Village: खरवंडी - Kharvande
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[99] id = 81076 ✓ | आरण्य वनात काय दिसे लाल सिताला झालेत दोन मुल āraṇya vanāta kāya disē lāla sitālā jhālēta dōna mula | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sita has given birth two children (a tent is made with a red sari for them) ▷ (आरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल) ▷ Sita (झालेत) two children | pas de traduction en français |
[30] id = 87644 ✓ | जीव माझा गेला यला कळाल कानात माझा बंधवाला कडू लागल पानात jīva mājhā gēlā yalā kaḷāla kānāta mājhā bandhavālā kaḍū lāgala pānāta | ✎ Life has left me, somebody whispered into his ear My brother was eating, the food suddenly tasted bitter ▷ Life my has_gone (यला)(कळाल)(कानात) ▷ My (बंधवाला)(कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[50] id = 63149 ✓ | जीवाला जड भारी झाले उशाचे पाईक येईन सुमनबाई मन करीन सोईक jīvālā jaḍa bhārī jhālē uśācē pāīka yēīna sumanabāī mana karīna sōīka | ✎ I am seriously ill, it’s time to take my head on the lap Sumanbai, my daughter, will come, she will arrange everything ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) become (उशाचे)(पाईक) ▷ (येईन)(सुमनबाई)(मन)(करीन)(सोईक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[68] id = 63148 ✓ | बापाने दिली लेक नाही पाहिले वतन कसाबाच्या दारी गाय बांधली रतन bāpānē dilī lēka nāhī pāhilē vatana kasābācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिले)(वतन) ▷ (कसाबाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[25] id = 73095 ✓ | नारायण गडावरी शिक फाटीले पुढ्याचे भगवान बाबा यानी गवंडी लाविले पुण्याचे nārāyaṇa gaḍāvarī śika phāṭīlē puḍhyācē bhagavāna bābā yānī gavaṇḍī lāvilē puṇyācē | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(गडावरी)(शिक)(फाटीले)(पुढ्याचे) ▷ (भगवान) Baba (यानी)(गवंडी)(लाविले)(पुण्याचे) | pas de traduction en français |
[28] id = 86719 ✓ | येड्या माझ्या जीवा मावलीची माया शेजी लावायला गेली भावाची साखर जोधंळ्याच्या पाना आली yēḍyā mājhyā jīvā māvalīcī māyā śējī lāvāyalā gēlī bhāvācī sākhara jōdhanḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother on me It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (येड्या) my life (मावलीची)(माया)(शेजी)(लावायला) went ▷ (भावाची)(साखर)(जोधंळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
|
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[8] id = 64645 ✓ | ममईला गेला ममईवाला झाला आपल्या देशाचे बोली इसरुन आला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āpalyā dēśācē bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाचे) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[22] id = 100445 ✓ | काय सांगु बाई याच्या लेण्याची तारीप दोही भुवयाच्या मधी सुरमा लेईला बारीक kāya sāṅgu bāī yācyā lēṇyācī tārīpa dōhī bhuvayācyā madhī suramā lēīlā bārīka | ✎ What can I tell you, woman, about his skill Between two eyebrows, he applied a fine line of surma* (eyeliner) ▷ Why (सांगु) woman of_his_place (लेण्याची)(तारीप) ▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(सुरमा)(लेईला)(बारीक) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 102499 ✓ | पावन्या रावळ्यानी माझं भरलं अंगण बाई माझ्या राज कंवराला मागणं pāvanyā rāvaḷyānī mājhaṁ bharalaṁ aṅgaṇa bāī mājhyā rāja kanvarālā māgaṇaṁ | ✎ My courtyard is full of guests and relatives Woman, my son, my prince has got an offer for marriage ▷ (पावन्या)(रावळ्यानी)(माझं)(भरलं)(अंगण) ▷ Woman my king (कंवराला)(मागणं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[110] id = 62567 ✓ | हौस मला मोठी सुमन बाईच्या नावाची इसानाला पाणी हाका मारीते कवाची hausa malā mōṭhī sumana bāīcyā nāvācī isānālā pāṇī hākā mārītē kavācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(सुमन)(बाईच्या)(नावाची) ▷ (इसानाला) water, (हाका)(मारीते)(कवाची) | pas de traduction en français |
[70] id = 62570 ✓ | लेक चालली नांदाया माईला येत रडु काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडू lēka cālalī nāndāyā māīlā yēta raḍu kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(येत)(रडु) ▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[35] id = 62568 ✓ | लेक चालली नांदाया बाप म्हणु नको बया आईची येडी मया लांब येते घालवाया lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇu nakō bayā āīcī yēḍī mayā lāmba yētē ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, don’t go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father say not (बया) ▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(येते)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[72] id = 62569 ✓ | सासुर वासनी बस माझ्याचं वसरी तुझ्याच सारखी मैना लावली सासरी sāsura vāsanī basa mājhyācaṁ vasarī tujhyāca sārakhī mainā lāvalī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुर)(वासनी)(बस)(माझ्याचं)(वसरी) ▷ (तुझ्याच)(सारखी) Mina (लावली)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 63186 ✓ | पानवाल्या दादा चुना लावतो देठाला लाली सरज्याच्या ओठाला pānavālyā dādā cunā lāvatō dēṭhālā lālī sarajyācyā ōṭhālā | ✎ The betel-leaf seller applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf) ▷ (पानवाल्या)(दादा)(चुना)(लावतो)(देठाला) ▷ (लाली)(सरज्याच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 63673 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात वाळुबीला लाल बोंड बहिण भावाचे आहेत सारखेच तोंड māḷyācyā maḷyāta vāḷubīlā lāla bōṇḍa bahiṇa bhāvācē āhēta sārakhēca tōṇḍa | ✎ In the gardner’s plantation, Valubi creeper has red pods Brother and sister look exactly the same ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(वाळुबीला)(लाल)(बोंड) ▷ Sister (भावाचे)(आहेत)(सारखेच)(तोंड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[209] id = 63676 ✓ | बंधव पावना शेजी म्हणती पोलीस माझ्या बंधवाच्या टोपी खाली इंग्लीस bandhava pāvanā śējī mhaṇatī pōlīsa mājhyā bandhavācyā ṭōpī khālī iṅglīsa | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पावना)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस) ▷ My (बंधवाच्या)(टोपी)(खाली)(इंग्लीस) | pas de traduction en français |
[6] id = 63124 ✓ | माय बापाच राज आय शिक्यात खोबर भाऊ भावजयाच राज चौक्या बसल्या गजर māya bāpāca rāja āya śikyāta khōbara bhāū bhāvajayāca rāja caukyā basalyā gajara | ✎ During my parents’ reign, there used to be dry coconut in the sling In my brother’s and sister-in-law’s reign, there is a watch-post everywhere ▷ (माय) of_father king (आय)(शिक्यात)(खोबर) ▷ Brother (भावजयाच) king (चौक्या)(बसल्या)(गजर) | pas de traduction en français |
[35] id = 81473 ✓ | सकाळच्या पाहरी हात भरले शेनानी कपाळीचे कुंकू भडके मारीते मेणानी sakāḷacyā pāharī hāta bharalē śēnānī kapāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārītē mēṇānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळच्या)(पाहरी) hand (भरले)(शेनानी) ▷ (कपाळीचे) kunku (भडके)(मारीते)(मेणानी) | pas de traduction en français |
|