Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2968
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykawad Nanubai
(18 records)

Village: खरवंडी - Kharvande

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[99] id = 81076
आरण्य वनात काय दिसे लाल
सिताला झालेत दोन मुल
āraṇya vanāta kāya disē lāla
sitālā jhālēta dōna mula
In Arunya forest, what appears so red
Sita has given birth two children (a tent is made with a red sari for them)
▷ (आरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)
▷  Sita (झालेत) two children
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[30] id = 87644
जीव माझा गेला यला कळाल कानात
माझा बंधवाला कडू लागल पानात
jīva mājhā gēlā yalā kaḷāla kānāta
mājhā bandhavālā kaḍū lāgala pānāta
Life has left me, somebody whispered into his ear
My brother was eating, the food suddenly tasted bitter
▷  Life my has_gone (यला)(कळाल)(कानात)
▷  My (बंधवाला)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[50] id = 63149
जीवाला जड भारी झाले उशाचे पाईक
येईन सुमनबाई मन करीन सोईक
jīvālā jaḍa bhārī jhālē uśācē pāīka
yēīna sumanabāī mana karīna sōīka
I am seriously ill, it’s time to take my head on the lap
Sumanbai, my daughter, will come, she will arrange everything
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) become (उशाचे)(पाईक)
▷ (येईन)(सुमनबाई)(मन)(करीन)(सोईक)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[68] id = 63148
बापाने दिली लेक नाही पाहिले वतन
कसाबाच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpānē dilī lēka nāhī pāhilē vatana
kasābācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिले)(वतन)
▷ (कसाबाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[25] id = 73095
नारायण गडावरी शिक फाटीले पुढ्याचे
भगवान बाबा यानी गवंडी लाविले पुण्याचे
nārāyaṇa gaḍāvarī śika phāṭīlē puḍhyācē
bhagavāna bābā yānī gavaṇḍī lāvilē puṇyācē
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावरी)(शिक)(फाटीले)(पुढ्याचे)
▷ (भगवान) Baba (यानी)(गवंडी)(लाविले)(पुण्याचे)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[28] id = 86719
येड्या माझ्या जीवा मावलीची माया शेजी लावायला गेली
भावाची साखर जोधंळ्याच्या पाना आली
yēḍyā mājhyā jīvā māvalīcī māyā śējī lāvāyalā gēlī
bhāvācī sākhara jōdhanḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother on me
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (येड्या) my life (मावलीची)(माया)(शेजी)(लावायला) went
▷ (भावाची)(साखर)(जोधंळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[8] id = 64645
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशाचे बोली इसरुन आला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācē bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाचे) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[22] id = 100445
काय सांगु बाई याच्या लेण्याची तारीप
दोही भुवयाच्या मधी सुरमा लेईला बारीक
kāya sāṅgu bāī yācyā lēṇyācī tārīpa
dōhī bhuvayācyā madhī suramā lēīlā bārīka
What can I tell you, woman, about his skill
Between two eyebrows, he applied a fine line of surma* (eyeliner)
▷  Why (सांगु) woman of_his_place (लेण्याची)(तारीप)
▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(सुरमा)(लेईला)(बारीक)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[15] id = 102499
पावन्या रावळ्यानी माझं भरलं अंगण
बाई माझ्या राज कंवराला मागणं
pāvanyā rāvaḷyānī mājhaṁ bharalaṁ aṅgaṇa
bāī mājhyā rāja kanvarālā māgaṇaṁ
My courtyard is full of guests and relatives
Woman, my son, my prince has got an offer for marriage
▷ (पावन्या)(रावळ्यानी)(माझं)(भरलं)(अंगण)
▷  Woman my king (कंवराला)(मागणं)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[110] id = 62567
हौस मला मोठी सुमन बाईच्या नावाची
इसानाला पाणी हाका मारीते कवाची
hausa malā mōṭhī sumana bāīcyā nāvācī
isānālā pāṇī hākā mārītē kavācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(सुमन)(बाईच्या)(नावाची)
▷ (इसानाला) water, (हाका)(मारीते)(कवाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[70] id = 62570
लेक चालली नांदाया माईला येत रडु
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī nāndāyā māīlā yēta raḍu
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(येत)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[35] id = 62568
लेक चालली नांदाया बाप म्हणु नको बया
आईची येडी मया लांब येते घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇu nakō bayā
āīcī yēḍī mayā lāmba yētē ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, don’t go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father say not (बया)
▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(येते)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[72] id = 62569
सासुर वासनी बस माझ्याचं वसरी
तुझ्याच सारखी मैना लावली सासरी
sāsura vāsanī basa mājhyācaṁ vasarī
tujhyāca sārakhī mainā lāvalī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुर)(वासनी)(बस)(माझ्याचं)(वसरी)
▷ (तुझ्याच)(सारखी) Mina (लावली)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[13] id = 63186
पानवाल्या दादा चुना लावतो देठाला
लाली सरज्याच्या ओठाला
pānavālyā dādā cunā lāvatō dēṭhālā
lālī sarajyācyā ōṭhālā
The betel-leaf seller applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf)
▷ (पानवाल्या)(दादा)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (लाली)(सरज्याच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[23] id = 63673
माळ्याच्या मळ्यात वाळुबीला लाल बोंड
बहिण भावाचे आहेत सारखेच तोंड
māḷyācyā maḷyāta vāḷubīlā lāla bōṇḍa
bahiṇa bhāvācē āhēta sārakhēca tōṇḍa
In the gardner’s plantation, Valubi creeper has red pods
Brother and sister look exactly the same
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(वाळुबीला)(लाल)(बोंड)
▷  Sister (भावाचे)(आहेत)(सारखेच)(तोंड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[209] id = 63676
बंधव पावना शेजी म्हणती पोलीस
माझ्या बंधवाच्या टोपी खाली इंग्लीस
bandhava pāvanā śējī mhaṇatī pōlīsa
mājhyā bandhavācyā ṭōpī khālī iṅglīsa
no translation in English
▷ (बंधव)(पावना)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस)
▷  My (बंधवाच्या)(टोपी)(खाली)(इंग्लीस)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[6] id = 63124
माय बापाच राज आय शिक्यात खोबर
भाऊ भावजयाच राज चौक्या बसल्या गजर
māya bāpāca rāja āya śikyāta khōbara
bhāū bhāvajayāca rāja caukyā basalyā gajara
During my parents’ reign, there used to be dry coconut in the sling
In my brother’s and sister-in-law’s reign, there is a watch-post everywhere
▷ (माय) of_father king (आय)(शिक्यात)(खोबर)
▷  Brother (भावजयाच) king (चौक्या)(बसल्या)(गजर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[35] id = 81473
सकाळच्या पाहरी हात भरले शेनानी
कपाळीचे कुंकू भडके मारीते मेणानी
sakāḷacyā pāharī hāta bharalē śēnānī
kapāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārītē mēṇānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळच्या)(पाहरी) hand (भरले)(शेनानी)
▷ (कपाळीचे) kunku (भडके)(मारीते)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
  2. Story of illness and death
  3. Daughter’s grief
  4. A burden to her parents
  5. Bhagavānbaba
  6. Mother’s affection
  7. He has forgotten village language
  8. Ornaments
  9. “She came free of cost” says groom’s mother
  10. Daughter, the dear one
  11. Mother weaps, sad, worried
  12. Mother walks a distance with her
  13. Mother remembers her
  14. With wheat preparation
  15. Both brother and sister looks alike
  16. Brother comes as a guest
  17. With consent of sister-in-law
  18. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
⇑ Top of page ⇑