Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1935
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barbole Kusum
(16 records)

Village: दारफळ - Darphal

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[54] id = 53357
कपट्या रावनानी येवढी कपटी ईद्या केली
भिक्षा मागुनी सीता नेईली
kapaṭyā rāvanānī yēvaḍhī kapaṭī īdyā kēlī
bhikṣā māgunī sītā nēīlī
Wicked Ravan* played such a wicked trick
He begged for alms, picked up Sita and carried her away
▷ (कपट्या) Ravan (येवढी)(कपटी)(ईद्या) shouted
▷ (भिक्षा)(मागुनी) Sita (नेईली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[107] id = 87157
तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दुगी खाऊ
tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dugī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
What shall I give you for our friendship, we shall both share one clove and eat
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (भाऊपणाला) why (देऊ)(एक)(लवंग)(दुगी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[15] id = 87167
तुजा माझा भाऊपणा वर्ष झाल्याती बारा तेरा
शिनच्या घडनीचा माज्या सपनी तुजा चेहरा
tujā mājhā bhāūpaṇā varṣa jhālyātī bārā tērā
śinacyā ghaḍanīcā mājyā sapanī tujā cēharā
You and me, we are close friends, it’s almost twelve-thirteen years
I see your face in my dreams
▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(वर्ष)(झाल्याती)(बारा)(तेरा)
▷ (शिनच्या)(घडनीचा)(माज्या)(सपनी)(तुजा)(चेहरा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[31] id = 47970
तुजा माजा भाऊपणा कुणी मिसळीली साळी
काग वरजीली माजी आळी
tujā mājā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīlī sāḷī
kāga varajīlī mājī āḷī
Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it)
Why are you avoiding my lane
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(कुणी)(मिसळीली)(साळी)
▷ (काग)(वरजीली)(माजी) has_come
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[111] id = 61408
देवात देव देव मारुती धाकला
मारुती धाकला येशी बाहेर एकला
dēvāta dēva dēva mārutī dhākalā
mārutī dhākalā yēśī bāhēra ēkalā
no translation in English
▷ (देवात)(देव)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷ (मारुती)(धाकला)(येशी)(बाहेर)(एकला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[27] id = 45507
पंढरपुरा जाया संग नेते मी आईला
नेते मी आईला पेंडी सोडावी गाईला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī āīlā
nētē mī āīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I take my mother along, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (आईला)
▷ (नेते) I (आईला)(पेंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[47] id = 45506
पंढरपुरा जाया संग नेते मी भावाला
नेते मी भावाला पाणी कुंडलिक देवाला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā
nētē mī bhāvālā pāṇī kuṇḍalika dēvālā
To go to Pandhari, I shall take my brother along
I shall take my brother along, (I shall offer) water to God Kundalik*
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (भावाला)
▷ (नेते) I (भावाला) water, (कुंडलिक)(देवाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[3] id = 45508
पंढरपुरा जाया संग नेते मी आजीला
नेते मी आजीला पाणी मेथीच्या भाजीला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī ājīlā
nētē mī ājīlā pāṇī mēthīcyā bhājīlā
To go to Pandhari, I take my grandmother along
I take my grandmother along, I water the fenugreek plants
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (आजीला)
▷ (नेते) I (आजीला) water, (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[292] id = 79829
एकादशे ग बाई नाव तुझ ग चांगयलं
नाव तुझ ग चांगयल मन माज या रमयलं
ēkādaśē ga bāī nāva tujha ga cāṅgayalaṁ
nāva tujha ga cāṅgayala mana māja yā ramayalaṁ
Ekadashi* woman, your name is so nice
Your name is so nice, I find happiness in it
▷ (एकादशे) * woman (नाव) your * (चांगयलं)
▷ (नाव) your * (चांगयल)(मन)(माज)(या)(रमयलं)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[34] id = 92681
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोनी थड्या
पाणी लागल दोनी थड्या पोवणारी टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōnī thaḍyā
pāṇī lāgala dōnī thaḍyā pōvaṇārī ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
It is overflowing on both the banks, the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोनी)(थड्या)
▷  Water, (लागल)(दोनी)(थड्या)(पोवणारी)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[57] id = 86125
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला
लागल हारळीला खाडीसाखर फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā
lāgala hāraḷīlā khāḍīsākhara pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is distributed as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला)
▷ (लागल)(हारळीला)(खाडीसाखर)(फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[161] id = 85091
रांगुनी खेळुनी बाळ आला इसाव्याला
मांडी देते बसायाला
rāṅgunī khēḷunī bāḷa ālā isāvyālā
māṇḍī dētē basāyālā
After playing and crawling, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (रांगुनी)(खेळुनी) son here_comes (इसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[29] id = 92087
भयनीला सासरवास येवढा भावानी आयकिला
नाही रांजणी पाणी प्याला वाळंवटीला झरा केला
bhayanīlā sāsaravāsa yēvaḍhā bhāvānī āyakilā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā vāḷamvaṭīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷ (भयनीला)(सासरवास)(येवढा)(भावानी)(आयकिला)
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(वाळंवटीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[12] id = 109679
कुकाच करंड मेनाच कुठ ठेवु
मेणाच कुठ ठेवु माझ्या चुड्याच साडुभाऊ
kukāca karaṇḍa mēnāca kuṭha ṭhēvu
mēṇāca kuṭha ṭhēvu mājhyā cuḍyāca sāḍubhāū
A box for kunku*, where do I keep the wax
Where do I keep the wax, my husband’s Sadu*
▷ (कुकाच)(करंड)(मेनाच)(कुठ)(ठेवु)
▷ (मेणाच)(कुठ)(ठेवु) my (चुड्याच)(साडुभाऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[13] id = 76399
माता माऊली परायास सासुबाईच उपकार
हळदीवरल कुंकु माज तुमच्या पोटीचा चंद्रहार
mātā māūlī parāyāsa sāsubāīca upakāra
haḷadīvarala kuṅku māja tumacyā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me my kunku* on the spot of Haladi, your chandrahar* (your precious son)
▷ (माता)(माऊली)(परायास)(सासुबाईच)(उपकार)
▷ (हळदीवरल) kunku (माज)(तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[12] id = 95504
नेनंता दिरबाई हाई सासुच शेंडफळ
हाई सासुचच शेंडफळ माझ्या चुडयाच पाठबळ
nēnantā dirabāī hāī sāsuca śēṇḍaphaḷa
hāī sāsucaca śēṇḍaphaḷa mājhyā cuḍayāca pāṭhabaḷa
My younger brother-in-law is my mother-in-law’s favourite youngest son
He is my mother-in-law’s youngest son, he is my husband’s support
▷  Younger (दिरबाई)(हाई)(सासुच)(शेंडफळ)
▷ (हाई)(सासुचच)(शेंडफळ) my (चुडयाच)(पाठबळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Mutual fondness
  3. Remembrance
  4. “Break your silence”
  5. Place on the village boundary
  6. Mother
  7. Brother
  8. Other relatives
  9. Ekadashi
  10. Swimming in the river
  11. In spate
  12. Baby plays: mother forgets her fatigue
  13. Brother lends his ear to her difficulties
  14. Box full of kuṅku
  15. “I gave you my son”
  16. He provides support
⇑ Top of page ⇑