Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2455
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vanjale Mamata
(25 records)

Village: मोरवे - Morve

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[39] id = 109798
दुरडी दळीन कोण्या राजाला लागत
बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत
duraḍī daḷīna kōṇyā rājālā lāgata
bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata
A basketful of ground flour, which king needs it
My son’s house is like Gokul (filled with many children)
▷ (दुरडी)(दळीन)(कोण्या)(राजाला)(लागत)
▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[59] id = 83633
दळण कांडणाचा मला कंटाळा येईना
बाळाच्या शेतामधी उभ माणुस माईना
daḷaṇa kāṇḍaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā
bāḷācyā śētāmadhī ubha māṇusa māīnā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) standing (माणुस) Mina
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[234] id = 100632
बत्तीस धारा मला पाजल्या मायनी माझ्या
आता माझ्या मामा तुझ्या बहिणीन
battīsa dhārā malā pājalyā māyanī mājhyā
ātā mājhyā māmā tujhyā bahiṇīna
no translation in English
▷ (बत्तीस)(धारा)(मला)(पाजल्या)(मायनी) my
▷ (आता) my maternal_uncle your (बहिणीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[82] id = 98301
आता नाही जस पहिल्या बायकानला
पाऊस राजाला तिसर्या नाईकाला
ātā nāhī jasa pahilyā bāyakānalā
pāūsa rājālā tisaryā nāīkālā
no translation in English
▷ (आता) not (जस)(पहिल्या)(बायकानला)
▷  Rain (राजाला)(तिसर्या)(नाईकाला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[70] id = 96433
झाल नऊ महिने बयाबाईच्या डाव्या कुशी
मावलीला माझ्या माघारी बोलु कशी
jhāla naū mahinē bayābāīcyā ḍāvyā kuśī
māvalīlā mājhyā māghārī bōlu kaśī
For nine months and nine days, I was in my mother’s womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (झाल)(नऊ)(महिने)(बयाबाईच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मावलीला) my (माघारी)(बोलु) how
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[82] id = 96301
बया महल्यानी मावच्या बया बारा
मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा
bayā mahalyānī māvacyā bayā bārā
māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā
How many women are there who are close to you are a dozen
The one who gave me birth, my mother, fans me
▷ (बया)(महल्यानी)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[83] id = 96302
बया म्हटल्यानी मावच्या बया किती
मावली माझी बया जलम दिलेली भागीरथी
bayā mhaṭalyānī māvacyā bayā kitī
māvalī mājhī bayā jalama dilēlī bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (मावली) my (बया)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[86] id = 96377
बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना
मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā
māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[74] id = 96390
शेजी घाली जेवु भात साळाचा मोकळा
बया वाढी जेवु आंबे मोहराचा ढिकळा
śējī ghālī jēvu bhāta sāḷācā mōkaḷā
bayā vāḍhī jēvu āmbē mōharācā ḍhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains
My mother serves me lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळाचा)(मोकळा)
▷ (बया)(वाढी)(जेवु)(आंबे)(मोहराचा)(ढिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[75] id = 96392
शेजी घाली जेवु जनलोकाला दावुनी
बया घाली जेवु दोही कवाड लावुनी
śējī ghālī jēvu janalōkālā dāvunī
bayā ghālī jēvu dōhī kavāḍa lāvunī
Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जनलोकाला)(दावुनी)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दोही)(कवाड)(लावुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[58] id = 96389
शेजी घाली न्हाऊ भिजना माझा माथा
बया घाली न्हाऊ रांजण केला रिता
śējī ghālī nhāū bhijanā mājhā māthā
bayā ghālī nhāū rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ)(भिजना) my (माथा)
▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français
[60] id = 96391
शेजी घालु न्हाऊ भिजना माझी पाठ
बया घाली न्हाऊ अंगणी गेला लोट
śējī ghālu nhāū bhijanā mājhī pāṭha
bayā ghālī nhāū aṅgaṇī gēlā lōṭa
Neighbour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard
▷ (शेजी)(घालु)(न्हाऊ)(भिजना) my (पाठ)
▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(अंगणी) has_gone (लोट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[62] id = 78790
पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना
मावली वाचुनी माया कुणाला सुचना
pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā
māvalī vāṭunī māyā kuṇālā sucanā
no translation in English
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना)
▷ (मावली)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना)
pas de traduction en français
[105] id = 96345
बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना
मावली वाचुनी माया कुणाला येईना
bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā
māvalī vāṭunī māyā kuṇālā yēīnā
no translation in English
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना)
▷ (मावली)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(येईना)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[12] id = 99937
साळाईच्या भाता शिज शिज लवकरी
बाळाच्या शेतामधी गिरजा आल गावकरी
sāḷāīcyā bhātā śija śija lavakarī
bāḷācyā śētāmadhī girajā āla gāvakarī
Jiresali variety of rice, cook quickly
People from the village have come to my son’s field
▷ (साळाईच्या)(भाता)(शिज)(शिज)(लवकरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(गिरजा) here_comes (गावकरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[9] id = 101169
घाटे घुंगराचा नाद आला माझ्या कानी
बाळायानी माझ्या शेत केली वटल्या रानी
ghāṭē ghuṅgarācā nāda ālā mājhyā kānī
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī vaṭalyā rānī
no translation in English
▷ (घाटे)(घुंगराचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (वटल्या)(रानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[184] id = 96970
पड पड पावसा गावा म्होर वेदार्याला
बाळायाना माझ्या मोती पिकु दे हिर्याला
paḍa paḍa pāvasā gāvā mhōra vēdāryālā
bāḷāyānā mājhyā mōtī piku dē hiryālā
Rain, rain, you come, you rain also beyond the village
Let grains grow like pearls in my son’s field
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गावा)(म्होर)(वेदार्याला)
▷ (बाळायाना) my (मोती)(पिकु)(दे)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[26] id = 101609
खेळयाच खेळसरी शेताच भारसरी
मधी तिवडा यशसरी
khēḷayāca khēḷasarī śētāca bhārasarī
madhī tivaḍā yaśasarī
The play (work) on the trashing floor is over, the farming operation has come to an end
The successful conclusion is thanks to the stake in the middle
▷ (खेळयाच)(खेळसरी)(शेताच)(भारसरी)
▷ (मधी)(तिवडा)(यशसरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[33] id = 101944
डोईवर भाकरी हाती चरवी पाण्याला
आता माझ बाळ शेती अवत्या तान्ह्याला
ḍōīvara bhākarī hātī caravī pāṇyālā
ātā mājha bāḷa śētī avatyā tānhyālā
A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand
Now, my son, the ploughman, is thirsty in the field
▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (आता) my son furrow (अवत्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[24] id = 98725
जाईन शेतामधी उभी राहीन आधीमधी
आता माझ्या बाळआ येवढी कमाई केली कधन
jāīna śētāmadhī ubhī rāhīna ādhīmadhī
ātā mājhyā bāḷaā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhana
I will go to the field, I will stand in the middle
Now, my son, when did he earn so much land
▷ (जाईन)(शेतामधी) standing (राहीन)(आधीमधी)
▷ (आता) my (बाळआ)(येवढी)(कमाई) shouted (कधन)
pas de traduction en français
[25] id = 98726
शेताखाली शेत मी तर कणच्या शेती जाऊ
आता माझ्या बाळा पेंडवळीला जाळी लावु
śētākhālī śēta mī tara kaṇacyā śētī jāū
ātā mājhyā bāḷā pēṇḍavaḷīlā jāḷī lāvu
One field touching the other, to which field should I go to
Now, my son, plant thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कणच्या) furrow (जाऊ)
▷ (आता) my child (पेंडवळीला)(जाळी) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[21] id = 102020
खलाटीच तास आडव डोंगराला नेल
बाळाच्या बैलानी मातीच सोन केल
khalāṭīca tāsa āḍava ḍōṅgarālā nēla
bāḷācyā bailānī mātīca sōna kēla
The plough from the field beyond the village was taken to the mountain
My son’s bullocks turned the soil into gold (made it cultivable)
▷ (खलाटीच)(तास)(आडव)(डोंगराला)(नेल)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[34] id = 47818
पडतो पाऊस पडतो खिंडीतोंडी
बंधवाच्या माझ्या याची भिजन काचबंडी (कोपरी)
paḍatō pāūsa paḍatō khiṇḍītōṇḍī
bandhavācyā mājhyā yācī bhijana kācabaṇḍī (kōparī)
It is pouring in the mountain pass
My brother’s jacket will get wet
▷  Falls rain falls (खिंडीतोंडी)
▷ (बंधवाच्या) my (याची)(भिजन)(काचबंडी) ( (कोपरी) )
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[17] id = 47817
पडपड पावसा माझ्या बंधूच्या शेतावरी
बंधवाना माझ्या बहिणीचा खर्च भारी
paḍapaḍa pāvasā mājhyā bandhūcyā śētāvarī
bandhavānā mājhyā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account
▷ (पडपड)(पावसा) my (बंधूच्या)(शेतावरी)
▷ (बंधवाना) my of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[133] id = 95804
पावसावाचुनी दल नाही जमिनीला
भरतारा वाचुनी सुख नाही कामीनीला
pāvasāvācunī dala nāhī jaminīlā
bharatārā vāṭunī sukha nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसावाचुनी)(दल) not (जमिनीला)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a numerous family
  2. Exhortation to shed slugishness and join
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. The king-rain
  5. Nine months nine days
  6. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  7. Nobody like mother
  8. Mother gives food
  9. Mother gives bath
  10. Love, tenderness
  11. Jiresāl, sort of rice
  12. Mother prompts son to work and try
  13. “May rains come!” Rain falls
  14. Wooden pole in the centre
  15. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  16. “In which field should I go and find you?”
  17. Bullocks made gold from mud
  18. Rain falls
  19. “Rain, you come!”
  20. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