Village: मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[39] id = 109798 ✓ | दुरडी दळीन कोण्या राजाला लागत बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत duraḍī daḷīna kōṇyā rājālā lāgata bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata | ✎ A basketful of ground flour, which king needs it My son’s house is like Gokul (filled with many children) ▷ (दुरडी)(दळीन)(कोण्या)(राजाला)(लागत) ▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[59] id = 83633 ✓ | दळण कांडणाचा मला कंटाळा येईना बाळाच्या शेतामधी उभ माणुस माईना daḷaṇa kāṇḍaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā bāḷācyā śētāmadhī ubha māṇusa māīnā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी) standing (माणुस) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[234] id = 100632 ✓ | बत्तीस धारा मला पाजल्या मायनी माझ्या आता माझ्या मामा तुझ्या बहिणीन battīsa dhārā malā pājalyā māyanī mājhyā ātā mājhyā māmā tujhyā bahiṇīna | ✎ no translation in English ▷ (बत्तीस)(धारा)(मला)(पाजल्या)(मायनी) my ▷ (आता) my maternal_uncle your (बहिणीन) | pas de traduction en français |
[82] id = 98301 ✓ | आता नाही जस पहिल्या बायकानला पाऊस राजाला तिसर्या नाईकाला ātā nāhī jasa pahilyā bāyakānalā pāūsa rājālā tisaryā nāīkālā | ✎ no translation in English ▷ (आता) not (जस)(पहिल्या)(बायकानला) ▷ Rain (राजाला)(तिसर्या)(नाईकाला) | pas de traduction en français |
[70] id = 96433 ✓ | झाल नऊ महिने बयाबाईच्या डाव्या कुशी मावलीला माझ्या माघारी बोलु कशी jhāla naū mahinē bayābāīcyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mājhyā māghārī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, I was in my mother’s womb How can I backanswer my dear mother ▷ (झाल)(नऊ)(महिने)(बयाबाईच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) my (माघारी)(बोलु) how | pas de traduction en français |
[82] id = 96301 ✓ | बया महल्यानी मावच्या बया बारा मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा bayā mahalyānī māvacyā bayā bārā māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā | ✎ How many women are there who are close to you are a dozen The one who gave me birth, my mother, fans me ▷ (बया)(महल्यानी)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[83] id = 96302 ✓ | बया म्हटल्यानी मावच्या बया किती मावली माझी बया जलम दिलेली भागीरथी bayā mhaṭalyānī māvacyā bayā kitī māvalī mājhī bayā jalama dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (मावली) my (बया)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[86] id = 96377 ✓ | बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[74] id = 96390 ✓ | शेजी घाली जेवु भात साळाचा मोकळा बया वाढी जेवु आंबे मोहराचा ढिकळा śējī ghālī jēvu bhāta sāḷācā mōkaḷā bayā vāḍhī jēvu āmbē mōharācā ḍhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains My mother serves me lumps of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळाचा)(मोकळा) ▷ (बया)(वाढी)(जेवु)(आंबे)(मोहराचा)(ढिकळा) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 96392 ✓ | शेजी घाली जेवु जनलोकाला दावुनी बया घाली जेवु दोही कवाड लावुनी śējī ghālī jēvu janalōkālā dāvunī bayā ghālī jēvu dōhī kavāḍa lāvunī | ✎ Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them) My mother serves me food, closing both the shutters of the door ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जनलोकाला)(दावुनी) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दोही)(कवाड)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 96389 ✓ | शेजी घाली न्हाऊ भिजना माझा माथा बया घाली न्हाऊ रांजण केला रिता śējī ghālī nhāū bhijanā mājhā māthā bayā ghālī nhāū rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ)(भिजना) my (माथा) ▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
[60] id = 96391 ✓ | शेजी घालु न्हाऊ भिजना माझी पाठ बया घाली न्हाऊ अंगणी गेला लोट śējī ghālu nhāū bhijanā mājhī pāṭha bayā ghālī nhāū aṅgaṇī gēlā lōṭa | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard ▷ (शेजी)(घालु)(न्हाऊ)(भिजना) my (पाठ) ▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(अंगणी) has_gone (लोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[62] id = 78790 ✓ | पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना मावली वाचुनी माया कुणाला सुचना pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā māvalī vāṭunī māyā kuṇālā sucanā | ✎ Without rain, the field doesn’t look green Besides mother, no one can think of the same love and affection ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) ▷ (मावली)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) | pas de traduction en français |
