Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1368
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Retwade Baba
(20 records)

Village: रेटवडी - Retwadi

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[157] id = 93288
सीता बोल माझ्या दाराला लाग कडी
राम लक्ष्मण महालाला गेला गडी
sītā bōla mājhyā dārālā lāga kaḍī
rāma lakṣmaṇa mahālālā gēlā gaḍī
Sita says, my door is bolted
The servant has gone to Ram’s and Lakshman’s palace
▷  Sita says my (दाराला)(लाग)(कडी)
▷  Ram Laksman (महालाला) has_gone (गडी)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[32] id = 52842
पाची उतरंड सहावी कशानी कलली
राम सीता वनवासाला चालली
pācī utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī
rāma sītā vanavāsālā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram Sita (वनवासाला)(चालली)
pas de traduction en français
[33] id = 52843
पाची उतरंड सहावीचा गेला तोल
रामा तुझी सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla
rāmā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram, your Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷  Ram (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[39] id = 93173
सिताबाई बोल माझा राम पुढच राहील
तहान भुकच लाडु शिक्याला ठेवील
sitābāī bōla mājhā rāma puḍhaca rāhīla
tahāna bhukaca lāḍu śikyālā ṭhēvīla
Sita says, Ram has gone ahead
Sweets for Ram to eat when he feels hungry have been kept in the sling
▷  Goddess_Sita says my Ram (पुढच)(राहील)
▷ (तहान)(भुकच)(लाडु)(शिक्याला)(ठेवील)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[62] id = 55383
सीताला सासुरवास जीला आला तिने केला
राम भरतार तिनी भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tinē kēlā
rāma bharatāra tinī bhōgūna nāhī dilā
The one who had suffered sasurvas*, made Sita also suffer the same
She didn’t let her enjoy her married life with her husband Ram
▷  Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिने) did
▷  Ram (भरतार)(तिनी)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[103] id = 94270
एवढ्या वनामदी सीता झोप आली कशी
सीताबाई बोल केली दगडाची उशी
ēvaḍhyā vanāmadī sītā jhōpa ālī kaśī
sītābāī bōla kēlī dagaḍācī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
Sitabai says, I put my head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनामदी) Sita (झोप) has_come how
▷  Goddess_Sita says shouted (दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[118] id = 88766
झाली बारा वर्षे सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
jhālī bārā varṣē sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
no translation in English
▷  Has_come (बारा)(वर्षे)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[285] id = 79821
आळंदी माळावरी कुणी सुपारी फोडली
बाळा यानी माझ्या तिथ बारस सोडली
āḷandī māḷāvarī kuṇī supārī phōḍalī
bāḷā yānī mājhyā titha bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the open ground in Alandi*
My son broke his Ekadashi* fast there
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडली)
▷  Child (यानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[172] id = 93848
आळंदी गावाला जाया दोघी जावा
देवा ज्ञानोबाच्या दारात मंडप झाला नवा
āḷandī gāvālā jāyā dōghī jāvā
dēvā jñānōbācyā dārāta maṇḍapa jhālā navā
Two sisters-in-law go to Alandi*
A new pendall is there in front of God Dnyanoba*’s door
▷  Alandi (गावाला)(जाया)(दोघी)(जावा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारात)(मंडप)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[173] id = 93849
आळंदी गाव हे सांगती बळकट
देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट
āḷandī gāva hē sāṅgatī baḷakaṭa
dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa
They say, Alandi* is a strong village
God Dnyanoba* has a silver doorframe
▷  Alandi (गाव)(हे)(सांगती)(बळकट)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[70] id = 81776
आळंदी वाटविली इंद्रायणीच्या गाळान
समाधी घेतली पाच वर्साच्या बाळान
āḷandī vāṭavilī indrāyaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī pāca varsācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वाटविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[71] id = 81777
आळंदी वसविली तरंड्या धोतरान
समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यान
āḷandī vasavilī taraṇḍyā dhōtarāna
samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryāna
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (वसविली)(तरंड्या)(धोतरान)
▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[7] id = 94018
आळंदी माळावरी कुणी तिथ नांद्रुक लावली
आता बाळयाला माझ्या वारकर्याला सावली
āḷandī māḷāvarī kuṇī titha nāndruka lāvalī
ātā bāḷayālā mājhyā vārakaryālā sāvalī
Who planted nandruk tree on the open ground at Alandi*
Now my son, the Varkari*, will find some shade
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(तिथ)(नांद्रुक)(लावली)
▷ (आता)(बाळयाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[107] id = 113214
झाली सवसांज सवसांज सांजळली
तुळशीच्या वट्यावरी आरती तुपाची पाजळली
jhālī savasāñja savasāñja sāñjaḷalī
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī āratī tupācī pājaḷalī
no translation in English
▷  Has_come twilight twilight (सांजळली)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Arati (तुपाची)(पाजळली)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[20] id = 78302
लक्ष्मीबाई आली करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या तोंडी हांड भरीलत दोन्ही
lakṣmībāī ālī karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā tōṇḍī hāṇḍa bharīlata dōnhī
Goddess Lakshmi came asking for water
In the worship room are pots full of it.
