Village: कुडे खुर्द - Kude kh.
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[57] id = 65922 ✓ ◉ UVS-54-06 start 08:04 ➡ listen to section | जात वढायाला ग आहे कुरुंद काणीचा वढ वढ गोरे जात भर आपल्या ज्वानीचा jāta vaḍhāyālā ga āhē kurunda kāṇīcā vaḍha vaḍha gōrē jāta bhara āpalyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला) * (आहे)(कुरुंद)(काणीचा) ▷ (वढ)(वढ)(गोरे) class (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[114] id = 65858 ✓ ◉ UVS-54-06 start 13:10 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझ्या सोन्याच्या हातानी बंधवाच्या माझ्या ग भाग्यवंताच्या जात्यानी sarīla daḷaṇa ga mājhyā sōnyācyā hātānī bandhavācyā mājhyā ga bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my of_gold (हातानी) ▷ (बंधवाच्या) my * (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[115] id = 65862 ✓ ◉ UVS-54-06 start 16:13 ➡ listen to section | सरील दळायाण नको म्हणु ना येकायेकी जात्याच्या धनीनी राज्य कर लेकालेकी sarīla daḷāyāṇa nakō mhaṇu nā yēkāyēkī jātyācyā dhanīnī rājya kara lēkālēkī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण) not say * (येकायेकी) ▷ (जात्याच्या)(धनीनी)(राज्य) doing (लेकालेकी) | pas de traduction en français |
[116] id = 65865 ✓ ◉ UVS-54-07 start 00:37 ➡ listen to section | सरील दळण माझ उलीस राहील माझ उलीस राहील मला कशाला होईल sarīla daḷaṇa mājha ulīsa rāhīla mājha ulīsa rāhīla malā kaśālā hōīla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उलीस)(राहील) ▷ My (उलीस)(राहील)(मला)(कशाला)(होईल) | pas de traduction en français |
[117] id = 68344 ✓ ◉ UVS-54-06 start 11:38 ➡ listen to section | सरील दळयाण मला आणीक घ्यायाच राम लक्ष्मण ग मला पाव्हण यायाच sarīla daḷayāṇa malā āṇīka ghyāyāca rāma lakṣmaṇa ga malā pāvhaṇa yāyāca | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयाण)(मला)(आणीक)(घ्यायाच) ▷ Ram Laksman * (मला)(पाव्हण)(यायाच) | pas de traduction en français |
[18] id = 65864 ✓ ◉ UVS-54-06 start 17:48 ➡ listen to section | सरील दळायाण ग पदर घ्यावा माथ्यावरी रामा तुझी सीता आली होती जात्यावरी sarīla daḷāyāṇa ga padara ghyāvā māthyāvarī rāmā tujhī sītā ālī hōtī jātyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण) * (पदर)(घ्यावा)(माथ्यावरी) ▷ Ram (तुझी) Sita has_come (होती)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 65860 ✓ ◉ UVS-54-06 start 14:51 ➡ listen to section | सरील दळण माझा उरीला आठवा सोन्याची पाच फुल ग भीम शंकरी पाठवा sarīla daḷaṇa mājhā urīlā āṭhavā sōnyācī pāca fula ga bhīma śaṅkarī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरीला)(आठवा) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers * Bhim (शंकरी)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 65861 ✓ ◉ UVS-54-01 start 05:30 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझी उरली पायली सोन्याची पाच फुल भीमा शंकरी वाहयली sarīla daḷaṇa ga mājhī uralī pāyalī sōnyācī pāca fula bhīmā śaṅkarī vāhayalī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my (उरली)(पायली) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers Bhim (शंकरी)(वाहयली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[32] id = 65863 ✓ ◉ UVS-54-06 start 17:00 ➡ listen to section | सरील दळायण ग उरील कुठ ठेवू राणी रुकमीण ग माडी शिड्या लावू sarīla daḷāyaṇa ga urīla kuṭha ṭhēvū rāṇī rukamīṇa ga māḍī śiḍyā lāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण) * (उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (राणी)(रुकमीण) * (माडी)(शिड्या) apply | pas de traduction en français |
