Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2180
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Padmini
(23 records)

Village: धामणगाव - Dhamangaon

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[49] id = 87597
जीव माझा गेल जन त नित घाला घाला
बोलती माझी मैना येऊ द्या मामा पाटलाला
jīva mājhā gēla jana ta nita ghālā ghālā
bōlatī mājhī mainā yēū dyā māmā pāṭalālā
no translation in English
▷  Life my has_gone (जन)(त)(नित)(घाला)(घाला)
▷ (बोलती) my Mina (येऊ)(द्या) maternal_uncle sari
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[79] id = 56798
जीव माझा गेला धुर गंगणी टेकला
बोलले माझे बंधू बाई सोईरा तुटला
jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī ṭēkalā
bōlalē mājhē bandhū bāī sōīrā tuṭalā
Life has left me, the smoke has gone upto the sky
My brother says, no relation now with her in-laws
▷  Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(टेकला)
▷  Says (माझे) brother woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[200] id = 112700
जीव माझा गेला सख्याला जागा थोडी
आता माझा दादा लावण्याची बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā sakhyālā jāgā thōḍī
ātā mājhā dādā lāvaṇyācī bōrī tōḍī
Life has left me, there was not much space for brother
Now, my brother lops the branches of the jujube trees to make room
▷  Life my has_gone (सख्याला)(जागा)(थोडी)
▷ (आता) my (दादा)(लावण्याची)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[39] id = 44768
लिहिल पतर धाडील देशावरी
राही रुखमीण नवरी राजा भिमकाच्या घरी
lihila patara dhāḍīla dēśāvarī
rāhī rukhamīṇa navarī rājā bhimakācyā gharī
She wrote a letter and sent it beyond the mountain
Rahi Rukhmin*, the bride, in King’s Bhimak’s house
▷ (लिहिल)(पतर)(धाडील)(देशावरी)
▷  Stays (रुखमीण)(नवरी) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[105] id = 98748
नांगरानी नांगरील कुळवानी साया केली
तिफण मावली शेता मोकाशीनी नेली
nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavānī sāyā kēlī
tiphaṇa māvalī śētā mōkāśīnī nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
Three-tube drill plough is like a mother, Inamdar* took it to the field
▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळवानी)(साया) shouted
▷ (तिफण)(मावली)(शेता)(मोकाशीनी)(नेली)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[69] id = 101516
तिफण्याबाईला चाड दोर रेशमाचा
पेरणार चतुराचा बाळ हरी माझा
tiphaṇyābāīlā cāḍa dōra rēśamācā
pēraṇāra caturācā bāḷa harī mājhā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
The one who will be sowing the field is Hari*, my wise son
▷ (तिफण्याबाईला)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (पेरणार)(चतुराचा) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1dv (D11-01-01d05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The fix front cross piece of the plough, jokhad

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[13] id = 101524
सुताराच बाळ बाळ मोठ कारागीर
हरीच्या तिफणीवरी त्यांनी काढीला गिरीजा नार
sutārāca bāḷa bāḷa mōṭha kārāgīra
harīcyā tiphaṇīvarī tyānnī kāḍhīlā girījā nāra
Carpenter’s son is a good artisan
On my son Hari*’s, three-tube drill plough, he etched the picture of Goddess Girija
▷ (सुताराच) son son (मोठ)(कारागीर)
▷ (हरीच्या)(तिफणीवरी)(त्यांनी)(काढीला)(गिरीजा)(नार)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[38] id = 98912
जामखेड कचेरीला कोर्या कागदाची घर
राघोबाची माझ्या बोली वकीलाच्या वर
jāmakhēḍa kacērīlā kōryā kāgadācī ghara
rāghōbācī mājhyā bōlī vakīlācyā vara
In the Court at Jamkhed, there are many who who don’t know how the Court functions
But my son Raghoba argues better than a lawyer
▷ (जामखेड) office (कोर्या)(कागदाची) house
▷ (राघोबाची) my say (वकीलाच्या)(वर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[19] id = 43967
गरभीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पाडा लागली कवठ
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pāḍā lāgalī kavaṭha
Pregnant woman felt like eating something sour
Wood apples are about to ripen
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पाडा)(लागली)(कवठ)
pas de traduction en français
[20] id = 31149
चिचच्या झाडाला चिच आकडा लोंबतो
गरभीण नार झाडाला झोंबती
cicacyā jhāḍālā cica ākaḍā lōmbatō
garabhīṇa nāra jhāḍālā jhōmbatī
Curved pods of Tamarind are hanging from the tree
Pregnant woman scrambles to gather them
▷ (चिचच्या)(झाडाला)(चिच)(आकडा)(लोंबतो)
▷ (गरभीण)(नार)(झाडाला)(झोंबती)
pas de traduction en français
[21] id = 40781
गरबीण नारीला खाऊ वाटल फणस
बंधवानी माझ्या पुण्याना नेली माणस
garabīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa
bandhavānī mājhyā puṇyānā nēlī māṇasa
Pregnant woman feels the urge to eat Jackfruit
My brother sent some people to Pune
▷ (गरबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (बंधवानी) my (पुण्याना)(नेली)(माणस)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[9] id = 8516
गरभीण नारी नाही मजला माहीत
सहावा लागला चैत राधाला माझ्या
garabhīṇa nārī nāhī majalā māhīta
sahāvā lāgalā caita rādhālā mājhyā
Pregnant daughter, I don’t know
In the month of Chaitra, my daughter Radha started her sixth month
▷ (गरभीण)(नारी) not (मजला)(माहीत)
▷ (सहावा)(लागला)(चैत)(राधाला) my
pas de traduction en français
[14] id = 102911
हौस मला मोठी गरवारपणाची
चोळी कटकीच्या खणाची
hausa malā mōṭhī garavārapaṇācī
cōḷī kaṭakīcyā khaṇācī
I wanted very much my daughter to be pregnant
A coulourful blouse for her
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गरवारपणाची)
▷  Blouse (कटकीच्या)(खणाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[4] id = 42369
ढवळ्या जेवणाला हटकुन केली रात
गरभीण आणा मिरवत
ḍhavaḷyā jēvaṇālā haṭakuna kēlī rāta
garabhīṇa āṇā miravata
For the special Dohale meal, purposely it was delayed till night
Bring the pregnant girl in procession
▷ (ढवळ्या)(जेवणाला)(हटकुन) shouted (रात)
▷ (गरभीण)(आणा)(मिरवत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[18] id = 41607
गरभीण नारीला हिला उन्हाळा जातो जड
दारी शेवग्याच झाड त्याच्या सावलीत वाग
garabhīṇa nārīlā hilā unhāḷā jātō jaḍa
dārī śēvagyāca jhāḍa tyācyā sāvalīta vāga
Pregnant daughter, she finds summer difficult
There is a drumstick tree at the door, stay in its shade
▷ (गरभीण)(नारीला)(हिला)(उन्हाळा) goes (जड)
▷ (दारी)(शेवग्याच)(झाड)(त्याच्या)(सावलीत)(वाग)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[20] id = 44728
कमान सुकली माझ्या मळ्यातली हारळी
साळु माझ्या मैना तुला लावीन जोडीचा मुराळी
kamāna sukalī mājhyā maḷyātalī hāraḷī
sāḷu mājhyā mainā tulā lāvīna jōḍīcā murāḷī
Why are you so pale, the green grass from my plantation (daughter)
Salu*, my daughter, I will send your brother as murali*
▷ (कमान)(सुकली) my (मळ्यातली)(हारळी)
▷ (साळु) my Mina to_you (लावीन)(जोडीचा)(मुराळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[41] id = 46401
गरभीण नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडतो शिपाई
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍatō śipāī
Pregnant woman feels like eating Papaya
Her husband is searching for it in the garden
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[42] id = 46402
गरभीण नारीला खाऊ वाटली खारीक
बाग धुंडतो बारीक
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī khārīka
bāga dhuṇḍatō bārīka
Pregnant woman feels like eating dry dates
He (husband) is searching thoroughly for it in the garden
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(खारीक)
▷ (बाग)(धुंडतो)(बारीक)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[118] id = 92587
आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
आत्याबाईनी सरगी जाऊन दिल पाल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
ātyābāīnī saragī jāūna dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
Paternal aunt (also mother in law) went to heaven and she got a place there
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (आत्याबाईनी)(सरगी)(जाऊन)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[119] id = 92588
सरगीच्या देवा वर नेऊनी केल काही
बया माझ्या गवळणीच राज्य बघु दिल नाही
saragīcyā dēvā vara nēūnī kēla kāhī
bayā mājhyā gavaḷaṇīca rājya baghu dila nāhī
God in heaven, what have you done after taking me there
You did not let me see my dear mother’s regime
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वर)(नेऊनी) did (काही)
▷ (बया) my (गवळणीच)(राज्य)(बघु)(दिल) not
pas de traduction en français
[208] id = 46837
आहेव मरण गेली नवरी होऊनी
सरगीच देव उभे आरती घेऊनी
āhēva maraṇa gēlī navarī hōūnī
saragīca dēva ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मरण) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीच)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[35] id = 44923
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
अंजन माझे बंधू आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
añjana mājhē bandhū ālēta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
My younger brother has come on getting the news
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷ (अंजन)(माझे) brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[196] id = 92564
लेका परास सुन करते घवुस
देती रांजणाच पाणी फिटली मनाची हौस
lēkā parāsa suna karatē ghavusa
dētī rāñjaṇāca pāṇī phiṭalī manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She gives water from the earthenware pot, my desire is fulfilled
▷ (लेका)(परास)(सुन)(करते)(घवुस)
▷ (देती)(रांजणाच) water, (फिटली)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Brother’s presence and rites
  3. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  4. For son’s ploughing and sowing
  5. The dear one
  6. The fix front cross piece of the plough, jokhad
  7. He goes to Govt. office
  8. Wish to eat
  9. Shyness
  10. Filling the lap
  11. Body change
  12. Mother sends him
  13. Both are enjoying her pregnancy
  14. Received with pomp and ceremony in heaven
  15. Brother, sister is aggrieved
  16. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