Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2015
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Dhonda
(20 records)

Village: सावर्डे - Savarde

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[5] id = 41510
गांजीली धुरपदा तीच्या रक्ताचा वाही ओढा
अंबिका तीची माता किती घालू धडाधडा
gāñjīlī dhurapadā tīcyā raktācā vāhī ōḍhā
ambikā tīcī mātā kitī ghālū dhaḍādhaḍā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(तीच्या)(रक्ताचा)(वाही)(ओढा)
▷ (अंबिका)(तीची)(माता)(किती)(घालू)(धडाधडा)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[11] id = 41511
गांजीली धुरपदा हीला गांजली शीरहरी
कृष्णा तीचा बंधू उभा राहीला पारावरी
gāñjīlī dhurapadā hīlā gāñjalī śīraharī
kṛṣṇā tīcā bandhū ubhā rāhīlā pārāvarī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(हीला)(गांजली)(शीरहरी)
▷ (कृष्णा)(तीचा) brother standing (राहीला)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.4e (A02-01-04e) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Only long hair are carried in death

[4] id = 41448
बामणाच्या मुली कुण्या जलमी पाप केलं
कंथा संगट क्यास गेलं सोवळ होण आल
bāmaṇācyā mulī kuṇyā jalamī pāpa kēlaṁ
kanthā saṅgaṭa kyāsa gēlaṇa sōvaḷa hōṇa āla
Oh Brahmin*’s daughter, in which birth did you commit a sin
My hair went with my husband, I became a widow
(the custom of shaving of a woman’s head after her husband’s death)
▷  Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(जलमी)(पाप)(केलं)
▷ (कंथा) tells (क्यास)(गेलं)(सोवळ)(होण) here_comes
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[19] id = 41449
काळ्या वावरात येल गेलाय दोडकीचा
मला शेजार बोडकीचा
kāḷyā vāvarāta yēla gēlāya dōḍakīcā
malā śējāra bōḍakīcā
Ridge gourd climber has gone to the field with black soil
I have a widow as neighbour
▷ (काळ्या)(वावरात)(येल)(गेलाय)(दोडकीचा)
▷ (मला)(शेजार)(बोडकीचा)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[16] id = 41455
दुबळ माझं पण शेजीनारीला नाकारील
देव माझ्या या जोतीबान जहाज अंगणी उतरील
dubaḷa mājhaṁ paṇa śējīnārīlā nākārīla
dēva mājhyā yā jōtībāna jahāja aṅgaṇī utarīla
no translation in English
▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(शेजीनारीला)(नाकारील)
▷ (देव) my (या)(जोतीबान)(जहाज)(अंगणी)(उतरील)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[130] id = 82208
पंढरीला जातो गरुड खांबाला देतो तक्कया
इठ्ठल देव माझा पुन्हा बोल माझा सख्या
paṇḍharīlā jātō garuḍa khāmbālā dētō takkayā
iṭhṭhala dēva mājhā punhā bōla mājhā sakhyā
I go to Pandhari, I lean against Garud Khamb*
My God Vitthal*, say it again, my friend
▷ (पंढरीला) goes (गरुड)(खांबाला)(देतो)(तक्कया)
▷ (इठ्ठल)(देव) my (पुन्हा) says my (सख्या)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[4] id = 41453
पहिली ववी गातो माझी पंढरी गेली नीट
सोन्याचा मंडपात वीठू वाचितो हरीपाठ
pahilī vavī gātō mājhī paṇḍharī gēlī nīṭa
sōnyācā maṇḍapāta vīṭhū vācitō harīpāṭha
I sing my first verse, my visit to Pandhari went off well
In the golden portico of the temple, Vithu* reads Haripath*
▷ (पहिली)(ववी)(गातो) my (पंढरी) went (नीट)
▷  Of_gold (मंडपात)(वीठू)(वाचितो)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[26] id = 41452
गीतांमधी गीत माझ्या हातात केवडा
माझ्या बंधूच्या पुस्तकात राम सीताचा पोवाडा
gītāmmadhī gīta mājhyā hātāta kēvaḍā
mājhyā bandhūcyā pustakāta rāma sītācā pōvāḍā
Amongst all songs, I have a pandanus* in hand
A folk-song about Ram and Sita is there in my brother’s book
▷ (गीतांमधी)(गीत) my (हातात)(केवडा)
▷  My (बंधूच्या) book Ram (सीताचा)(पोवाडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[25] id = 41450
काळ्या कुतणीच्या चोळ्या जावा लेईना शेजारला
बंधूला माझ्या म्हण फाड गडाच्या बाजराला
kāḷyā kutaṇīcyā cōḷyā jāvā lēīnā śējāralā
bandhūlā mājhyā mhaṇa phāḍa gaḍācyā bājarālā
My sister-in-law are not happy with the black silk blouse, they don’t wear them
Brother, let’s go to the market on the fort and get the material that they will like
▷ (काळ्या)(कुतणीच्या)(चोळ्या)(जावा)(लेईना)(शेजारला)
▷ (बंधूला) my (म्हण)(फाड)(गडाच्या) to_the_bazar
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[15] id = 41446
मांडवाच्या दारी काई देणगी गाजईली
बंधूला माझ्या गाडी बुलट वाजली सम्रत पाव्हण्याची देणगी गाजली
māṇḍavācyā dārī kāī dēṇagī gājaīlī
bandhūlā mājhyā gāḍī bulaṭa vājalī samrata pāvhaṇyācī dēṇagī gājalī
At the entrance of the open shed for marriage, which gift is being noticed
My brother’s Bullet motorcycle came roaring
My rich relative’s gift is being noticed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काई)(देणगी)(गाजईली)
▷ (बंधूला) my (गाडी)(बुलट)(वाजली)(सम्रत)(पाव्हण्याची)(देणगी)(गाजली)
pas de traduction en français
[16] id = 41512
इवाई करु गेलो नको भेऊस करणीला
सोन्याचं कारईल घालीईतो तुझ्या हारणीला
ivāī karu gēlō nakō bhēūsa karaṇīlā
sōnyācaṁ kārīla ghālīītō tujhyā hāraṇīlā
I make you my Vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts
I shall make a gold ornament for your daughter
▷ (इवाई)(करु)(गेलो) not (भेऊस)(करणीला)
▷ (सोन्याचं)(कारईल)(घालीईतो) your (हारणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[49] id = 41451
बंधूजी घेतो चोळी भावजय गुजरी केगामती
नको बंधूजी तुझी चोळी जुन्या चोळीला रंग देती
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī kēgāmatī
nakō bandhūjī tujhī cōḷī junyā cōḷīlā raṅga dētī
Brother buys a blouse, sister-in-law is very strong-headed
I don’t want your blouse, brother, I would rather get an old one dyed (and wear it as new)
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(केगामती)
▷  Not (बंधूजी)(तुझी) blouse (जुन्या)(चोळीला)(रंग)(देती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[11] id = 41515
वैराळ तुम्ही दादा घाल काकण तुम्ही बीगी
भावजय गुजर काय बोली माझ्या घराची पिडा गेली
vairāḷa tumhī dādā ghāla kākaṇa tumhī bīgī
bhāvajaya gujara kāya bōlī mājhyā gharācī piḍā gēlī
Vairal* brother, put bangles on her hand quickly
Sister-in-law says, the pain (nanand*) in my house is gone
▷ (वैराळ)(तुम्ही)(दादा)(घाल)(काकण)(तुम्ही)(बीगी)
▷ (भावजय)(गुजर) why say my (घराची)(पिडा) went
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[35] id = 41514
बंधूजी घेतो चोळी माझ्या दंडात आवळती
नको बंधूजी तुझी चोळी भावजव इवळती
bandhūjī ghētō cōḷī mājhyā daṇḍāta āvaḷatī
nakō bandhūjī tujhī cōḷī bhāvajava ivaḷatī
Brother buys a blouse, its sleeves are very tight
I don’t want your blouse, sister-in-law is pained
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse my (दंडात)(आवळती)
▷  Not (बंधूजी)(तुझी) blouse (भावजव)(इवळती)
pas de traduction en français


