Village: मानवत - Manvat
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[150] id = 111866 ✓ | गणगोत गाते ओवी गणगोत काय देत पांडुरंग गाते ओवी जिवा सार्थक होईल gaṇagōta gātē ōvī gaṇagōta kāya dēta pāṇḍuraṅga gātē ōvī jivā sārthaka hōīla | ✎ no translation in English ▷ (गणगोत)(गाते) verse (गणगोत) why (देत) ▷ (पांडुरंग)(गाते) verse life (सार्थक)(होईल) | pas de traduction en français |
[52] id = 112578 ✓ | चौघेजन ल्योक आल्या चौघी जनी सुना राजा दशरथ म्हणा caughējana lyōka ālyā caughī janī sunā rājā daśaratha mhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (चौघेजन)(ल्योक)(आल्या)(चौघी)(जनी)(सुना) ▷ King (दशरथ)(म्हणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[45] id = 85775 ✓ | पृथ्वीचा पांडूरंग दुरुन दिसती केवढा तन्ह्या लेकरा येवढा pṛthvīcā pāṇḍūraṅga duruna disatī kēvaḍhā tanhyā lēkarā yēvaḍhā | ✎ Pandurang* of this earth, how big does he look from far As big as the size of a small child ▷ (पृथ्वीचा)(पांडूरंग)(दुरुन)(दिसती)(केवढा) ▷ (तन्ह्या)(लेकरा)(येवढा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[42] id = 85794 ✓ | पंढरीला जाया पंढरीत कशाचा कलबला द्रोपदीचा भाऊ आला किर्तनाला उभा करा paṇḍharīlā jāyā paṇḍharīta kaśācā kalabalā drōpadīcā bhāū ālā kirtanālā ubhā karā | ✎ To go to Pandhari, what is this tumult in Pandhari Draupadi*’s brother has come, ask him to perform kirtan* ▷ (पंढरीला)(जाया)(पंढरीत)(कशाचा)(कलबला) ▷ (द्रोपदीचा) brother here_comes (किर्तनाला) standing doing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[20] id = 85699 ✓ | माझ्या घराला पाहुणा पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मुदृंगान वाडा दणाणला माझा mājhyā gharālā pāhuṇā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mudṛaṅgāna vāḍā daṇāṇalā mājhā | ✎ The king of Pandhari has come as a guest to my house My house is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ My (घराला)(पाहुणा)(पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मुदृंगान)(वाडा)(दणाणला) my | pas de traduction en français | ||
[35] id = 89631 ✓ | माझ्या घराला पाहुण पंढरीचा पांडुरंग आंगणी बसुन त्याचा ऐकते अभंग mājhyā gharālā pāhuṇa paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga āṅgaṇī basuna tyācā aikatē abhaṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house I sit in the courtyard and listen to his Abhang* ▷ My (घराला)(पाहुण)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (आंगणी)(बसुन)(त्याचा)(ऐकते)(अभंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[50] id = 78418 ✓ | हौस मला मोठी पंढरीच्या माहेराची पाण्यामधली माडी कुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharīcyā māhērācī pāṇyāmadhalī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरीच्या)(माहेराची) ▷ (पाण्यामधली)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
[92] id = 93769 ✓ | रुक्मीण म्हणती देवा तुमच शहाणपणे आपल्या रथाचा देई वडार्याला मान rukmīṇa mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇē āpalyā rathācā dēī vaḍāryālā māna | ✎ Rukmin* says, God, you know nothing You gave the honour of pulling your chariot to Vadari* ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपणे) ▷ (आपल्या)(रथाचा)(देई)(वडार्याला)(मान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[41] id = 89483 ✓ | आल आल विमाईन आल कलत कलत तुकाराम महाराजाला नेल बोलत āla āla vimāīna āla kalata kalata tukārāma mahārājālā nēla bōlata | ✎ The plane has come slanting It took Tukaram* Maharaj, chatting ▷ Here_comes here_comes (विमाईन) here_comes (कलत)(कलत) ▷ (तुकाराम)(महाराजाला)(नेल) speak | pas de traduction en français |
|
[396] id = 113313 ✓ | गाव पिपरी म्हणातानी काळज माझ फुलते माझ्या देसायाच बाळ सोन ढाळजी बोलत gāva piparī mhaṇātānī kāḷaja mājha phulatē mājhyā dēsāyāca bāḷa sōna ḍhāḷajī bōlata | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पिपरी)(म्हणातानी)(काळज) my (फुलते) ▷ My (देसायाच) son gold (ढाळजी) speak | pas de traduction en français |
[72] id = 97579 ✓ | माझ्या बंदवा पासुन माझ्या मालणी चांगल्या सांगते बाई घडया रंगाच्या लागल्या mājhyā bandavā pāsuna mājhyā mālaṇī cāṅgalyā sāṅgatē bāī ghaḍayā raṅgācyā lāgalyā | ✎ More than my brother, sister-in-law Sita is very good I tell you, woman, my brother has got a good match ▷ My (बंदवा)(पासुन) my (मालणी)(चांगल्या) ▷ I_tell woman (घडया)(रंगाच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[14] id = 109547 ✓ | दुबळ्या संसाराचा काशीबाई घोर सासु माझी समुद्र मला वाटत माहेर dubaḷyā sansārācā kāśībāī ghōra sāsu mājhī samudra malā vāṭata māhēra | ✎ My household is poor, Kashibai, my mother, is worried My mother-in-law is kind and large hearted, I feel like being in maher* ▷ (दुबळ्या)(संसाराचा)(काशीबाई)(घोर) ▷ (सासु) my (समुद्र)(मला)(वाटत)(माहेर) | pas de traduction en français |
|