[33] id = 65920 ✓ ◉ UVS-54-06 start 10:00 ➡ listen to section | म्हणते सरील दळण माझा उरीला पसा देवा विठ्ठला खाली बसा mhaṇatē sarīla daḷaṇa mājhā urīlā pasā dēvā viṭhṭhalā khālī basā | ✎ no translation in English ▷ (म्हणते) grinding (दळण) my (उरीला)(पसा) ▷ (देवा) Vitthal (खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[34] id = 65921 ✓ ◉ UVS-54-07 start 01:20 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझ उलीस राहील देवा विठ्ठलानी दारी कशाला भोईल sarīla daḷaṇa ga mājha ulīsa rāhīla dēvā viṭhṭhalānī dārī kaśālā bhōīla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my (उलीस)(राहील) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(दारी)(कशाला)(भोईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[87] id = 65859 ✓ ◉ UVS-54-06 start 13:56 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझ उरील पाच पस देवानी दिल भाच ग माझ्या डोरल्याला ठस sarīla daḷaṇa ga mājha urīla pāca pasa dēvānī dila bhāca ga mājhyā ḍōralyālā ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my (उरील)(पाच)(पस) ▷ (देवानी)(दिल)(भाच) * my (डोरल्याला)(ठस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[50] id = 65857 ✓ ◉ UVS-54-06 start 12:26 ➡ listen to section | सरील दळण सरत्या पुरत्या माझ्या वव्या पुढे पुतुरुच राज्य करती माझ्या भाऊजया sarīla daḷaṇa saratyā puratyā mājhyā vavyā puḍhē puturuca rājya karatī mājhyā bhāūjayā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरत्या)(पुरत्या) my (वव्या) ▷ (पुढे)(पुतुरुच)(राज्य) asks_for my (भाऊजया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[171] id = 65923 ✓ ◉ UVS-54-06 start 07:10 ➡ listen to section | जात ना इसवरी जशी भिंगरी पळती म्हणते बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळती jāta nā isavarī jaśī bhiṅgarī paḷatī mhaṇatē bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷatī | ✎ no translation in English ▷ Class * (इसवरी)(जशी)(भिंगरी)(पळती) ▷ (म्हणते)(बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळती) | pas de traduction en français |
[172] id = 65924 ✓ ◉ UVS-54-06 start 06:15 ➡ listen to section | जात ना इसवरा तुला वढुनी पाहिल बयाच पेले दुध तुशी कारणी लावील jāta nā isavarā tulā vaḍhunī pāhila bayāca pēlē dudha tuśī kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ Class * (इसवरा) to_you (वढुनी)(पाहिल) ▷ (बयाच)(पेले) milk (तुशी) doing (लावील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[157] id = 67020 ✓ ◉ UVS-54-10 start 01:30 ➡ listen to section | अस रामा ना तझ नावु मी तर घेते घाई घाई तुझ्याच नावावरी म्हणते खाते नागीणीच पान asa rāmā nā tajha nāvu mī tara ghētē ghāī ghāī tujhyāca nāvāvarī mhaṇatē khātē nāgīṇīca pāna | ✎ no translation in English ▷ (अस) Ram * (तझ)(नावु) I wires (घेते)(घाई)(घाई) ▷ (तुझ्याच)(नावावरी)(म्हणते)(खाते)(नागीणीच)(पान) | pas de traduction en français |
[158] id = 67241 ✓ ◉ UVS-54-10 start 01:30 ➡ listen to section | अस रामा ना तुझ नावु मी तर घेते घाई घाई तुझ्याच नावावरी म्हणते खाते नागीणीच पान asa rāmā nā tujha nāvu mī tara ghētē ghāī ghāī tujhyāca nāvāvarī mhaṇatē khātē nāgīṇīca pāna | ✎ no translation in English ▷ (अस) Ram * your (नावु) I wires (घेते)(घाई)(घाई) ▷ (तुझ्याच)(नावावरी)(म्हणते)(खाते)(नागीणीच)(पान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[16] id = 67017 ✓ ◉ UVS-54-07 start 01:57 ➡ listen to section | आशी पंढरी जायाला माझी कालची तयारी मग विठ्ठल मुराळी घोड चरत नयरी āśī paṇḍharī jāyālā mājhī kālacī tayārī maga viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nayarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (आशी)(पंढरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ (मग) Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नयरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[10] id = 66396 ✓ ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 67792 ✓ ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français |
[62] id = 67811 ✓ ◉ UVS-54-06 start 04:30 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा लावु कुठ कुठ म्हणती माझ्या बंधवाच नंदी आल मोठ मोठ jhālī savasāñja divā lāvu kuṭha kuṭha mhaṇatī mājhyā bandhavāca nandī āla mōṭha mōṭha | ✎ Dusk has fallen, in how many places should I light the lamps They say, my brother’s big bullocks have come ▷ Has_come twilight lamp apply (कुठ)(कुठ) ▷ (म्हणती) my (बंधवाच)(नंदी) here_comes (मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |