Village: धामणगाव - Dhamangaon
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[49] id = 87597 ✓ | जीव माझा गेल जन त नित घाला घाला बोलती माझी मैना येऊ द्या मामा पाटलाला jīva mājhā gēla jana ta nita ghālā ghālā bōlatī mājhī mainā yēū dyā māmā pāṭalālā | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (जन)(त)(नित)(घाला)(घाला) ▷ (बोलती) my Mina (येऊ)(द्या) maternal_uncle sari | pas de traduction en français |
[79] id = 56798 ✓ | जीव माझा गेला धुर गंगणी टेकला बोलले माझे बंधू बाई सोईरा तुटला jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī ṭēkalā bōlalē mājhē bandhū bāī sōīrā tuṭalā | ✎ Life has left me, the smoke has gone upto the sky My brother says, no relation now with her in-laws ▷ Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(टेकला) ▷ Says (माझे) brother woman (सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[200] id = 112700 ✓ | जीव माझा गेला सख्याला जागा थोडी आता माझा दादा लावण्याची बोरी तोडी jīva mājhā gēlā sakhyālā jāgā thōḍī ātā mājhā dādā lāvaṇyācī bōrī tōḍī | ✎ Life has left me, there was not much space for brother Now, my brother lops the branches of the jujube trees to make room ▷ Life my has_gone (सख्याला)(जागा)(थोडी) ▷ (आता) my (दादा)(लावण्याची)(बोरी)(तोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[39] id = 44768 ✓ | लिहिल पतर धाडील देशावरी राही रुखमीण नवरी राजा भिमकाच्या घरी lihila patara dhāḍīla dēśāvarī rāhī rukhamīṇa navarī rājā bhimakācyā gharī | ✎ She wrote a letter and sent it beyond the mountain Rahi Rukhmin*, the bride, in King’s Bhimak’s house ▷ (लिहिल)(पतर)(धाडील)(देशावरी) ▷ Stays (रुखमीण)(नवरी) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[105] id = 98748 ✓ | नांगरानी नांगरील कुळवानी साया केली तिफण मावली शेता मोकाशीनी नेली nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavānī sāyā kēlī tiphaṇa māvalī śētā mōkāśīnī nēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow Three-tube drill plough is like a mother, Inamdar* took it to the field ▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळवानी)(साया) shouted ▷ (तिफण)(मावली)(शेता)(मोकाशीनी)(नेली) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[69] id = 101516 ✓ | तिफण्याबाईला चाड दोर रेशमाचा पेरणार चतुराचा बाळ हरी माझा tiphaṇyābāīlā cāḍa dōra rēśamācā pēraṇāra caturācā bāḷa harī mājhā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk The one who will be sowing the field is Hari*, my wise son ▷ (तिफण्याबाईला)(चाड)(दोर)(रेशमाचा) ▷ (पेरणार)(चतुराचा) son (हरी) my | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[13] id = 101524 ✓ | सुताराच बाळ बाळ मोठ कारागीर हरीच्या तिफणीवरी त्यांनी काढीला गिरीजा नार sutārāca bāḷa bāḷa mōṭha kārāgīra harīcyā tiphaṇīvarī tyānnī kāḍhīlā girījā nāra | ✎ Carpenter’s son is a good artisan On my son Hari*’s, three-tube drill plough, he etched the picture of Goddess Girija ▷ (सुताराच) son son (मोठ)(कारागीर) ▷ (हरीच्या)(तिफणीवरी)(त्यांनी)(काढीला)(गिरीजा)(नार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[38] id = 98912 ✓ | जामखेड कचेरीला कोर्या कागदाची घर राघोबाची माझ्या बोली वकीलाच्या वर jāmakhēḍa kacērīlā kōryā kāgadācī ghara rāghōbācī mājhyā bōlī vakīlācyā vara | ✎ In the Court at Jamkhed, there are many who who don’t know how the Court functions But my son Raghoba argues better than a lawyer ▷ (जामखेड) office (कोर्या)(कागदाची) house ▷ (राघोबाची) my say (वकीलाच्या)(वर) | pas de traduction en français |
[19] id = 43967 ✓ | गरभीण नारीला खाऊ वाटल आंबट पाडा लागली कवठ garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa pāḍā lāgalī kavaṭha | ✎ Pregnant woman felt like eating something sour Wood apples are about to ripen ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (पाडा)(लागली)(कवठ) | pas de traduction en français |
[20] id = 31149 ✓ | चिचच्या झाडाला चिच आकडा लोंबतो गरभीण नार झाडाला झोंबती cicacyā jhāḍālā cica ākaḍā lōmbatō garabhīṇa nāra jhāḍālā jhōmbatī | ✎ Curved pods of Tamarind are hanging from the tree Pregnant woman scrambles to gather them ▷ (चिचच्या)(झाडाला)(चिच)(आकडा)(लोंबतो) ▷ (गरभीण)(नार)(झाडाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
[21] id = 40781 ✓ | गरबीण नारीला खाऊ वाटल फणस बंधवानी माझ्या पुण्याना नेली माणस garabīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa bandhavānī mājhyā puṇyānā nēlī māṇasa | ✎ Pregnant woman feels the urge to eat Jackfruit My brother sent some people to Pune ▷ (गरबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस) ▷ (बंधवानी) my (पुण्याना)(नेली)(माणस) | pas de traduction en français |
[9] id = 8516 ✓ | गरभीण नारी नाही मजला माहीत सहावा लागला चैत राधाला माझ्या garabhīṇa nārī nāhī majalā māhīta sahāvā lāgalā caita rādhālā mājhyā | ✎ Pregnant daughter, I don’t know In the month of Chaitra, my daughter Radha started her sixth month ▷ (गरभीण)(नारी) not (मजला)(माहीत) ▷ (सहावा)(लागला)(चैत)(राधाला) my | pas de traduction en français |
[14] id = 102911 ✓ | हौस मला मोठी गरवारपणाची चोळी कटकीच्या खणाची hausa malā mōṭhī garavārapaṇācī cōḷī kaṭakīcyā khaṇācī | ✎ I wanted very much my daughter to be pregnant A coulourful blouse for her ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गरवारपणाची) ▷ Blouse (कटकीच्या)(खणाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 42369 ✓ | ढवळ्या जेवणाला हटकुन केली रात गरभीण आणा मिरवत ḍhavaḷyā jēvaṇālā haṭakuna kēlī rāta garabhīṇa āṇā miravata | ✎ For the special Dohale meal, purposely it was delayed till night Bring the pregnant girl in procession ▷ (ढवळ्या)(जेवणाला)(हटकुन) shouted (रात) ▷ (गरभीण)(आणा)(मिरवत) | pas de traduction en français |
[18] id = 41607 ✓ | गरभीण नारीला हिला उन्हाळा जातो जड दारी शेवग्याच झाड त्याच्या सावलीत वाग garabhīṇa nārīlā hilā unhāḷā jātō jaḍa dārī śēvagyāca jhāḍa tyācyā sāvalīta vāga | ✎ Pregnant daughter, she finds summer difficult There is a drumstick tree at the door, stay in its shade ▷ (गरभीण)(नारीला)(हिला)(उन्हाळा) goes (जड) ▷ (दारी)(शेवग्याच)(झाड)(त्याच्या)(सावलीत)(वाग) | pas de traduction en français |
[20] id = 44728 ✓ | कमान सुकली माझ्या मळ्यातली हारळी साळु माझ्या मैना तुला लावीन जोडीचा मुराळी kamāna sukalī mājhyā maḷyātalī hāraḷī sāḷu mājhyā mainā tulā lāvīna jōḍīcā murāḷī | ✎ Why are you so pale, the green grass from my plantation (daughter) Salu*, my daughter, I will send your brother as murali* ▷ (कमान)(सुकली) my (मळ्यातली)(हारळी) ▷ (साळु) my Mina to_you (लावीन)(जोडीचा)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[41] id = 46401 ✓ | गरभीण नारीला खाऊ वाटली पपई बाग धुंडतो शिपाई garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍatō śipāī | ✎ Pregnant woman feels like eating Papaya Her husband is searching for it in the garden ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडतो)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[42] id = 46402 ✓ | गरभीण नारीला खाऊ वाटली खारीक बाग धुंडतो बारीक garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī khārīka bāga dhuṇḍatō bārīka | ✎ Pregnant woman feels like eating dry dates He (husband) is searching thoroughly for it in the garden ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(खारीक) ▷ (बाग)(धुंडतो)(बारीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[118] id = 92587 ✓ | आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल आत्याबाईनी सरगी जाऊन दिल पाल āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla ātyābāīnī saragī jāūna dila pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* Paternal aunt (also mother in law) went to heaven and she got a place there ▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go ▷ (आत्याबाईनी)(सरगी)(जाऊन)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 92588 ✓ | सरगीच्या देवा वर नेऊनी केल काही बया माझ्या गवळणीच राज्य बघु दिल नाही saragīcyā dēvā vara nēūnī kēla kāhī bayā mājhyā gavaḷaṇīca rājya baghu dila nāhī | ✎ God in heaven, what have you done after taking me there You did not let me see my dear mother’s regime ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वर)(नेऊनी) did (काही) ▷ (बया) my (गवळणीच)(राज्य)(बघु)(दिल) not | pas de traduction en français | ||
[208] id = 46837 ✓ | आहेव मरण गेली नवरी होऊनी सरगीच देव उभे आरती घेऊनी āhēva maraṇa gēlī navarī hōūnī saragīca dēva ubhē āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव)(मरण) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीच)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 44923 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला अंजन माझे बंधू आलेत खबरीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā añjana mājhē bandhū ālēta khabarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank My younger brother has come on getting the news ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ (अंजन)(माझे) brother (आलेत)(खबरीला) | pas de traduction en français |
|
[196] id = 92564 ✓ | लेका परास सुन करते घवुस देती रांजणाच पाणी फिटली मनाची हौस lēkā parāsa suna karatē ghavusa dētī rāñjaṇāca pāṇī phiṭalī manācī hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She gives water from the earthenware pot, my desire is fulfilled ▷ (लेका)(परास)(सुन)(करते)(घवुस) ▷ (देती)(रांजणाच) water, (फिटली)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français |