Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1429
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubale Manju
(25 records)

Village: दारफळ - Darphal

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[51] id = 54168
बाई सरल दळाण माझ्या सुपात पाच गहू
मला देवान दिलं बाहू दिल्यासारख सुखी राहू
आम्ही चांदण्या वव्या गाऊ
bāī sarala daḷāṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dēvāna dilaṁ bāhū dilyāsārakha sukhī rāhū
āmhī cāndaṇyā vavyā gāū
no translation in English
▷  Woman (सरल)(दळाण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(देवान)(दिलं)(बाहू)(दिल्यासारख)(सुखी)(राहू)
▷ (आम्ही)(चांदण्या)(वव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[7] id = 60512
बाई देवाच्या देवळात हाय मारुती काळानिळा
उद जळतो सव्वातोळा
bāī dēvācyā dēvaḷāta hāya mārutī kāḷāniḷā
uda jaḷatō savvātōḷā
no translation in English
▷  Woman (देवाच्या)(देवळात)(हाय)(मारुती)(काळानिळा)
▷ (उद)(जळतो)(सव्वातोळा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[22] id = 85071
झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[3] id = 81872
ये ग कुस्तीच्या फडामंदी तांब्या कशान वला झाला
पैलवान ग दुध पेला
yē ga kustīcyā phaḍāmandī tāmbyā kaśāna valā jhālā
pailavāna ga dudha pēlā
In the wrestling ring, with what has the jug become wet
My wrestler son drank milk from it
▷ (ये) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (पैलवान) * milk (पेला)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[36] id = 100299
बाई साळीचा तांदुळ एवढ आदाणी बोलत्यात
वाट वकील चालत्यात
bāī sāḷīcā tānduḷa ēvaḍha ādāṇī bōlatyāta
vāṭa vakīla cālatyāta
Woman, Sali variety of rice is boiling in water
My son who can argue well like a lawyer is walking on the road
▷  Woman (साळीचा)(तांदुळ)(एवढ)(आदाणी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(वकील)(चालत्यात)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[119] id = 100335
ही ग कुस्तीच्या फडामंदी हालगी वाजती धडाधडा
पैलवानाला जोडी काढा
hī ga kustīcyā phaḍāmandī hālagī vājatī dhaḍādhaḍā
pailavānālā jōḍī kāḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Call out for someone to oppose my wrestler son
▷ (ही) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(हालगी)(वाजती)(धडाधडा)
▷ (पैलवानाला)(जोडी)(काढा)
pas de traduction en français
[134] id = 100417
ही ग कुस्तीच्या फडामंदी हालगी
वाजती घाई घाई पैलवानाला जोडा नाही
hī ga kustīcyā phaḍāmandī hālagī
vājatī ghāī ghāī pailavānālā jōḍā nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (ही) * (कुस्तीच्या)(फडामंदी)(हालगी)
▷ (वाजती)(घाई)(घाई)(पैलवानाला)(जोडा) not
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[25] id = 100448
बाई सोन्याची अंगठी दोन्ही बोटाच्या कांडीवरी
साक्ष रेडेव मांडीवरी
bāī sōnyācī aṅgaṭhī dōnhī bōṭācyā kāṇḍīvarī
sākṣa rēḍēva māṇḍīvarī
Woman, gold ring on both the fingers
Radio on the lap is the witness
▷  Woman (सोन्याची)(अंगठी) both (बोटाच्या)(कांडीवरी)
▷ (साक्ष)(रेडेव)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[146] id = 107598
ये ग गोरीच गोरपण हाय हाळदीचा गाभा
नथ मोरणी देती शोभा
yē ga gōrīca gōrapaṇa hāya hāḷadīcā gābhā
natha mōraṇī dētī śōbhā
Daughter’s fair complexion is like the core of turmeric
Morani (a type of small nose-ring) adds to her beauty
