Village: भिसेगाव - Bhisegaon
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[40] id = 44292 ✓ | चला चला पहाया जावू मुकीन राजा पाडीला (डोंगर) खांब रत्नाचा जोडीला जोगाबाईच्या माडीला calā calā pahāyā jāvū mukīna rājā pāḍīlā (ḍōṅgara) khāmba ratnācā jōḍīlā jōgābāīcyā māḍīlā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (पहाया)(जावू)(मुकीन) king (पाडीला) ( (डोंगर) ) ▷ (खांब)(रत्नाचा)(जोडीला)(जोगाबाईच्या)(माडीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 31815 ✓ | पंढरी जाईन गरूड पारीचा उसवा (सावली) विटेवरील सावळ्या कधी भेटशील केशवा paṇḍharī jāīna garūḍa pārīcā usavā (sāvalī) viṭēvarīla sāvaḷyā kadhī bhēṭaśīla kēśavā | ✎ I am standing beyond Pandhari I asked God Ithu*, when will you come this side ▷ (पंढरी)(जाईन)(गरूड)(पारीचा)(उसवा) ( wheat-complexioned ) ▷ (विटेवरील)(सावळ्या)(कधी)(भेटशील)(केशवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[29] id = 30731 ✓ | पंढरपुरामधी माय बहीणी आल्या गरूडपारी भेटी झाल्या paṇḍharapurāmadhī māya bahīṇī ālyā garūḍapārī bhēṭī jhālyā | ✎ In Pandharpur, my mother and sisters have come We all met at the raised platform near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरामधी)(माय)(बहीणी)(आल्या) ▷ (गरूडपारी)(भेटी)(झाल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 44408 ✓ | जाईन पंढरी गरूड पारी देईन हेका विटेवरील्या सावळ्या कधी पाहील प्राणसखा jāīna paṇḍharī garūḍa pārī dēīna hēkā viṭēvarīlyā sāvaḷyā kadhī pāhīla prāṇasakhā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall stop at Garud Khamb* The dark-complexioned on the brick, my darling, when will I see him ▷ (जाईन)(पंढरी)(गरूड)(पारी)(देईन)(हेका) ▷ (विटेवरील्या)(सावळ्या)(कधी)(पाहील)(प्राणसखा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 26165 ✓ | कळंबाच्या झाडावरी पाव्हणा आला उन्हाच्या पाहर्यात पांडुरंगाने माझ्या साक्ष ठेवीली दारात kaḷambācyā jhāḍāvarī pāvhaṇā ālā unhācyā pāharyāta pāṇḍuraṅgānē mājhyā sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ A guest is standing under Kadamb* tree in the hot sun My Pandurang* kept an evidence (of his visit) on my doorstep ▷ (कळंबाच्या)(झाडावरी)(पाव्हणा) here_comes (उन्हाच्या)(पाहर्यात) ▷ (पांडुरंगाने) my (साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[91] id = 67079 ✓ | देहु ती आंळदी हायत लहानोलहान गाव ज्ञानोबा तुकोबा आवडीने ठेविले नाव dēhu tī ānḷadī hāyata lahānōlahāna gāva jñānōbā tukōbā āvaḍīnē ṭhēvilē nāva | ✎ From Dehu to Alandi*, there are small small villages Dnyanoba-Tukoba gave them names with affection ▷ (देहु)(ती)(आंळदी)(हायत)(लहानोलहान)(गाव) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(आवडीने)(ठेविले)(नाव) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 103503 ✓ | वाकड तिकड गंगुबाईच वाकान निलकंठ स्वामीन भरडी भाडीला दुकान vākaḍa tikaḍa gaṅgubāīca vākāna nilakaṇṭha svāmīna bharaḍī bhāḍīlā dukāna | ✎ no translation in English ▷ (वाकड)(तिकड)(गंगुबाईच)(वाकान) ▷ (निलकंठ)(स्वामीन)(भरडी)(भाडीला)(दुकान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[170] id = 89055 ✓ | पडपड तु पावसा तुझ करवली माती गाईच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती paḍapaḍa tu pāvasā tujha karavalī mātī gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī | ✎ no translation in English ▷ (पडपड) you (पावसा) your (करवली)(माती) ▷ Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती) | pas de traduction en français |
[135] id = 96754 ✓ | पावसा पाण्याच एवढ आभाळ उठल माझ्या हरणीच बाळ बाळ कुणब्याच नटल pāvasā pāṇyāca ēvaḍha ābhāḷa uṭhala mājhyā haraṇīca bāḷa bāḷa kuṇabyāca naṭala | ✎ In the rainy season, the sky is filled with dark clouds My mother’s son, a farmer’s son, has got ready to sow ▷ (पावसा)(पाण्याच)(एवढ)(आभाळ)(उठल) ▷ My (हरणीच) son son (कुणब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
[28] id = 88402 ✓ | मांडवाच्या दारी कोणा रुसली गवळण नवरदेवाची मावळण बाळ हरिची माझ्या māṇḍavācyā dārī kōṇā rusalī gavaḷaṇa navaradēvācī māvaḷaṇa bāḷa haricī mājhyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who is sulking She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, paternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रुसली)(गवळण) ▷ (नवरदेवाची)(मावळण) son (हरिची) my | pas de traduction en français |
|
[20] id = 88403 ✓ | मांडवाच्या दारी कोण रसली गहीण नवरदेवाची बहिण बाळ हरीची माझ्या māṇḍavācyā dārī kōṇa rasalī gahīṇa navaradēvācī bahiṇa bāḷa harīcī mājhyā | ✎ At the entrance of the the shed for marriage, who is this woman sulking She is my son Hari*’s, the bridegroom’s sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रसली)(गहीण) ▷ (नवरदेवाची) sister son (हरीची) my | pas de traduction en français |
|
[33] id = 46852 ✓ | पड पड तू पावसा माझ्या माहेरावरुनी कुणबी निघाले पेरुनी paḍa paḍa tū pāvasā mājhyā māhērāvarunī kuṇabī nighālē pērunī | ✎ Oh rain, you fall in my maher* Farmers have left after sowing ▷ (पड)(पड) you (पावसा) my (माहेरावरुनी) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[49] id = 44466 ✓ | चुलत भाऊ मीत धरीना लांब लांब एक्या जोडणीचे खांब culata bhāū mīta dharīnā lāmba lāmba ēkyā jōḍaṇīcē khāmba | ✎ Cousin brother, I don’t call him a distant relative We are all pillars in the same style ▷ Paternal_uncle brother (मीत)(धरीना)(लांब)(लांब) ▷ (एक्या)(जोडणीचे)(खांब) | pas de traduction en français |
[50] id = 44467 ✓ | चुलत भाऊ मीत म्हणीते वंगीले एक्या राशीचे जोंधळे सार्या खळ्या पांगीले culata bhāū mīta mhaṇītē vaṅgīlē ēkyā rāśīcē jōndhaḷē sāryā khaḷyā pāṅgīlē | ✎ I say, my cousin brothers have separated Jowar* millet from the same heap have scattered all over the thrashing floor ▷ Paternal_uncle brother (मीत)(म्हणीते)(वंगीले) ▷ (एक्या)(राशीचे)(जोंधळे)(सार्या)(खळ्या)(पांगीले) | pas de traduction en français |
|