Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2833
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Shivkanta
(18 records)

Village: घरणी - Gharani

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[100] id = 54969
रथा मागे बाई रथ रथ येशीत दाटला
डाव्या हाताने लोटीला राम सभेचा उठला
rathā māgē bāī ratha ratha yēśīta dāṭalā
ḍāvyā hātānē lōṭīlā rāma sabhēcā uṭhalā
Chariot after chariot, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand
▷ (रथा)(मागे) woman (रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷ (डाव्या)(हाताने)(लोटीला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[81] id = 54981
रथा मागे रथ झाडी लागलीया दाट
आहो लक्ष्मण दिरा नाही माहेराची वाट
rathā māgē ratha jhāḍī lāgalīyā dāṭa
āhō lakṣmaṇa dirā nāhī māhērācī vāṭa
Chariot after chariot, they have come across a thick wood
Lakshman, brother-in-law, this is not the way to my maher*
▷ (रथा)(मागे)(रथ)(झाडी)(लागलीया)(दाट)
▷ (आहो) Laksman (दिरा) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[84] id = 54986
रथा मागे बाई रथ रथ चालला वना
तुमच्या पोटात भावना आव लक्ष्मण दीरा सांगा मनातल्या खुणा
rathā māgē bāī ratha ratha cālalā vanā
tumacyā pōṭāta bhāvanā āva lakṣmaṇa dīrā sāṅgā manātalyā khuṇā
Chariot after chariot, the chariot is going to the forest
Lakshman, what do you actually have in mind
Brother-in-law, tell me what is in your mind
▷ (रथा)(मागे) woman (रथ)(रथ)(चालला)(वना)
▷ (तुमच्या)(पोटात)(भावना)(आव) Laksman (दीरा) with (मनातल्या)(खुणा)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[51] id = 55360
सितेला सासुरवास सासू कैकयीने केला
नाही तिला भोगू दिला रामासारखा जोडा
sitēlā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
nāhī tilā bhōgū dilā rāmāsārakhā jōḍā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Not (तिला)(भोगू)(दिला)(रामासारखा)(जोडा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[52] id = 55361
सितेला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही तिला भोगू दिला
sitēlā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī tilā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सितेला)(सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (तिला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[73] id = 55284
राम वाचीत्यात पोथी सीता वाचीतीया पान
कवाडाच्या सांधीतून कैकयीन दिला कान
rāma vācītyāta pōthī sītā vācītīyā pāna
kavāḍācyā sāndhītūna kaikayīna dilā kāna
Ram consoles Sita, Sita is telling her own story
Kaikeyi listens through the gap in the door
▷  Ram (वाचीत्यात) pothi Sita (वाचीतीया)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(सांधीतून)(कैकयीन)(दिला)(कान)
pas de traduction en français
[94] id = 93231
राम वाचीतात पोथी सीता वाचीतात पान
कवाडाच्या सांधीतुन कैकयीनं दिला कान
rāma vācītāta pōthī sītā vācītāta pāna
kavāḍācyā sāndhītuna kaikayīnaṁ dilā kāna
Ram is teling his story, Sita consoles him
Through the gap in the door, Kaikeyi is listening
▷  Ram (वाचीतात) pothi Sita (वाचीतात)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(सांधीतुन)(कैकयीनं)(दिला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[147] id = 94301
आरुण्य वनामधी भोळी भाबडी बाईका
सीता सांगते आयका राजा दशरथाची कथा
āruṇya vanāmadhī bhōḷī bhābaḍī bāīkā
sītā sāṅgatē āyakā rājā daśarathācī kathā
Listen! Jujube and acacia are the women in the forest
Seeta is telling the tale of King Dashrath
▷  Aranya (वनामधी)(भोळी)(भाबडी)(बाईका)
▷  Sita I_tell (आयका) king (दशरथाची)(कथा)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[61] id = 80534
पुंडलीका भेटी परब्रम्ह आले
भक्तीच्या का जा विटेवरी ठेले
puṇḍalīkā bhēṭī parabramha ālē
bhaktīcyā kā jā viṭēvarī ṭhēlē
God Vitthal* came to meet Pundalik*
He stood on the brick, for the sake of his devotee
▷ (पुंडलीका)(भेटी)(परब्रम्ह) here_comes
▷ (भक्तीच्या)(का)(जा)(विटेवरी)(ठेले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[384] id = 91704
ध्यास हा जीवाला पंढरीशी जाऊ
पंढरीचा राणा डोळे भरुनी पाहु
dhyāsa hā jīvālā paṇḍharīśī jāū
paṇḍharīcā rāṇā ḍōḷē bharunī pāhu
I am yearning to go to Pandhari
I want to feast my eyes on the Lord of Pandhari
▷ (ध्यास)(हा)(जीवाला)(पंढरीशी)(जाऊ)
▷ (पंढरीचा)(राणा)(डोळे)(भरुनी)(पाहु)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[37] id = 87481
समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान
गंगा माझी आसमान माय माझी घारण
samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna
gaṅgā mājhī āsamāna māya mājhī ghāraṇa
Looking at the sea (refers to father), I could not quench my thirst
But my mother has come (like the river Ganga) from the heaven
▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान)
▷  The_Ganges my (आसमान)(माय) my (घारण)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[10] id = 88022
माय माय म्हणुनी तोंड पडले गोड
बागेमधे एक झाड मनुक्याबाईच
māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍalē gōḍa
bāgēmadhē ēka jhāḍa manukyābāīca
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडले)(गोड)
▷ (बागेमधे)(एक)(झाड)(मनुक्याबाईच)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[99] id = 107340
जीवाला जडभारी दुखत काही नाही
बोलण्याचा शीण लयी सांगते मायबाई
jīvālā jaḍabhārī dukhata kāhī nāhī
bōlaṇyācā śīṇa layī sāṅgatē māyabāī
I am seriously ill, I have no pain
I tell my mother, other people’s hurting words give me fatigue
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखत)(काही) not
▷ (बोलण्याचा)(शीण)(लयी) I_tell (मायबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[13] id = 107389
माझ्या मनाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरण कवटाळत धरावी माय माझी
mājhyā manālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇa kavaṭāḷata dharāvī māya mājhī
I feel like flying from here
And hug my dear mother
▷  My (मनाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरण)(कवटाळत)(धरावी)(माय) my
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[26] id = 69654
अग शेजारनी बाई गरज कर आताची
आवड शेवया भाताची बंधु माझ्या राजसाला
aga śējāranī bāī garaja kara ātācī
āvaḍa śēvayā bhātācī bandhu mājhyā rājasālā
Neighbour woman, lend me for my temporary need now
My dear brother is fond of rice and vermicelli
▷  O (शेजारनी) woman (गरज) doing (आताची)
▷ (आवड)(शेवया)(भाताची) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[46] id = 79983
पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु मेघराजा
धरणी म्हणे पती माझा
paḍa paḍa rē pāvasā garju garju mēgharājā
dharaṇī mhaṇē patī mājhā
Rain, you come with thunder in the clouds
Earth says, you are her husband
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(मेघराजा)
▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[74] id = 97214
मांडवाच्या बाई दारी आहेर घेईना कुणाचा
वाट चालतो उन्हाचा बंधु माझा राजस
māṇḍavācyā bāī dārī āhēra ghēīnā kuṇācā
vāṭa cālatō unhācā bandhu mājhā rājasa
In the open shed for marriage, sister is not accepting aher* from anyone
My dear brother is coming on the road in the hot sun
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(आहेर)(घेईना)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) brother my (राजस)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[47] id = 67422
सांगुन धाडीते मेव्हण्या सावळ्या मोठ्या लोका
पैठणीची ओझं राया बहिण बाईचे
sāṅguna dhāḍītē mēvhaṇyā sāvaḷyā mōṭhyā lōkā
paiṭhaṇīcī ōjhaṁ rāyā bahiṇa bāīcē
She sends a message to her brother-in-law who is rich
Now it is up to him to buy a Paithani* for her sister
▷ (सांगुन)(धाडीते)(मेव्हण्या)(सावळ्या)(मोठ्या)(लोका)
▷ (पैठणीची)(ओझं)(राया) sister (बाईचे)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  3. Kaikeyī is a castrating mother
  4. No dialogue between Rāma and Sītā
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Pundalik
  7. Description
  8. Ganga
  9. Dry coconut, dry dates
  10. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  11. Mother remembered in sāsurvāsa
  12. With wheat preparation
  13. “Rain, you come!”
  14. Brother’s present at her children’s marriage
  15. Nephew eating at uncle’s house
⇑ Top of page ⇑