Village: पुणतांबा - Puntamba
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[94] id = 72551 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे हिंडती ग वनानी रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatī ga vanānī rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघे)(हिंडती) * (वनानी) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 71549 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 72550 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडे रानोवनी मारुती सांगे खुण सीता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa hiṇḍē rānōvanī mārutī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडे)(रानोवनी) ▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 71503 ✓ | एवढ्या वनात सीता रडती ऐकली तिला समजया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikalī tilā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐकली) ▷ (तिला)(समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[142] id = 72552 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राज मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rāja māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[5] id = 56964 ✓ | नवस बोलते चांगदेवाच्या दारात बंधवाला पुत्र वाहिल पेढ्याची परात navasa bōlatē cāṅgadēvācyā dārāta bandhavālā putra vāhila pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(चांगदेवाच्या)(दारात) ▷ (बंधवाला)(पुत्र)(वाहिल)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[86] id = 40017 ✓ | एकादशी बाई पंधरा दिवसाची पाहुणी माझ्या ओसरीला हिला बिर्हाड लावूनी ēkādaśī bāī pandharā divasācī pāhuṇī mājhyā ōsarīlā hilā birhāḍa lāvūnī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest for fifteen days I set up her household in my front verandah ▷ (एकादशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाहुणी) ▷ My (ओसरीला)(हिला)(बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 40018 ✓ | एकादशी बाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी साधू सोडीत बारस ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sādhū sōḍīta bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(साधू)(सोडीत)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 40084 ✓ | एकादसी तुझ नाव ते नव्हते केळीच्या पानामध्ये साधू सोिडत्या चौथ ēkādasī tujha nāva tē navhatē kēḷīcyā pānāmadhyē sādhū sōiḍatyā cautha | ✎ Ekadashi*, that was not your name My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his Chaturthi* fast ▷ (एकादसी) your (नाव)(ते)(नव्हते) ▷ (केळीच्या)(पानामध्ये)(साधू)(सोिडत्या)(चौथ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[267] id = 72198 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी ग बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī ga bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी) * (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[12] id = 72512 ✓ | कान्हुपात्राच झाड देवा विठ्ठलाच्या दारी पडतील फुल रुखमीणीच्या शेजावरी kānhupātrāca jhāḍa dēvā viṭhṭhalācyā dārī paḍatīla fula rukhamīṇīcyā śējāvarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of God Vitthal*’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(दारी) ▷ (पडतील) flowers of_Rukhmini (शेजावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 72429 ✓ | पंढरीला जाऊन काय पाहिल वेडीन नारद मुनीच देऊळ पाहिल वेडीन paṇḍharīlā jāūna kāya pāhila vēḍīna nārada munīca dēūḷa pāhila vēḍīna | ✎ She went to Pandharpur, what did the simpleton see She saw Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला)(जाऊन) why (पाहिल)(वेडीन) ▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाहिल)(वेडीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[176] id = 72479 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी पाण्याच्या घागरी पाणी वाही सखा हारी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī pāṇyācyā ghāgarī pāṇī vāhī sakhā hārī | ✎ Pandhari is the city of Vitthalraya Friend Hari* carries water in vessels ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (पाण्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(सखा)(हारी) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 45214 ✓ | सकाळी उठून अंगन झाडावे घाई घाई पारश्या अंगणात सूर्य पाय देत नाही sakāḷī uṭhūna aṅgana jhāḍāvē ghāī ghāī pāraśyā aṅgaṇāta sūrya pāya dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(अंगन)(झाडावे)(घाई)(घाई) ▷ (पारश्या)(अंगणात)(सूर्य)(पाय)(देत) not | pas de traduction en français |
[27] id = 88674 ✓ | उगवले सूर्यनारायण किरण टाकीते झाडापरी सावळ्या मैनाचे राम चुड्यापर ugavalē sūryanārāyaṇa kiraṇa ṭākītē jhāḍāparī sāvaḷyā mainācē rāma cuḍyāpara | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सूर्यनारायण)(किरण)(टाकीते)(झाडापरी) ▷ (सावळ्या)(मैनाचे) Ram (चुड्यापर) | pas de traduction en français |
[124] id = 70915 ✓ | तुळशे बाई नको हिंडु रानोरानी ये माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणी tuḷaśē bāī nakō hiṇḍu rānōrānī yē mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) woman not (हिंडु)(रानोरानी) ▷ (ये) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 106989 ✓ | तुळशबाई माझी लय गुणाची रात दिन तळती उन्हाची tuḷaśabāī mājhī laya guṇācī rāta dina taḷatī unhācī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशबाई) my (लय)(गुणाची) ▷ (रात)(दिन)(तळती)(उन्हाची) | pas de traduction en français |