▷ (ये) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(हाळदीचा)(गाभा)
▷ (नथ)(मोरणी)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[18] id = 77698
लेक चालली नांदायाला तिज्या वाटेला माझ्या मळा
येते म्हणुन पड गळा
lēka cālalī nāndāyālā tijyā vāṭēlā mājhyā maḷā
yētē mhaṇuna paḍa gaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, my plantation is on her way
She takes my leave and hugs me
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तिज्या)(वाटेला) my (मळा)
▷ (येते)(म्हणुन)(पड)(गळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[76] id = 112377
लेक चालली नांदायला तिच्या वाटेला
माझ शेत येते म्हणुनी केला हात
lēka cālalī nāndāyalā ticyā vāṭēlā
mājha śēta yētē mhaṇunī kēlā hāta
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वाटेला)
▷  My (शेत)(येते)(म्हणुनी) did hand
pas de traduction en français


E:XIII-4.2c (E13-04-02c) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Considerate mother

[2] id = 105244
बाई लुगड घेवु गेले एवढ ठिवल जोत्यावरी
माझा रुसवा आत्यावरी
bāī lugaḍa ghēvu gēlē ēvaḍha ṭhivala jōtyāvarī
mājhā rusavā ātyāvarī
Woman, I went t buy a sari, I kept it in the veranda
My anger is against my paternal aunt
▷  Woman (लुगड)(घेवु) has_gone (एवढ)(ठिवल)(जोत्यावरी)
▷  My (रुसवा)(आत्यावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 74503
मी ग लुगड घेऊ गेले एवढ ठिवील जाईवरी
माझा रुसवा आईवरी
mī ga lugaḍa ghēū gēlē ēvaḍha ṭhivīla jāīvarī
mājhā rusavā āīvarī
Woman, I went to buy a sari, I kept it on the Jasmine creeper
My anger is against my mother
▷  I * (लुगड)(घेऊ) has_gone (एवढ)(ठिवील)(जाईवरी)
▷  My (रुसवा)(आईवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[9] id = 64984
चोळी घेवू गेले एवढे ठिवीली गव्हावरी
माझा रुसवा भावावरी
cōḷī ghēvū gēlē ēvaḍhē ṭhivīlī gavhāvarī
mājhā rusavā bhāvāvarī
He bought me a blouse, I kept it on the sack of wheat
I am angry with my brother
▷  Blouse (घेवू) has_gone (एवढे)(ठिवीली)(गव्हावरी)
▷  My (रुसवा)(भावावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[413] id = 82706
घरला पावयेणा सतरंजी टाकीते नवी कोरी
कृष्ण सावळा राधा गोरी
gharalā pāvayēṇā satarañjī ṭākītē navī kōrī
kṛṣṇa sāvaḷā rādhā gōrī
no translation in English
▷ (घरला)(पावयेणा)(सतरंजी)(टाकीते)(नवी)(कोरी)
▷ (कृष्ण)(सावळा)(राधा)(गोरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[44] id = 50176
नेनंता मुरायेळी खुण सांगते लिंबाची
दारी चौकट भिंगाची
nēnantā murāyēḷī khuṇa sāṅgatē limbācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī
I tell my little brother, the murali*, the Neem tree is the sign
The doorframe of the house is decorated with mirrors
▷  Younger (मुरायेळी)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 50177
ये ग नेनंता मुराळी खुण सांगते दगडाची
दारी चौकट बेगडाची
yē ga nēnantā murāḷī khuṇa sāṅgatē dagaḍācī
dārī caukaṭa bēgaḍācī
My little brother, murali*, I tell you the stone is the sign
The doorframe has decorations
▷ (ये) * younger (मुराळी)(खुण) I_tell (दगडाची)
▷ (दारी)(चौकट)(बेगडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 50178
ये ग नेनंता मुराळी नकू लावू माताबाई
माझ्या गावाला नदी हायी चढ उतार ठाव नाही
yē ga nēnantā murāḷī nakū lāvū mātābāī
mājhyā gāvālā nadī hāyī caḍha utāra ṭhāva nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
There is a river in my village, he does not know where it is shallow to cross
▷ (ये) * younger (मुराळी)(नकू) apply (माताबाई)
▷  My (गावाला)(नदी)(हायी)(चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[48] id = 51305
ये ग नेणंता मुरायेळी नकू करु ग हारहाट
कांताशेजारी टाकी पाट
yē ga nēṇantā murāyēḷī nakū karu ga hārahāṭa
kāntāśējārī ṭākī pāṭa
Your little brother, your murali*, don’t disregard him
Place his low stool next to your husband’s
▷ (ये) * younger (मुरायेळी)(नकू)(करु) * (हारहाट)
▷ (कांताशेजारी)(टाकी)(पाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[49] id = 51307
ये ग नेणंता मुराळी खुण सांगते माडीची
राधा गुलाबी साडीची
yē ga nēṇantā murāḷī khuṇa sāṅgatē māḍīcī
rādhā gulābī sāḍīcī
My little brother, murali*, I tell you the storeyed house is the sign
Radha (Sister) is in a pink sari
▷ (ये) * younger (मुराळी)(खुण) I_tell (माडीची)
▷ (राधा)(गुलाबी)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[3] id = 51315
बापाची बहिण माझी लागती आत्याबाई
बसा चौरंगी धूते पायी
bāpācī bahiṇa mājhī lāgatī ātyābāī
basā cauraṅgī dhūtē pāyī
Father’s sister, she is my paternal aunt
(I ask her), to sit on a low stool, I wash her feet
▷  Of_father sister my (लागती)(आत्याबाई)
▷ (बसा)(चौरंगी)(धूते)(पायी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[53] id = 96667
बहिणीच बाळ एवढ आल विसाव्याला
मांडी देते मी बसायाला
bahiṇīca bāḷa ēvaḍha āla visāvyālā
māṇḍī dētē mī basāyālā
Sister’s son has come to my house to relax
I ask him to sit on my lap
▷  Of_sister son (एवढ) here_comes (विसाव्याला)
▷ (मांडी) give I (बसायाला)
pas de traduction en français
[54] id = 96668
बहिणीच बाळ मला म्हणीत माऊ माऊ
फुल जाईच किती घेऊ
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māū māū
fula jāīca kitī ghēū
Sister’s son calls me Mau (maternal aunt)
How much can I fondle him, the fragment jasmine flower
▷  Of_sister son (मला)(म्हणीत)(माऊ)(माऊ)
▷  Flowers (जाईच)(किती)(घेऊ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[91] id = 84649
चांदीच्या जोडव्याला पाय पडला शेणामंधी
कांत हासला मनामधी
cāndīcyā jōḍavyālā pāya paḍalā śēṇāmandhī
kānta hāsalā manāmadhī
no translation in English
▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला)(पाय)(पडला)(शेणामंधी)
▷ (कांत)(हासला)(मनामधी)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[16] id = 68140
जावा जावाचं भांडण भावाभावाचं एकमत
नका घालु मधी भित
jāvā jāvācaṁ bhāṇḍaṇa bhāvābhāvācaṁ ēkamata
nakā ghālu madhī bhita
Quarrels between sisters-in-law, brothers are of the same opinion
Don’t put a partition in between
▷ (जावा)(जावाचं)(भांडण)(भावाभावाचं)(एकमत)
▷ (नका)(घालु)(मधी)(भित)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Thankful recollection of several gods
  2. Ārati
  3. Mango
  4. Mother serving milk to an athlete
  5. His gait
  6. Wrestling, kusṭī
  7. Ornaments
  8. Daughter’s fair complexion
  9. The road to in-laws
  10. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  11. Considerate mother
  12. Sister’s anger for want of gift
  13. Brother comes as a guest
  14. Mūrāli as a young child
  15. Niece and daughter-in-law bows down
  16. Close relation
  17. He fulfills expectations
  18. Quarrel
⇑ Top of page ⇑