▷  Goddess_Lakshmi has_come asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(तोंडी)(हांड)(भरीलत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[14] id = 82641
बारा बैल तुझी दिवा लाव सवाशीणी
बैलाच्या आधी गाया आल्या मोकाशीणी
bārā baila tujhī divā lāva savāśīṇī
bailācyā ādhī gāyā ālyā mōkāśīṇī
You have twelve bullocks, Savashin, you light a lamp
Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household
▷ (बारा)(बैल)(तुझी) lamp put (सवाशीणी)
▷ (बैलाच्या) before (गाया)(आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[55] id = 110782
आब्यांची आंबराई केळा तुझ शिकरण
मामाच्या पंगतीला भाची जेव मुखरण
ābyāñcī āmbarāī kēḷā tujha śikaraṇa
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēva mukharaṇa
no translation in English
▷ (आब्यांची)(आंबराई) did your (शिकरण)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेव)(मुखरण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[200] id = 104114
लहान तुझी बाज कवाडा आड दड
ताईत माझ्या बंधु सजना वाट सोड
lahāna tujhī bāja kavāḍā āḍa daḍa
tāīta mājhyā bandhu sajanā vāṭa sōḍa
Your cot is small, it hides behind the door
My dear younger brother, let me pass
▷ (लहान)(तुझी)(बाज)(कवाडा)(आड)(दड)
▷ (ताईत) my brother (सजना)(वाट)(सोड)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[128] id = 47083
मामा भाच्याशी झोंबी लावली माळाला
सांगते बंधू तुला संभाळ बहिनीच्या बाळाला
māmā bhācyāśī jhōmbī lāvalī māḷālā
sāṅgatē bandhū tulā sambhāḷa bahinīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्याशी)(झोंबी)(लावली)(माळाला)
▷  I_tell brother to_you (संभाळ)(बहिनीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[104] id = 76804
आंगड्या टोपड्याची वरणी गेली नारंगाई
बोलतो बंधु तान्ह बाळाला करु काही
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī varaṇī gēlī nāraṅgāī
bōlatō bandhu tānha bāḷālā karu kāhī
A demand for dresses and bonnets was made to (the tailor) in Narayangaon
Brother says, let’s make something for the little baby
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(वरणी) went (नारंगाई)
▷  Says brother (तान्ह)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Pyramid of jars left back
  3. Sītā kept sweet food for Rām
  4. Kaikeyī is a castrating mother
  5. Grass as bed, stone as pillow
  6. Father and sons’ recognition
  7. Ekadashi
  8. The dear one
  9. Samadhi, self-immolation
  10. His residence
  11. Worship, reading of pothi
  12. Lakṣmī is Fortune
  13. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  14. She eats with him at his place
  15. Sister extolls brother’s personality
  16. Game of wrestling, kusti
  17. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