Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2559
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhise Kamal
(12 records)

Village: मानवत - Manvat

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[150] id = 111866
गणगोत गाते ओवी गणगोत काय देत
पांडुरंग गाते ओवी जिवा सार्थक होईल
gaṇagōta gātē ōvī gaṇagōta kāya dēta
pāṇḍuraṅga gātē ōvī jivā sārthaka hōīla
no translation in English
▷ (गणगोत)(गाते) verse (गणगोत) why (देत)
▷ (पांडुरंग)(गाते) verse life (सार्थक)(होईल)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[52] id = 112578
चौघेजन ल्योक आल्या चौघी जनी सुना
राजा दशरथ म्हणा
caughējana lyōka ālyā caughī janī sunā
rājā daśaratha mhaṇā
no translation in English
▷ (चौघेजन)(ल्योक)(आल्या)(चौघी)(जनी)(सुना)
▷  King (दशरथ)(म्हणा)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[45] id = 85775
पृथ्वीचा पांडूरंग दुरुन दिसती केवढा
तन्ह्या लेकरा येवढा
pṛthvīcā pāṇḍūraṅga duruna disatī kēvaḍhā
tanhyā lēkarā yēvaḍhā
Pandurang* of this earth, how big does he look from far
As big as the size of a small child
▷ (पृथ्वीचा)(पांडूरंग)(दुरुन)(दिसती)(केवढा)
▷ (तन्ह्या)(लेकरा)(येवढा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[42] id = 85794
पंढरीला जाया पंढरीत कशाचा कलबला
द्रोपदीचा भाऊ आला किर्तनाला उभा करा
paṇḍharīlā jāyā paṇḍharīta kaśācā kalabalā
drōpadīcā bhāū ālā kirtanālā ubhā karā
To go to Pandhari, what is this tumult in Pandhari
Draupadi*’s brother has come, ask him to perform kirtan*
▷ (पंढरीला)(जाया)(पंढरीत)(कशाचा)(कलबला)
▷ (द्रोपदीचा) brother here_comes (किर्तनाला) standing doing
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[20] id = 85699
माझ्या घराला पाहुणा पंढरीचा राजा
त्याच्या टाळ मुदृंगान वाडा दणाणला माझा
mājhyā gharālā pāhuṇā paṇḍharīcā rājā
tyācyā ṭāḷa mudṛaṅgāna vāḍā daṇāṇalā mājhā
The king of Pandhari has come as a guest to my house
My house is resounding with the sound of cymbals and drums
▷  My (घराला)(पाहुणा)(पंढरीचा) king
▷ (त्याच्या)(टाळ)(मुदृंगान)(वाडा)(दणाणला) my
pas de traduction en français
[35] id = 89631
माझ्या घराला पाहुण पंढरीचा पांडुरंग
आंगणी बसुन त्याचा ऐकते अभंग
mājhyā gharālā pāhuṇa paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga
āṅgaṇī basuna tyācā aikatē abhaṅga
Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house
I sit in the courtyard and listen to his Abhang*
▷  My (घराला)(पाहुण)(पंढरीचा)(पांडुरंग)
▷ (आंगणी)(बसुन)(त्याचा)(ऐकते)(अभंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[50] id = 78418
हौस मला मोठी पंढरीच्या माहेराची
पाण्यामधली माडी कुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharīcyā māhērācī
pāṇyāmadhalī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरीच्या)(माहेराची)
▷ (पाण्यामधली)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[92] id = 93769
रुक्मीण म्हणती देवा तुमच शहाणपणे
आपल्या रथाचा देई वडार्याला मान
rukmīṇa mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇē
āpalyā rathācā dēī vaḍāryālā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपणे)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(देई)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[41] id = 89483
आल आल विमाईन आल कलत कलत
तुकाराम महाराजाला नेल बोलत
āla āla vimāīna āla kalata kalata
tukārāma mahārājālā nēla bōlata
The plane has come slanting
It took Tukaram* Maharaj, chatting
▷  Here_comes here_comes (विमाईन) here_comes (कलत)(कलत)
▷ (तुकाराम)(महाराजाला)(नेल) speak
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[396] id = 113313
गाव पिपरी म्हणातानी काळज माझ फुलते
माझ्या देसायाच बाळ सोन ढाळजी बोलत
gāva piparī mhaṇātānī kāḷaja mājha phulatē
mājhyā dēsāyāca bāḷa sōna ḍhāḷajī bōlata
no translation in English
▷ (गाव)(पिपरी)(म्हणातानी)(काळज) my (फुलते)
▷  My (देसायाच) son gold (ढाळजी) speak
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[72] id = 97579
माझ्या बंदवा पासुन माझ्या मालणी चांगल्या
सांगते बाई घडया रंगाच्या लागल्या
mājhyā bandavā pāsuna mājhyā mālaṇī cāṅgalyā
sāṅgatē bāī ghaḍayā raṅgācyā lāgalyā
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
I tell you, woman, my brother has got a good match
▷  My (बंदवा)(पासुन) my (मालणी)(चांगल्या)
▷  I_tell woman (घडया)(रंगाच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[14] id = 109547
दुबळ्या संसाराचा काशीबाई घोर
सासु माझी समुद्र मला वाटत माहेर
dubaḷyā sansārācā kāśībāī ghōra
sāsu mājhī samudra malā vāṭata māhēra
My household is poor, Kashibai, my mother, is worried
My mother-in-law is kind and large hearted, I feel like being in maher*
▷ (दुबळ्या)(संसाराचा)(काशीबाई)(घोर)
▷ (सासु) my (समुद्र)(मला)(वाटत)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers her brother
  2. Family
  3. Figure
  4. Katha, Kirtan, Vina
  5. Guest
  6. Pundalik
  7. Marvellous happenings
  8. Tukārām says plane has come
  9. Pride of ones village
  10. Brother compared to his wife
  11. Like mother and daughter
⇑ Top of page ⇑