Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2626
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubale Shanta Shankarji
(12 records)

Village: नाशिक - Nashik
Hamlet: सातपूर - Satpur

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[120] id = 94635
अल्याड नाशिक पल्याड चिंचबन
मधुनी चालली गंगामाई सवाशीण
alyāḍa nāśika palyāḍa ciñcabana
madhunī cālalī gaṅgāmāī savāśīṇa
Nashik on this side, a Tamarind grove on the other
Gangubai savashin*, the sacred river flows through them
▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(चिंचबन)
▷ (मधुनी)(चालली)(गंगामाई)(सवाशीण)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[57] id = 55817
भयीण वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन तिला दिल लुगड्याच पाल
bhayīṇa vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna tilā dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयीण)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[20] id = 94555
राम कुंडावरी दगडाच्या आटी
बोल सीताबाई करमाच्या कटकटी
rāma kuṇḍāvarī dagaḍācyā āṭī
bōla sītābāī karamācyā kaṭakaṭī
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(दगडाच्या)(आटी)
▷  Says goddess_Sita (करमाच्या)(कटकटी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.4b (H21-01-04b) - Buddha / Worship, community / Meeting

[1] id = 48697
आयांनो बायांनो चला घाई घाई
बुध्द भगवानाच्या सभला जायाच ग बाई
āyānnō bāyānnō calā ghāī ghāī
budhda bhagavānācyā sabhalā jāyāca ga bāī
Come, women, come, let’s hurry
We have to go to Buddha Bhagwan’s meeting
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (घाई)(घाई)
▷ (बुध्द)(भगवानाच्या) all_around (जायाच) * woman
Mères et femmes, allons, vite, vite
Femme, il faut aller à la réunion de Bhagavan Bouddha.


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[5] id = 48685
गाडी मागे गाडी चालली भीमाची
आशी नाही भीमाची हाये ग बाई वकीलाची
gāḍī māgē gāḍī cālalī bhīmācī
āśī nāhī bhīmācī hāyē ga bāī vakīlācī
Car after car, here goes Bhim*’s car
Woman, it is not Bhim*’s, it is the car of a lawyer
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(चालली)(भीमाची)
▷ (आशी) not (भीमाची)(हाये) * woman (वकीलाची)
Voiture après voiture, voici la voiture de Bhīm
Non pas de Bhīm, femme, c'est d'un avocat!.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>भीम हा वकील आहे. त्याचा अभिमान


H:XXI-5.1ev (H21-05-01e05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Women’s urge to go and attend

Cross-references:H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior
H:XXI-5.21 ???
[4] id = 48686
पुरणाची पोळी मी लाटते घाई घाई
बाबाच्या सभला मला जायाची घाई
puraṇācī pōḷī mī lāṭatē ghāī ghāī
bābācyā sabhalā malā jāyācī ghāī
I flatten the stuffed round rotis (round bread) with a rolling pin quickly
I am in a hurry to go for Baba’s meeting
▷ (पुरणाची)(पोळी) I (लाटते)(घाई)(घाई)
▷ (बाबाच्या) all_around (मला) will_go (घाई)
Je pétris au rouleau des galettes fourrées à toute vitesse
J'ai hâte de me rendre à l'assemblée de Bābā.


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[9] id = 48556
माळ्याच्या मळ्यात अस पवनी गवत
बामणीची पोर रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāta asa pavanī gavata
bāmaṇīcī pōra ramābāīcī savata
Pavana* grass in the gardner’s plantation
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(अस)(पवनी)(गवत)
▷  Of_a_Brahman_woman (पोर)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a l'herbe pavanī
Une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā
Pavana


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[22] id = 48572
बामणाच्या मुली तुझ्या वेणीला ग चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंधी
bāmaṇācyā mulī tujhyā vēṇīlā ga cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Our Baba has fallen in love with you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (मुली) your (वेणीला) * rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton chignon
Notre Bābā avait le béguin, il t'a emmenée à Delhi.
[24] id = 48574
आग बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
आमच्या भीमानी नेल बामणाच नाक
āga bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
āmacyā bhīmānī nēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Our Bhim* has cut the Brahman’s nose (the false pride)
▷  O of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (आमच्या)(भीमानी)(नेल) of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Notre Bhīm a coupé le nez des Bāman.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[14] id = 48567
बामणाच्या पोरी तुझा काय ग इसवास
आमच्या बाबासाहेबाला दिल गलासात विष
bāmaṇācyā pōrī tujhā kāya ga isavāsa
āmacyā bābāsāhēbālā dila galāsāta viṣa
Oh Brahman girl, how can we trust you
You gave poison to our Babasaheb* in a glass
▷  Of_Brahmin (पोरी) your why * (इसवास)
▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाला)(दिल)(गलासात)(विष)
Fille de Bāmaṇ, comment te faire confiance?
Tu as donné un verre de poison à notre Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.8fi (H21-05-08f01) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Impressive mind

[4] id = 48977
माझ्या भीमायीच मन लयी कवळ कवळ
वर दिस वज्रलेप पर आत लयी भोळ
mājhyā bhīmāyīca mana layī kavaḷa kavaḷa
vara disa vajralēpa para āta layī bhōḷa
My Bhim* has a very tender mind
Though he looks very tough, he is very simple
▷  My (भीमायीच)(मन)(लयी)(कवळ)(कवळ)
▷ (वर)(दिस)(वज्रलेप)(पर)(आत)(लयी)(भोळ)
Mon Bhīm est trés doux et tendre d'esprit
Rude d'aspect certes mais au dedans tout simple.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[2] id = 48701
भीम भीम करते गळ्यातील सोन
भीमाला लाग ऊन किती झाकु पदरान
bhīma bhīma karatē gaḷyātīla sōna
bhīmālā lāga ūna kitī jhāku padarāna
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck
Bhim* is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari
▷  Bhim Bhim (करते)(गळ्यातील) gold
▷ (भीमाला)(लाग)(ऊन)(किती)(झाकु)(पदरान)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge
Bhīm ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Delivered in the hut of sari
  3. Sītā complains about her Karma
  4. Meeting
  5. Writes the Constitution & laws
  6. Women’s urge to go and attend
  7. Ambedkar entertains a co-wife at home
  8. The Brahmin wife is looked down upon
  9. The Brahmin wife kills Ambedkar
  10. Impressive mind
  11. The dear one
⇑ Top of page ⇑