Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1189
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Dwarka
(17 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[94] id = 72551
राम लक्ष्मण दोघे हिंडती ग वनानी
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatī ga vanānī
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडती) * (वनानी)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[50] id = 71549
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामजीची सीता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[47] id = 72550
राम लक्ष्मण हिंडे रानोवनी
मारुती सांगे खुण सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa hiṇḍē rānōvanī
mārutī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडे)(रानोवनी)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[116] id = 71503
एवढ्या वनात सीता रडती ऐकली
तिला समजया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikalī
tilā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐकली)
▷ (तिला)(समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[142] id = 72552
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राज मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rāja māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[5] id = 56964
नवस बोलते चांगदेवाच्या दारात
बंधवाला पुत्र वाहिल पेढ्याची परात
navasa bōlatē cāṅgadēvācyā dārāta
bandhavālā putra vāhila pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(चांगदेवाच्या)(दारात)
▷ (बंधवाला)(पुत्र)(वाहिल)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[86] id = 40017
एकादशी बाई पंधरा दिवसाची पाहुणी
माझ्या ओसरीला हिला बिर्हाड लावूनी
ēkādaśī bāī pandharā divasācī pāhuṇī
mājhyā ōsarīlā hilā birhāḍa lāvūnī
Woman, Ekadashi* is a guest for fifteen days
I set up her household in my front verandah
▷ (एकादशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाहुणी)
▷  My (ओसरीला)(हिला)(बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[87] id = 40018
एकादशी बाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी साधू सोडीत बारस
ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sādhū sōḍīta bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(साधू)(सोडीत)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[88] id = 40084
एकादसी तुझ नाव ते नव्हते
केळीच्या पानामध्ये साधू सोिडत्या चौथ
ēkādasī tujha nāva tē navhatē
kēḷīcyā pānāmadhyē sādhū sōiḍatyā cautha
Ekadashi*, that was not your name
My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his Chaturthi* fast
▷ (एकादसी) your (नाव)(ते)(नव्हते)
▷ (केळीच्या)(पानामध्ये)(साधू)(सोिडत्या)(चौथ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChaturthiFourth day in each lunar fortnight. Many observe a fast on the Chaturthi that comes after the full moon. Traditionally this fast is broken after moonrise.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[267] id = 72198
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी ग बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī ga bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी) * (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[12] id = 72512
कान्हुपात्राच झाड देवा विठ्ठलाच्या दारी
पडतील फुल रुखमीणीच्या शेजावरी
kānhupātrāca jhāḍa dēvā viṭhṭhalācyā dārī
paḍatīla fula rukhamīṇīcyā śējāvarī
Kanhopatra’s tree is in front of God Vitthal*’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(दारी)
▷ (पडतील) flowers of_Rukhmini (शेजावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[24] id = 72429
पंढरीला जाऊन काय पाहिल वेडीन
नारद मुनीच देऊळ पाहिल वेडीन
paṇḍharīlā jāūna kāya pāhila vēḍīna
nārada munīca dēūḷa pāhila vēḍīna
She went to Pandharpur, what did the simpleton see
She saw Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला)(जाऊन) why (पाहिल)(वेडीन)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाहिल)(वेडीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[176] id = 72479
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
पाण्याच्या घागरी पाणी वाही सखा हारी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
pāṇyācyā ghāgarī pāṇī vāhī sakhā hārī
Pandhari is the city of Vitthalraya
Friend Hari* carries water in vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (पाण्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(सखा)(हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[75] id = 45214
सकाळी उठून अंगन झाडावे घाई घाई
पारश्या अंगणात सूर्य पाय देत नाही
sakāḷī uṭhūna aṅgana jhāḍāvē ghāī ghāī
pāraśyā aṅgaṇāta sūrya pāya dēta nāhī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(अंगन)(झाडावे)(घाई)(घाई)
▷ (पारश्या)(अंगणात)(सूर्य)(पाय)(देत) not
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[27] id = 88674
उगवले सूर्यनारायण किरण टाकीते झाडापरी
सावळ्या मैनाचे राम चुड्यापर
ugavalē sūryanārāyaṇa kiraṇa ṭākītē jhāḍāparī
sāvaḷyā mainācē rāma cuḍyāpara
no translation in English
▷ (उगवले)(सूर्यनारायण)(किरण)(टाकीते)(झाडापरी)
▷ (सावळ्या)(मैनाचे) Ram (चुड्यापर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[124] id = 70915
तुळशे बाई नको हिंडु रानोरानी
ये माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणी
tuḷaśē bāī nakō hiṇḍu rānōrānī
yē mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळशे) woman not (हिंडु)(रानोरानी)
▷ (ये) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4g (B07-02-04g) - Basil / Related representations / Basil is as holy as the cow

[4] id = 106989
तुळशबाई माझी लय गुणाची
रात दिन तळती उन्हाची
tuḷaśabāī mājhī laya guṇācī
rāta dina taḷatī unhācī
no translation in English
▷ (तुळशबाई) my (लय)(गुणाची)
▷ (रात)(दिन)(तळती)(उन्हाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Innocent Sītā is taken away
  3. Giving signs
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Vow
  7. Ekadashi
  8. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  9. Kanhopatra
  10. Narad
  11. Description
  12. Women broom the courtyard for him at dawn
  13. She is a dear one
  14. She is planted at the door
  15. Basil is as holy as the cow
⇑ Top of page ⇑