[105] id = 96345 ✓ | बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना मावली वाचुनी माया कुणाला येईना bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā māvalī vāṭunī māyā kuṇālā yēīnā | ✎ Just by addressing someone mother, she does not become a mother No one else can have the same love and affection as mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना) ▷ (मावली)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(येईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 99937 ✓ | साळाईच्या भाता शिज शिज लवकरी बाळाच्या शेतामधी गिरजा आल गावकरी sāḷāīcyā bhātā śija śija lavakarī bāḷācyā śētāmadhī girajā āla gāvakarī | ✎ Jiresali variety of rice, cook quickly People from the village have come to my son’s field ▷ (साळाईच्या)(भाता)(शिज)(शिज)(लवकरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(गिरजा) here_comes (गावकरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 101169 ✓ | घाटे घुंगराचा नाद आला माझ्या कानी बाळायानी माझ्या शेत केली वटल्या रानी ghāṭē ghuṅgarācā nāda ālā mājhyā kānī bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī vaṭalyā rānī | ✎ no translation in English ▷ (घाटे)(घुंगराचा)(नाद) here_comes my (कानी) ▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (वटल्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[184] id = 96970 ✓ | पड पड पावसा गावा म्होर वेदार्याला बाळायाना माझ्या मोती पिकु दे हिर्याला paḍa paḍa pāvasā gāvā mhōra vēdāryālā bāḷāyānā mājhyā mōtī piku dē hiryālā | ✎ Rain, rain, you come, you rain also beyond the village Let grains grow like pearls in my son’s field ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गावा)(म्होर)(वेदार्याला) ▷ (बाळायाना) my (मोती)(पिकु)(दे)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[26] id = 101609 ✓ | खेळयाच खेळसरी शेताच भारसरी मधी तिवडा यशसरी khēḷayāca khēḷasarī śētāca bhārasarī madhī tivaḍā yaśasarī | ✎ The play (work) on the trashing floor is over, the farming operation has come to an end The successful conclusion is thanks to the stake in the middle ▷ (खेळयाच)(खेळसरी)(शेताच)(भारसरी) ▷ (मधी)(तिवडा)(यशसरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 101944 ✓ | डोईवर भाकरी हाती चरवी पाण्याला आता माझ बाळ शेती अवत्या तान्ह्याला ḍōīvara bhākarī hātī caravī pāṇyālā ātā mājha bāḷa śētī avatyā tānhyālā | ✎ A basket of flattened bread on the head, a jug of water in hand Now, my son, the ploughman, is thirsty in the field ▷ (डोईवर)(भाकरी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (आता) my son furrow (अवत्या)(तान्ह्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 98725 ✓ | जाईन शेतामधी उभी राहीन आधीमधी आता माझ्या बाळआ येवढी कमाई केली कधन jāīna śētāmadhī ubhī rāhīna ādhīmadhī ātā mājhyā bāḷaā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhana | ✎ I will go to the field, I will stand in the middle Now, my son, when did he earn so much land ▷ (जाईन)(शेतामधी) standing (राहीन)(आधीमधी) ▷ (आता) my (बाळआ)(येवढी)(कमाई) shouted (कधन) | pas de traduction en français |
[25] id = 98726 ✓ | शेताखाली शेत मी तर कणच्या शेती जाऊ आता माझ्या बाळा पेंडवळीला जाळी लावु śētākhālī śēta mī tara kaṇacyā śētī jāū ātā mājhyā bāḷā pēṇḍavaḷīlā jāḷī lāvu | ✎ One field touching the other, to which field should I go to Now, my son, plant thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कणच्या) furrow (जाऊ) ▷ (आता) my child (पेंडवळीला)(जाळी) apply | pas de traduction en français |
[21] id = 102020 ✓ | खलाटीच तास आडव डोंगराला नेल बाळाच्या बैलानी मातीच सोन केल khalāṭīca tāsa āḍava ḍōṅgarālā nēla bāḷācyā bailānī mātīca sōna kēla | ✎ The plough from the field beyond the village was taken to the mountain My son’s bullocks turned the soil into gold (made it cultivable) ▷ (खलाटीच)(तास)(आडव)(डोंगराला)(नेल) ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[34] id = 47818 ✓ | पडतो पाऊस पडतो खिंडीतोंडी बंधवाच्या माझ्या याची भिजन काचबंडी (कोपरी) paḍatō pāūsa paḍatō khiṇḍītōṇḍī bandhavācyā mājhyā yācī bhijana kācabaṇḍī (kōparī) | ✎ It is pouring in the mountain pass My brother’s jacket will get wet ▷ Falls rain falls (खिंडीतोंडी) ▷ (बंधवाच्या) my (याची)(भिजन)(काचबंडी) ( (कोपरी) ) | pas de traduction en français |
[17] id = 47817 ✓ | पडपड पावसा माझ्या बंधूच्या शेतावरी बंधवाना माझ्या बहिणीचा खर्च भारी paḍapaḍa pāvasā mājhyā bandhūcyā śētāvarī bandhavānā mājhyā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account ▷ (पडपड)(पावसा) my (बंधूच्या)(शेतावरी) ▷ (बंधवाना) my of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[133] id = 95804 ✓ | पावसावाचुनी दल नाही जमिनीला भरतारा वाचुनी सुख नाही कामीनीला pāvasāvācunī dala nāhī jaminīlā bharatārā vāṭunī sukha nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman does not get happiness ▷ (पावसावाचुनी)(दल) not (जमिनीला) ▷ (भरतारा)(वाचुनी)(सुख) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |