Village: रेटवडी - Retwadi
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[157] id = 93288 ✓ | सीता बोल माझ्या दाराला लाग कडी राम लक्ष्मण महालाला गेला गडी sītā bōla mājhyā dārālā lāga kaḍī rāma lakṣmaṇa mahālālā gēlā gaḍī | ✎ Sita says, my door is bolted The servant has gone to Ram’s and Lakshman’s palace ▷ Sita says my (दाराला)(लाग)(कडी) ▷ Ram Laksman (महालाला) has_gone (गडी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[32] id = 52842 ✓ | पाची उतरंड सहावी कशानी कलली राम सीता वनवासाला चालली pācī utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī rāma sītā vanavāsālā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sita is going into exile ▷ (पाची)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Ram Sita (वनवासाला)(चालली) | pas de traduction en français |
[33] id = 52843 ✓ | पाची उतरंड सहावीचा गेला तोल रामा तुझी सीता वनवासाला गेली काल pācī utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla rāmā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram, your Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल) ▷ Ram (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[39] id = 93173 ✓ | सिताबाई बोल माझा राम पुढच राहील तहान भुकच लाडु शिक्याला ठेवील sitābāī bōla mājhā rāma puḍhaca rāhīla tahāna bhukaca lāḍu śikyālā ṭhēvīla | ✎ Sita says, Ram has gone ahead Sweets for Ram to eat when he feels hungry have been kept in the sling ▷ Goddess_Sita says my Ram (पुढच)(राहील) ▷ (तहान)(भुकच)(लाडु)(शिक्याला)(ठेवील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[62] id = 55383 ✓ | सीताला सासुरवास जीला आला तिने केला राम भरतार तिनी भोगून नाही दिला sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tinē kēlā rāma bharatāra tinī bhōgūna nāhī dilā | ✎ The one who had suffered sasurvas*, made Sita also suffer the same She didn’t let her enjoy her married life with her husband Ram ▷ Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिने) did ▷ Ram (भरतार)(तिनी)(भोगून) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[103] id = 94270 ✓ | एवढ्या वनामदी सीता झोप आली कशी सीताबाई बोल केली दगडाची उशी ēvaḍhyā vanāmadī sītā jhōpa ālī kaśī sītābāī bōla kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep Sitabai says, I put my head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनामदी) Sita (झोप) has_come how ▷ Goddess_Sita says shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[118] id = 88766 ✓ | झाली बारा वर्षे सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला jhālī bārā varṣē sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्षे)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[285] id = 79821 ✓ | आळंदी माळावरी कुणी सुपारी फोडली बाळा यानी माझ्या तिथ बारस सोडली āḷandī māḷāvarī kuṇī supārī phōḍalī bāḷā yānī mājhyā titha bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground in Alandi* My son broke his Ekadashi* fast there ▷ Alandi (माळावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ Child (यानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[172] id = 93848 ✓ | आळंदी गावाला जाया दोघी जावा देवा ज्ञानोबाच्या दारात मंडप झाला नवा āḷandī gāvālā jāyā dōghī jāvā dēvā jñānōbācyā dārāta maṇḍapa jhālā navā | ✎ Two sisters-in-law go to Alandi* A new pendall is there in front of God Dnyanoba*’s door ▷ Alandi (गावाला)(जाया)(दोघी)(जावा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारात)(मंडप)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[173] id = 93849 ✓ | आळंदी गाव हे सांगती बळकट देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट āḷandī gāva hē sāṅgatī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ They say, Alandi* is a strong village God Dnyanoba* has a silver doorframe ▷ Alandi (गाव)(हे)(सांगती)(बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[70] id = 81776 ✓ | आळंदी वाटविली इंद्रायणीच्या