Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1823
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vadhane Vimal
(17 records)

Village: पाडळी - Padali

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[81] id = 56450
लेकीचा जलम देव घालूनी चुकला
माय बापाची सेवा बंधू करीतो एकला
lēkīcā jalama dēva ghālūnī cukalā
māya bāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालूनी)(चुकला)
▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[18] id = 65970
लेकी मैनाला सांगन लेकी नांदुन कर नावु
समरथ आईबाप खाली बघाया नको लावु
lēkī mainālā sāṅgana lēkī nānduna kara nāvu
samaratha āībāpa khālī baghāyā nakō lāvu
I will tell Maina*, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Parents are rich, don’t make them look down
▷ (लेकी) for_Mina (सांगन)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (समरथ)(आईबाप)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[61] id = 70199
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
सोयीर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
sōyīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोयीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[21] id = 45265
आठ दिसाच्या आईतवारी देव ज्योतीबा सज्जावरी
पडतो गुलाल राज्यावरी
āṭha disācyā āītavārī dēva jyōtībā sajjāvarī
paḍatō gulāla rājyāvarī
no translation in English
▷  Eight (दिसाच्या)(आईतवारी)(देव)(ज्योतीबा)(सज्जावरी)
▷  Falls (गुलाल)(राज्यावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[57] id = 42045
चवघी आम्ही बहिणी चार गावच्या वनगाया
बंधू ग हावश्या मधी हावूद पाणी पीया
cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvacyā vanagāyā
bandhū ga hāvaśyā madhī hāvūda pāṇī pīyā
We, four sisters, we are wild cows from four villages
My dear brother is like a water tank in our midst for drinking water
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वनगाया)
▷  Brother * (हावश्या)(मधी)(हावूद) water, (पीया)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[11] id = 66162
सात सरज्याची नथ मोराची झुरणी
बंधु हवश्याची करणी
sāta sarajyācī natha mōrācī jhuraṇī
bandhu havaśyācī karaṇī
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(मोराची)(झुरणी)
▷  Brother (हवश्याची) doing
pas de traduction en français
[12] id = 69298
सात सरज्याची नथ वर मोराची किलबिल
बंधु हवश्यान माझ्या केली
sāta sarajyācī natha vara mōrācī kilabila
bandhu havaśyāna mājhyā kēlī
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(वर)(मोराची)(किलबिल)
▷  Brother (हवश्यान) my shouted
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[93] id = 63507
माझ्या अंगणी शिपीदादा काय ठावी
बंधु आपली भुज दावी
mājhyā aṅgaṇī śipīdādā kāya ṭhāvī
bandhu āpalī bhuja dāvī
Brother, how would the tailor know the measurement of my arm
I tell you, my brother, show your arm
▷  My (अंगणी)(शिपीदादा) why (ठावी)
▷  Brother (आपली)(भुज)(दावी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[25] id = 65726
बंधुजी म्हणीतो बहिणी सासरवास कसा
चित्ताकाचा फासा गळी रुतला सांगु कसा
bandhujī mhaṇītō bahiṇī sāsaravāsa kasā
cittākācā phāsā gaḷī rutalā sāṅgu kasā
Brother asks his sister, how is your sasurvas*
It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) dug deep in the skin
▷ (बंधुजी)(म्हणीतो)(बहिणी)(सासरवास) how
▷ (चित्ताकाचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगु) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[15] id = 95631
उंच पिंजरीच कुंकू हेत पैशाचा पैसा भार
लेण राधा आणीदार
uñca piñjarīca kuṅkū hēta paiśācā paisā bhāra
lēṇa rādhā āṇīdāra
Expensive red kunku* powder is one gram for a paisa*
Rahda applies a kunku* neatly
▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (हेत)(पैशाचा)(पैसा)(भार)
▷ (लेण)(राधा)(आणीदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[9] id = 76137
वीस पुतळ्याची माळ नार लेती कवाबवा
हळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा
vīsa putaḷyācī māḷa nāra lētī kavābavā
haḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā
A necklace with twenty gold coins, a woman wears it sometimes
But, kunku* on a spot of haldi* is a new ornament for me every day
▷ (वीस)(पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेती)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[7] id = 73626
उंच पिंजरीच कुंकू मीत शिळ्याव लेती ताज
भोळ्या शंकरा राज्य तुझ
uñca piñjarīca kuṅkū mīta śiḷyāva lētī tāja
bhōḷyā śaṅkarā rājya tujha
Expensive red kunku* powder, I apply fresh kunku* on the stale one
Simple and straightforward Shankar (Husband), it is your domain
▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (मीत)(शिळ्याव)(लेती)(ताज)
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(राज्य) your
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[22] id = 73617
आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकू आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅkū āgāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[26] id = 50436
हवश्या भरतार हवस करता राहीना
कोल्हापुरी डोरल्याचा साज खिशात माईना
havaśyā bharatāra havasa karatā rāhīnā
kōlhāpurī ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The saj of Mangalsutra* in Kolhapur style (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (हवश्या)(भरतार)(हवस)(करता)(राहीना)
▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[93] id = 84651
सात सरज्याची नथ त्याला हलकडी जामीन
हावश्या कंताची कामीन
sāta sarajyācī natha tyālā halakaḍī jāmīna
hāvaśyā kantācī kāmīna
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(त्याला)(हलकडी)(जामीन)
▷ (हावश्या)(कंताची)(कामीन)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[46] id = 75930
भरताराच गुज नको सांगुस चावट
वारुळातला नाग घडोघडीला उलट
bharatārāca guja nakō sāṅgusa cāvaṭa
vāruḷātalā nāga ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
Don’t tell others what your husband tells you in secret
He is like a cobra in the hole who pounces again and again
▷ (भरताराच)(गुज) not (सांगुस)(चावट)
▷ (वारुळातला)(नाग)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.6 (G19-06-06) - Wife’s contempt for husband / Husband testing his wife

[8] id = 75987
भरतार करी गुज नको म्हणुस माझा माझा
अंत काढुनी घेतो तुझा
bharatāra karī guja nakō mhaṇusa mājhā mājhā
anta kāḍhunī ghētō tujhā
Husband is telling you what is in his mind, don’t say he is mine
He is trying to find out what is in your mind
▷ (भरतार)(करी)(गुज) not (म्हणुस) my my
▷ (अंत)(काढुनी)(घेतो) your
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. To keep the name of father, mother
  3. Toiling as a beast of burden
  4. Jyotībā
  5. Brother amidst sisters
  6. Ornaments for nose
  7. Tailor stiching it
  8. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  9. Purchasing kuṅku
  10. Putting kuṅku on one’s forehead
  11. Kuṅku gives happiness
  12. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  13. He fulfills expectations
  14. Husband is like a serpent
  15. Husband testing his wife
⇑ Top of page ⇑