Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2071
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lembe Sulochana
(19 records)

Village: डोणगाव - Dongaon

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[53] id = 59927
निंदा परटानं केली रामाच्या कानी गेली
हाक लक्ष्मणा मारीली रक्त चंदन तोडावा रथ तयार करावा
nindā paraṭānaṁ kēlī rāmācyā kānī gēlī
hāka lakṣmaṇā mārīlī rakta candana tōḍāvā ratha tayāra karāvā
A washerman spread the gossip, it fell on Ram’s ears
He called out to Lakshman and said, cut a Raktachandan tree and make a chariot
▷ (निंदा)(परटानं) shouted of_Ram (कानी) went
▷ (हाक) Laksman (मारीली)(रक्त)(चंदन)(तोडावा)(रथ)(तयार)(करावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[20] id = 41674
सकाळी उठूनी जात्याला दिली मांडी
देवा या विठ्ठलाला अभंग पहिल्या तोंडी
sakāḷī uṭhūnī jātyālā dilī māṇḍī
dēvā yā viṭhṭhalālā abhaṅga pahilyā tōṇḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(जात्याला)(दिली)(मांडी)
▷ (देवा)(या)(विठ्ठलाला)(अभंग)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[80] id = 66978
माझ्या मनामधी नाही आवड निवड
गोरख ग्यानदेव झुडपाची कावड
mājhyā manāmadhī nāhī āvaḍa nivaḍa
gōrakha gyānadēva jhuḍapācī kāvaḍa
I don’t have a special preference
Saint Dnyandev does not mind a pole made from any wood to carry pitchers
▷  My (मनामधी) not (आवड)(निवड)
▷ (गोरख)(ग्यानदेव)(झुडपाची)(कावड)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[15] id = 100667
हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार
एका चढी एक माझी सदरे घेणार
hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra
ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra
Tailor will come with a thred and needle to the house
He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other
▷ (हातात)(सुई)(दोरा)(शिंपी)(वाड्यात)(येणार)
▷ (एका)(चढी)(एक) my (सदरे)(घेणार)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[36] id = 112778
सोनाईची वाट लिंब जांबची लवणी
गोरख राजाला हा गवार्याला सावली
sōnāīcī vāṭa limba jāmbacī lavaṇī
gōrakha rājālā hā gavāryālā sāvalī
Neem and Jamb trees planted on the way to Sonai
My son Gorakh, the cowherd will get a shade
▷ (सोनाईची)(वाट)(लिंब)(जांबची)(लवणी)
▷ (गोरख)(राजाला)(हा)(गवार्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[27] id = 81453
जावाभावामधी बाई माझी ठमकती
हंड्यावरी चरवी जशी इज चमकती
jāvābhāvāmadhī bāī mājhī ṭhamakatī
haṇḍyāvarī caravī jaśī ija camakatī
Among her sisters-in-law, my daughter stands out
A small pitcher on a round water vessel, as if a lightening is shining
▷ (जावाभावामधी) woman my (ठमकती)
▷ (हंड्यावरी)(चरवी)(जशी)(इज)(चमकती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[20] id = 101368
सासरी लावाया जिव माझा आनवाणी
हिवाळा दिवस मैना करी शेण पाणी
sāsarī lāvāyā jiva mājhā ānavāṇī
hivāḷā divasa mainā karī śēṇa pāṇī
To send my daughter to her in-laws’ house, I am feeling uneasy
It is winter time, Maina* is taking care of the cattle
▷ (सासरी)(लावाया) life my (आनवाणी)
▷ (हिवाळा)(दिवस) Mina (करी)(शेण) water,
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[47] id = 108470
सासर्याला जाती मैना माझी पड कोड
मेव्हण्याच्या हाती घोड चुलते हिचे मागे पुढ
sāsaryālā jātī mainā mājhī paḍa kōḍa
mēvhaṇyācyā hātī ghōḍa culatē hicē māgē puḍha
My Maina* is leaving for her in-laws’house, I am puzzled
Brother-in-law (sister’s husband) is holding the horse, her paternal uncles are behind and in front
▷ (सासर्याला) caste Mina my (पड)(कोड)
▷ (मेव्हण्याच्या)(हाती)(घोड)(चुलते)(हिचे)(मागे)(पुढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[19] id = 72946
जावई सोन लेक नागीनीच पान
दोहीला पाहिल्यान मन होईल समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna
dōhīlā pāhilyāna mana hōīla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(पाहिल्यान)(मन)(होईल)(समाधान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[45] id = 110834
जावई पहिला मपल्या डोळ्यांनी
वाणीनबाई माझी मोहरा मोजल्या तोळ्यानी
jāvaī pahilā mapalyā ḍōḷyānnī
vāṇīnabāī mājhī mōharā mōjalyā tōḷyānī
I chose my prospective son-in-law myself
For my good daughter, I have counted gold coins by tolas*
▷ (जावई)(पहिला)(मपल्या)(डोळ्यांनी)
▷ (वाणीनबाई) my (मोहरा)(मोजल्या)(तोळ्यानी)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[58] id = 70761
लेकी मैनाला मागण आल पुण्याच कारकुन
सावळ्या हाताला बांगड्या भरती पारखुन
lēkī mainālā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna
sāvaḷyā hātālā bāṅgaḍyā bharatī pārakhuna
A demand has come for Mina, my daughter, from a clerk in Pune
Bangles were chosen with care and put on the dark-skinned hand
▷ (लेकी) for_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन)
▷ (सावळ्या)(हाताला)(बांगड्या)(भरती)(पारखुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[22] id = 41802
पडतो पाऊस डोंगर कठड्या झोडीनी
आंबीयाच्या बनी सखा पाभार सोडीतो
paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍīnī
āmbīyācyā banī sakhā pābhāra sōḍītō
It is raining, it is lashing the mountain and the ridges
In the mango grove, my dear brother is sowing his field
▷  Falls rain (डोंगर)(कठड्या)(झोडीनी)
▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(सखा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[13] id = 41801
लवती पाभार हिला चाडदोर हवशीचा
बंधू माझा पेरणार हा नवसाचा
lavatī pābhāra hilā cāḍadōra havaśīcā
bandhū mājhā pēraṇāra hā navasācā
The drill-plough is pulled, it has a cord attached to the seed-boxBrother for whom mother had made a vow, is going to sow the seeds
▷ (लवती)(पाभार)(हिला)(चाडदोर)(हवशीचा)
▷  Brother my (पेरणार)(हा)(नवसाचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[87] id = 95361
लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई
सोईर्या धायर्यान माझी वर्तणुक दावी
lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī
sōīryā dhāyaryāna mājhī vartaṇuka dāvī
I call my son “Bhau“, I call my daughter-in-law ’Bai’ affectionately
I show my relatives how I behave nicely
▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman
▷ (सोईर्या)(धायर्यान) my (वर्तणुक)(दावी)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[7] id = 41875
सुन माझी भागीरथी तुझा पायघोळ सोगा
लेक माझा मारवती पाटील तुझा डौल जोगा
suna mājhī bhāgīrathī tujhā pāyaghōḷa sōgā
lēka mājhā māravatī pāṭīla tujhā ḍaula jōgā
Bhagirathi, my daughter-in-law, the pleats of your sari reach your heels
My son, Maravai Patil*, matches you in elegance
▷ (सुन) my (भागीरथी) your (पायघोळ)(सोगा)
▷ (लेक) my Maruti (पाटील) your (डौल)(जोगा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 41876
लेकाचे नवस सुनेचे थोडे बहू
लेकाचा पलिदा बाई माझे जिव लाऊ
lēkācē navasa sunēcē thōḍē bahū
lēkācā palidā bāī mājhē jiva lāū
I made vows for my son, a few for daughter-in-law
Give all your love to my son
▷ (लेकाचे)(नवस)(सुनेचे)(थोडे)(बहू)
▷ (लेकाचा)(पलिदा) woman (माझे) life (लाऊ)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[2] id = 41877
हसत खेळत दिवस गंगणी लोटला
शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला
hasata khēḷata divasa gaṅgaṇī lōṭalā
śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā
no translation in English
▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(गंगणी)(लोटला)
▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला)
pas de traduction en français
[10] id = 75669
हसत खेळत दिवस अंगणी लोटला
शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला
hasata khēḷata divasa aṅgaṇī lōṭalā
śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā
no translation in English
▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(अंगणी)(लोटला)
▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[49] id = 83418
सांगुन धाडीते तुला इवई इवई
माझ्या मैनाचे नवस तुझ्या लेकाचे सवई
sāṅguna dhāḍītē tulā ivī ivī
mājhyā mainācē navasa tujhyā lēkācē savī
I send a message to you, my Vyahi*
The vows I made for my Maina*, my daughter, are much more than you made for your son
▷ (सांगुन)(धाडीते) to_you (इवई)(इवई)
▷  My (मैनाचे)(नवस) your (लेकाचे)(सवई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  2. Singing to Rām and gods
  3. The dear one
  4. Dhoti-shirt
  5. Jambolona tree in field - support to son
  6. Daughter’s righteousness
  7. Daughter’s resentment
  8. Relatives, neghbour, relatives grieved
  9. Mother elated when daughter converses with husband
  10. Theirs is a matching pair
  11. Guest from Pune
  12. Rain falls
  13. Ploughing
  14. No harassment, no sāsurvāsa
  15. Intimate relationship
  16. Brother-in-law “the dear one”
  17. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