F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage

[5] id = 41513
नणंद अक्काबाई तुमचा रुसवा कशापायी
भाच्या बाळाच्या लगनात बसा चवरंगी धुतो पायी
naṇanda akkābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
bhācyā bāḷācyā laganāta basā cavaraṅgī dhutō pāyī
Akka, nanand*, why are you sulking
In your nephew’s marriage, sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (नणंद)(अक्काबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (भाच्या)(बाळाच्या)(लगनात)(बसा)(चवरंगी)(धुतो)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[10] id = 41445
बंधुच लगीन कस कळल बाजारात
मोत्याच्या मुंडवळ्या घेतो शालूच्या पदरात
bandhuca lagīna kasa kaḷala bājārāta
mōtyācyā muṇḍavaḷyā ghētō śālūcyā padarāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I buy pearl mundavalya* and wrap them in the end of my brocade sari
▷ (बंधुच)(लगीन) how (कळल)(बाजारात)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(घेतो)(शालूच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[9] id = 41507
लोकाच्या लगनात पडदाराला मजामजा
बंधूच्या लगनात स्वतः आणतो बेंडबाज्या
lōkācyā laganāta paḍadārālā majāmajā
bandhūcyā laganāta svataḥ āṇatō bēṇḍabājyā
In other people’s wedding, there is fun in their house
In brother’s marriage, he himself brings a band
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(पडदाराला)(मजामजा)
▷ (बंधूच्या)(लगनात)(स्वतः)(आणतो)(बेंडबाज्या)
pas de traduction en français
[10] id = 41508
लोकाच्या लगनात जातो दळायला कांडायला
बंधूच्या लगनात जातो कळस मांडाईला
lōkācyā laganāta jātō daḷāyalā kāṇḍāyalā
bandhūcyā laganāta jātō kaḷasa māṇḍāīlā
We go to help in grinding and pounding for other people’s marriages
In brother’s marriage, we go to make arrangements for puja*
▷ (लोकाच्या)(लगनात) goes (दळायला)(कांडायला)
▷ (बंधूच्या)(लगनात) goes (कळस)(मांडाईला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 41509
लोकाच्या लगनात माझं धुरात भरी डोळ
बंधूच्या लगनात माझ्या शालूच सोग लोळ
lōkācyā laganāta mājhaṁ dhurāta bharī ḍōḷa
bandhūcyā laganāta mājhyā śālūca sōga lōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, my expensive brocade sari is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(माझं)(धुरात)(भरी)(डोळ)
▷ (बंधूच्या)(लगनात) my (शालूच)(सोग)(लोळ)
pas de traduction en français


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[10] id = 41447
मांडवाच्या दारी ईहीण बोलती इवायाला
गाडी बैल जावयाला
māṇḍavācyā dārī īhīṇa bōlatī ivāyālā
gāḍī baila jāvayālā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* tells Vyahi*
Send a bullock cart for son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईहीण)(बोलती)(इवायाला)
▷ (गाडी)(बैल)(जावयाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other harassments
  2. He rushes whenever she is in trouble
  3. Only long hair are carried in death
  4. Loathing a sordid neighbour
  5. Jyotībā
  6. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  7. Harīpāṭh
  8. Brother is performing worship
  9. Sister inists to gets it
  10. Sister demands presents from brother
  11. Blouse
  12. Bangle
  13. Brother compared to his wife
  14. Nephew’s marriage
  15. Purchase of articles, preparations
  16. Brother’s marriage compared to others
  17. Cordial rapports
⇑ Top of page ⇑