Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1113
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodhak Sara
(20 records)

Village: हरेगाव - Haregaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[92] id = 72521
लक्ष्मण दिरा तु स्तुती नाही केली
पाच पुरुषाची पाणी सिताबाई नही पेली
lakṣmaṇa dirā tu stutī nāhī kēlī
pāca puruṣācī pāṇī sitābāī nahī pēlī
Lakshman, brother-in-law, you didn’t say a word of praise
Sita does not even drink water from bowls made with leaves of trees with masculine names (Sita is Pativrata*)
(Reference to names of trees that are masculine in Marathi*)
▷  Laksman (दिरा) you (स्तुती) not shouted
▷ (पाच)(पुरुषाची) water, goddess_Sita not (पेली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Marathi ➡ Marathis


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[86] id = 72041
लक्ष्मण तहान लागली न माला
तोंडी हरळीच्या मुळ खाय पाणी केळीच्या बनाला
lakṣmaṇa tahāna lāgalī na mālā
tōṇḍī haraḷīcyā muḷa khāya pāṇī kēḷīcyā banālā
Lakshman, I am feeling thirsty
Pluck Harali grass roots, water is there in the pond
▷  Laksman (तहान)(लागली) * (माला)
▷ (तोंडी)(हरळीच्या) children (खाय) water, (केळीच्या)(बनाला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[145] id = 87611
जीव माझा गेला दारामधी झाली दाटी
चोळी पातळाची घडी भाव आला भरताटी
jīva mājhā gēlā dārāmadhī jhālī dāṭī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhāva ālā bharatāṭī
Life has left me, there is a crowd at the door
A new sari and blouse in hand, brother came at the last minute
▷  Life my has_gone (दारामधी) has_come (दाटी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (भरताटी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[65] id = 40549
बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशीन रानामधी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīna rānāmadhī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to the field, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(रानामधी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[120] id = 88153
बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ
जाशीन परघरा होईन तूझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīna paragharā hōīna tūjhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(तूझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[158] id = 108120
बाप म्हणे लेकी देवुनी आलो बाई
तुझ्या नशीबाला जामीन मी झालो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēvunī ālō bāī
tujhyā naśībālā jāmīna mī jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देवुनी)(आलो) woman
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) I (झालो) not
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[19] id = 71405
मोठं माझ घर आल्या गेल्याला दंडत
रांजणीची पाणी वर जाईचा मंडप
mōṭhaṁ mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata
rāñjaṇīcī pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
My house is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted
Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower on top
▷ (मोठं) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत)
▷ (रांजणीची) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[87] id = 71406
बाप म्हणे लेकी त्वा नांदुन मरावा
नाव बंधुच करावा
bāpa mhaṇē lēkī tvā nānduna marāvā
nāva bandhuca karāvā
Father says, you live properly with your in-laws all your life
Give your brother a good reputation
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(त्वा)(नांदुन)(मरावा)
▷ (नाव)(बंधुच)(करावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[14] id = 6328
दळण दळीते ज्वारीमध्ये गहू
पाहूणे आले चांद सुर्य दोघ भाऊ
daḷaṇa daḷītē jvārīmadhyē gahū
pāhūṇē ālē cānda surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(ज्वारीमध्ये)(गहू)
▷ (पाहूणे) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[110] id = 108574
सरल दळण खाली राहीली पायली
हातात मेणबत्ती मार्याबाईली वाहीली
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī pāyalī
hātāta mēṇabattī māryābāīlī vāhīlī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(पायली)
▷ (हातात)(मेणबत्ती)(मार्याबाईली)(वाहीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[47] id = 108594
सरल दळण खाली राहीली आठवा
सुखी भाऊ भाची निरोप मारीया बाईला पाठवा
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī āṭhavā
sukhī bhāū bhācī nirōpa mārīyā bāīlā pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(आठवा)
▷ (सुखी) brother (भाची)(निरोप)(मारीया)(बाईला)(पाठवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[34] id = 113333
राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजन
मारुती राजा अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējana
mārutī rājā añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजन)
▷ (मारुती) king (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[86] id = 86429
मारुती राजा शेंडी तूझी शेंदराची
हेलकाव्या देती वर फांदी लिंबार्याची
mārutī rājā śēṇḍī tūjhī śēndarācī
hēlakāvyā dētī vara phāndī limbāryācī
no translation in English
▷ (मारुती) king (शेंडी)(तूझी)(शेंदराची)
▷ (हेलकाव्या)(देती)(वर)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[22] id = 82491
देवदुत बोले मारीया बेहु नको मला
आनंदाचे रतमान सांगाया आला तुला
dēvaduta bōlē mārīyā bēhu nakō malā
ānandācē ratamāna sāṅgāyā ālā tulā
no translation in English
▷ (देवदुत)(बोले)(मारीया)(बेहु) not (मला)
▷ (आनंदाचे)(रतमान)(सांगाया) here_comes to_you
pas de traduction en français


B:VII-8.1 (B07-08-01) - Religious concepts / Previous life, next life

[3] id = 111368
तीन राजे आले हेरोद राजा घाबरला
गाईच्या गोठ्यात तारणारा जन्मला
tīna rājē ālē hērōda rājā ghābaralā
gāīcyā gōṭhyāta tāraṇārā janmalā
no translation in English
▷ (तीन)(राजे) here_comes (हेरोद) king (घाबरला)
▷  Of_cows (गोठ्यात)(तारणारा)(जन्मला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[137] id = 67181
आई म्हणी लेकी लाडाची होऊ नको
मामाची बाग शाही कवळी लिंब तोडु नको
āī mhaṇī lēkī lāḍācī hōū nakō
māmācī bāga śāhī kavaḷī limba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (आई)(म्हणी)(लेकी)(लाडाची)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बाग)(शाही)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[10] id = 40206
बहिण भावंड काशी केदाराला जाऊ
रामाचे पावलं सिताचे न्हाणी दाव
bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī kēdārālā jāū
rāmācē pāvalaṁ sitācē nhāṇī dāva
Brother and sister, let’s go to Kashi* and Kedarnath
Show me Ram’s feet and Sita’s bathing place (places of mythological importance)
▷  Sister brother how (केदाराला)(जाऊ)
▷ (रामाचे)(पावलं)(सिताचे)(न्हाणी)(दाव)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[51] id = 83423
सांगुन धाडीते यहीन मपल्या कारवा
कामाची तारांबळ झिपर्या कशा वाराव्या
sāṅguna dhāḍītē yahīna mapalyā kāravā
kāmācī tārāmbaḷa jhiparyā kaśā vārāvyā
I send a message to my, hard-working Vihin*
There is so much hurry to finish work. how to push the hair back
▷ (सांगुन)(धाडीते)(यहीन)(मपल्या)(कारवा)
▷ (कामाची)(तारांबळ)(झिपर्या) how (वाराव्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[10] id = 83422
सांगुन धाडीते माझ्या यहीन देवयी
लेकाचे नवस तुझ्या लेकीच्या सवयी
sāṅguna dhāḍītē mājhyā yahīna dēvayī
lēkācē navasa tujhyā lēkīcyā savayī
I send you a message, my godlike Vihin*
I have made more vows for my son than you may have done for your daughter
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (यहीन)(देवयी)
▷ (लेकाचे)(नवस) your (लेकीच्या)(सवयी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[7] id = 95966
नाजरेत गावी रहात होती एक बाई
ध्यानात ठेवा नाव तीच मार्याबाई
nājarēta gāvī rahāta hōtī ēka bāī
dhyānāta ṭhēvā nāva tīca māryābāī
A woman was staying in Nazareth village
Remember, her name is Mother Mary
▷ (नाजरेत)(गावी)(रहात)(होती)(एक) woman
▷ (ध्यानात)(ठेवा)(नाव)(तीच)(मार्याबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  2. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  3. Brother’s presence and rites
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Forsaken by her parents
  6. Pride of a thriving household
  7. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  8. Moon and sun
  9. Thankful recollection of several gods
  10. Other relatives
  11. First child
  12. Red powder, flag, cotton string
  13. Her coming
  14. Previous life, next life
  15. Daughter, the dear one
  16. Pilgrimage to Benares
  17. “I request you to be nice with my daughter”
  18. Sarcastic comments
  19. Dear one
⇑ Top of page ⇑