुरंगा bārāvī mājhī vavī tukā mhaṇī janī gōpāḷapuryā jāśī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (बारावी) my (ववी)(तुका)(म्हणी)(जनी) ▷ (गोपाळपुर्या)(जाशी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[244] id = 77394 ✓ | सहावे नमन काशी खंडा पंढरपुराला तुकाराम गेले वैकुंठाला sahāvē namana kāśī khaṇḍā paṇḍharapurālā tukārāma gēlē vaikuṇṭhālā | ✎ no translation in English ▷ (सहावे)(नमन) how (खंडा)(पंढरपुराला) ▷ (तुकाराम) has_gone (वैकुंठाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 94185 ✓ | इठ्ठलाच पाय हायत कंठीच ताईत माझ्या हुरद्यात हारी नव्हता मजला माहीत iṭhṭhalāca pāya hāyata kaṇṭhīca tāīta mājhyā huradyāta hārī navhatā majalā māhīta | ✎ Itthal*’s feet are like a talisman round the neck Hari* is in my heart, I did not know it ▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(हायत)(कंठीच)(ताईत) ▷ My (हुरद्यात)(हारी)(नव्हता)(मजला)(माहीत) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 94186 ✓ | आली पंढरीची वारी तारांबळ माझ्या दारी लेकी गेल्या सासरी सुना गर्भवासी घरी ālī paṇḍharīcī vārī tārāmbaḷa mājhyā dārī lēkī gēlyā sāsarī sunā garbhavāsī gharī | ✎ It’s time for Pandhari Vari*, there is a chaos in my house My daughters have gone to their in-laws, pregnant daughters-in-law are at home ▷ Has_come (पंढरीची)(वारी)(तारांबळ) my (दारी) ▷ (लेकी)(गेल्या)(सासरी)(सुना)(गर्भवासी)(घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[264] id = 68724 ✓ | रुखमीण लेण लेती सव्वा तोळ्याच्या बुगड्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī savvā tōḷyācyā bugaḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of one and a quarter tola* Windows of God Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सव्वा)(तोळ्याच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[313] id = 86084 ✓ | आली पंढरीची वारी तारांबळ माझ्या घरी माझ्या घरी शेती मळा त्याची राखण करी ālī paṇḍharīcī vārī tārāmbaḷa mājhyā gharī mājhyā gharī śētī maḷā tyācī rākhaṇa karī | ✎ It’s time for Pandhari Vari*, my home is in turmoil I have fields and plantations at home, I have to guard them ▷ Has_come (पंढरीची)(वारी)(तारांबळ) my (घरी) ▷ My (घरी) furrow (मळा)(त्याची)(राखण)(करी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[51] id = 68725 ✓ | आळंदी बांधली चंद्रभागेच्या गाळानी समाधी घेतली चौथ्या वर्षाच्या बाळानी āḷandī bāndhalī candrabhāgēcyā gāḷānī samādhī ghētalī cauthyā varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Chandrabhaga* river A four year old child took samadhi* ▷ Alandi (बांधली)(चंद्रभागेच्या)(गाळानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(चौथ्या)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||
|
[19] id = 73292 ✓ | बयाला म्हणु बया बया हाये मोहळाच मध म्या अंतरी केला शोध त्याच ताकाच होईना दुध bayālā mhaṇu bayā bayā hāyē mōhaḷāca madha myā antarī kēlā śōdha tyāca tākāca hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बयाला) say (बया)(बया)(हाये)(मोहळाच)(मध) ▷ (म्या)(अंतरी) did (शोध)(त्याच)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[47] id = 68738 ✓ | शेजी जेवु वाढी तितर मुठीन वाढी भात बया जीवु वाढी तितर धोतान वाढी भात śējī jēvu vāḍhī titara muṭhīna vāḍhī bhāta bayā jīvu vāḍhī titara dhōtāna vāḍhī bhāta | ✎ Neighbour woman serves me rice with her fist My mother serves me rice, she pushes it in my plate ▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(तितर)(मुठीन)(वाढी)(भात) ▷ (बया)(जीवु)(वाढी)(तितर)(धोतान)(वाढी)(भात) | pas de traduction en français |