गाळान समाधी घेतली पाच वर्साच्या बाळान āḷandī vāṭavilī indrāyaṇīcyā gāḷāna samādhī ghētalī pāca varsācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वाटविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[71] id = 81777 ✓ | आळंदी वसविली तरंड्या धोतरान समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यान āḷandī vasavilī taraṇḍyā dhōtarāna samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryāna | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (वसविली)(तरंड्या)(धोतरान) ▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[7] id = 94018 ✓ | आळंदी माळावरी कुणी तिथ नांद्रुक लावली आता बाळयाला माझ्या वारकर्याला सावली āḷandī māḷāvarī kuṇī titha nāndruka lāvalī ātā bāḷayālā mājhyā vārakaryālā sāvalī | ✎ Who planted nandruk tree on the open ground at Alandi* Now my son, the Varkari*, will find some shade ▷ Alandi (माळावरी)(कुणी)(तिथ)(नांद्रुक)(लावली) ▷ (आता)(बाळयाला) my (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
|
[107] id = 113214 ✓ | झाली सवसांज सवसांज सांजळली तुळशीच्या वट्यावरी आरती तुपाची पाजळली jhālī savasāñja savasāñja sāñjaḷalī tuḷaśīcyā vaṭyāvarī āratī tupācī pājaḷalī | ✎ no translation in English ▷ Has_come twilight twilight (सांजळली) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Arati (तुपाची)(पाजळली) | pas de traduction en français |
[20] id = 78302 ✓ | लक्ष्मीबाई आली करीती पाणी पाणी देव्हार्याच्या तोंडी हांड भरीलत दोन्ही lakṣmībāī ālī karītī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā tōṇḍī hāṇḍa bharīlata dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi came asking for water In the worship room are pots full of it. ▷ Goddess_Lakshmi has_come asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या)(तोंडी)(हांड)(भरीलत) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[14] id = 82641 ✓ | बारा बैल तुझी दिवा लाव सवाशीणी बैलाच्या आधी गाया आल्या मोकाशीणी bārā baila tujhī divā lāva savāśīṇī bailācyā ādhī gāyā ālyā mōkāśīṇī | ✎ You have twelve bullocks, Savashin, you light a lamp Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household ▷ (बारा)(बैल)(तुझी) lamp put (सवाशीणी) ▷ (बैलाच्या) before (गाया)(आल्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[55] id = 110782 ✓ | आब्यांची आंबराई केळा तुझ शिकरण मामाच्या पंगतीला भाची जेव मुखरण ābyāñcī āmbarāī kēḷā tujha śikaraṇa māmācyā paṅgatīlā bhācī jēva mukharaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आब्यांची)(आंबराई) did your (शिकरण) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेव)(मुखरण) | pas de traduction en français |
[200] id = 104114 ✓ | लहान तुझी बाज कवाडा आड दड ताईत माझ्या बंधु सजना वाट सोड lahāna tujhī bāja kavāḍā āḍa daḍa tāīta mājhyā bandhu sajanā vāṭa sōḍa | ✎ Your cot is small, it hides behind the door My dear younger brother, let me pass ▷ (लहान)(तुझी)(बाज)(कवाडा)(आड)(दड) ▷ (ताईत) my brother (सजना)(वाट)(सोड) | pas de traduction en français |
[128] id = 47083 ✓ | मामा भाच्याशी झोंबी लावली माळाला सांगते बंधू तुला संभाळ बहिनीच्या बाळाला māmā bhācyāśī jhōmbī lāvalī māḷālā sāṅgatē bandhū tulā sambhāḷa bahinīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell you, brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाच्याशी)(झोंबी)(लावली)(माळाला) ▷ I_tell brother to_you (संभाळ)(बहिनीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[104] id = 76804 ✓ | आंगड्या टोपड्याची वरणी गेली नारंगाई बोलतो बंधु तान्ह बाळाला करु काही āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī varaṇī gēlī nāraṅgāī bōlatō bandhu tānha bāḷālā karu kāhī | ✎ A demand for dresses and bonnets was made to (the tailor) in Narayangaon Brother says, let’s make something for the little baby ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(वरणी) went (नारंगाई) ▷ Says brother (तान्ह)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |