Village: नाशिक - Nashik
Hamlet: सातपूर - Satpur
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[120] id = 94635 ✓ | अल्याड नाशिक पल्याड चिंचबन मधुनी चालली गंगामाई सवाशीण alyāḍa nāśika palyāḍa ciñcabana madhunī cālalī gaṅgāmāī savāśīṇa | ✎ Nashik on this side, a Tamarind grove on the other Gangubai savashin*, the sacred river flows through them ▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(चिंचबन) ▷ (मधुनी)(चालली)(गंगामाई)(सवाशीण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[57] id = 55817 ✓ | भयीण वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन तिला दिल लुगड्याच पाल bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna tilā dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(तिला)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[20] id = 94555 ✓ | राम कुंडावरी दगडाच्या आटी बोल सीताबाई करमाच्या कटकटी rāma kuṇḍāvarī dagaḍācyā āṭī bōla sītābāī karamācyā kaṭakaṭī | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडावरी)(दगडाच्या)(आटी) ▷ Says goddess_Sita (करमाच्या)(कटकटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 48697 ✓ | आयांनो बायांनो चला घाई घाई बुध्द भगवानाच्या सभला जायाच ग बाई āyānnō bāyānnō calā ghāī ghāī budhda bhagavānācyā sabhalā jāyāca ga bāī | ✎ Come, women, come, let’s hurry We have to go to Buddha Bhagwan’s meeting ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (घाई)(घाई) ▷ (बुध्द)(भगवानाच्या) all_around (जायाच) * woman | Mères et femmes, allons, vite, vite Femme, il faut aller à la réunion de Bhagavan Bouddha. |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[5] id = 48685 ✓ | गाडी मागे गाडी चालली भीमाची आशी नाही भीमाची हाये ग बाई वकीलाची gāḍī māgē gāḍī cālalī bhīmācī āśī nāhī bhīmācī hāyē ga bāī vakīlācī | ✎ Car after car, here goes Bhim*’s car Woman, it is not Bhim*’s, it is the car of a lawyer ▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(चालली)(भीमाची) ▷ (आशी) not (भीमाची)(हाये) * woman (वकीलाची) | Voiture après voiture, voici la voiture de Bhīm Non pas de Bhīm, femme, c'est d'un avocat!. |
| |||
Notes => | भीम हा वकील आहे. त्याचा अभिमान |
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[4] id = 48686 ✓ | पुरणाची पोळी मी लाटते घाई घाई बाबाच्या सभला मला जायाची घाई puraṇācī pōḷī mī lāṭatē ghāī ghāī bābācyā sabhalā malā jāyācī ghāī | ✎ I flatten the stuffed round rotis (round bread) with a rolling pin quickly I am in a hurry to go for Baba’s meeting ▷ (पुरणाची)(पोळी) I (लाटते)(घाई)(घाई) ▷ (बाबाच्या) all_around (मला) will_go (घाई) | Je pétris au rouleau des galettes fourrées à toute vitesse J'ai hâte de me rendre à l'assemblée de Bābā. |
[9] id = 48556 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात अस पवनी गवत बामणीची पोर रमाबाईची सवत māḷyācyā maḷyāta asa pavanī gavata bāmaṇīcī pōra ramābāīcī savata | ✎ Pavana* grass in the gardner’s plantation A Brahman girl is Ramabai’s co-wife ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(अस)(पवनी)(गवत) ▷ Of_a_Brahman_woman (पोर)(रमाबाईची)(सवत) | Dans le jardin des jardins, il y a l'herbe pavanī Une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā |
|
[22] id = 48572 ✓ | बामणाच्या मुली तुझ्या वेणीला ग चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंधी bāmaṇācyā mulī tujhyā vēṇīlā ga cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandhī | ✎ Oh Brahman girl, your plait has a rag Our Baba has fallen in love with you, he took you to Delhi ▷ Of_Brahmin (मुली) your (वेणीला) * rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंधी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton chignon Notre Bābā avait le béguin, il t'a emmenée à Delhi. |
[24] id = 48574 ✓ | आग बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख आमच्या भीमानी नेल बामणाच नाक āga bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha āmacyā bhīmānī nēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Our Bhim* has cut the Brahman’s nose (the false pride) ▷ O of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash ▷ (आमच्या)(भीमानी)(नेल) of_Brahmins (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Notre Bhīm a coupé le nez des Bāman. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[14] id = 48567 ✓ | बामणाच्या पोरी तुझा काय ग इसवास आमच्या बाबासाहेबाला दिल गलासात विष bāmaṇācyā pōrī tujhā kāya ga isavāsa āmacyā bābāsāhēbālā dila galāsāta viṣa | ✎ Oh Brahman girl, how can we trust you You gave poison to our Babasaheb* in a glass ▷ Of_Brahmin (पोरी) your why * (इसवास) ▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाला)(दिल)(गलासात)(विष) | Fille de Bāmaṇ, comment te faire confiance? Tu as donné un verre de poison à notre Bābāsāheb. |
|
[4] id = 48977 ✓ | माझ्या भीमायीच मन लयी कवळ कवळ वर दिस वज्रलेप पर आत लयी भोळ mājhyā bhīmāyīca mana layī kavaḷa kavaḷa vara disa vajralēpa para āta layī bhōḷa | ✎ My Bhim* has a very tender mind Though he looks very tough, he is very simple ▷ My (भीमायीच)(मन)(लयी)(कवळ)(कवळ) ▷ (वर)(दिस)(वज्रलेप)(पर)(आत)(लयी)(भोळ) | Mon Bhīm est trés doux et tendre d'esprit Rude d'aspect certes mais au dedans tout simple. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[2] id = 48701 ✓ | भीम भीम करते गळ्यातील सोन भीमाला लाग ऊन किती झाकु पदरान bhīma bhīma karatē gaḷyātīla sōna bhīmālā lāga ūna kitī jhāku padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck Bhim* is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करते)(गळ्यातील) gold ▷ (भीमाला)(लाग)(ऊन)(किती)(झाकु)(पदरान) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge Bhīm ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. |
|