[21] id = 110651 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण वरी गुलालाच बोट बापुजी रायाच वाघमोर नाव मोठ saḍā sāravaṇa varī gulālāca bōṭa bāpujī rāyāca vāghamōra nāva mōṭha | ✎ Sprinkling water and spreading cow dung, a spot of gulal* on top Waghmore, my father’s name is well-known ▷ (सडा)(सारवण)(वरी)(गुलालाच)(बोट) ▷ (बापुजी)(रायाच)(वाघमोर)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[18] id = 110420 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | उभ्या रस्त्यानी जाता भाया भुजा पदरात खाली पाहुनी अंगठ्याला पाणी चढ मुंडश्याला ubhyā rastyānī jātā bhāyā bhujā padarāta khālī pāhunī aṅgaṭhyālā pāṇī caḍha muṇḍaśyālā | ✎ I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari I walk looking down at my toe, my father feels very proud ▷ (उभ्या) on_the_road class (भाया)(भुजा)(पदरात) ▷ (खाली)(पाहुनी)(अंगठ्याला) water, (चढ)(मुंडश्याला) | pas de traduction en français |
[62] id = 98373 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण करीते मी झाडलोट मया वाड्याच्या नीट आले भगवंताचे रथ saḍā sāravaṇa karītē mī jhāḍalōṭa mayā vāḍyācyā nīṭa ālē bhagavantācē ratha | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवण) I_prepare I (झाडलोट) ▷ (मया)(वाड्याच्या)(नीट) here_comes (भगवंताचे)(रथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[47] id = 107614 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली कवतीकाची शामा पुढी बंधु माग मामा lēka nāndāyā cālalī kavatīkācī śāmā puḍhī bandhu māga māmā | ✎ Daughter Shama is going to her in-laws’ house, she is everyone’s favourite Brother ahead and maternal uncle behind ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कवतीकाची)(शामा) ▷ (पुढी) brother (माग) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[85] id = 105318 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली कवतीकाच्या साया पुढी बंधु माग भाया lēka nāndāyā cālalī kavatīkācyā sāyā puḍhī bandhu māga bhāyā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कवतीकाच्या)(साया) ▷ (पुढी) brother (माग)(भाया) | pas de traduction en français |
[46] id = 103220 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | लाडाची लेक उभी राहिली जोत्या चुलत्याला म्हणी तात्या lāḍācī lēka ubhī rāhilī jōtyā culatyālā mhaṇī tātyā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक) standing (राहिली)(जोत्या) ▷ (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) | pas de traduction en français |
[59] id = 103583 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | साखर सोजीच्या शेवया आधाणी झाल्या कळ्या बंधु माझ्या राया दुरल्या भोळ्या भावा sākhara sōjīcyā śēvayā ādhāṇī jhālyā kaḷyā bandhu mājhyā rāyā duralyā bhōḷyā bhāvā | ✎ Semolina vermicelli and sugar, have cooked well in boiling water My dear brother has come from far ▷ (साखर)(सोजीच्या)(शेवया)(आधाणी)(झाल्या)(कळ्या) ▷ Brother my (राया)(दुरल्या)(भोळ्या) brother | pas de traduction en français |
[29] id = 84829 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार जन म्हण मेली मेली भरतार म्हणे राणी माहेराला गेली āhēva mēlī nāra jana mhaṇa mēlī mēlī bharatāra mhaṇē rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, people say she is dead Husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हण)(मेली)(मेली) ▷ (भरतार)(म्हणे)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
|
[129] id = 84823 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण सरण जळत वाकड चंदन बेला लाकड बंधु तुमच्या गावाकड āhēva maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlā lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेला)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[26] id = 50546 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | आली आली मोटार त्याला निळ हे निशाण गावोगावी जाऊन बाबा सांगतो भाषण ālī ālī mōṭāra tyālā niḷa hē niśāṇa gāvōgāvī jāūna bābā sāṅgatō bhāṣaṇa | ✎ Here comes the car, it has a blue flag Baba goes from village to village, and gives speeches ▷ Has_come has_come (मोटार)(त्याला)(निळ)(हे)(निशाण) ▷ (गावोगावी)(जाऊन) Baba (सांगतो)(भाषण) | Elle est venue, elle est venue la voiture, elle avait un drapeau bleu Bābā va de village en village, il tient des discours. |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[27] id = 50551 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रणगाडा दगडाच झाल पीठ बाबा दुनीयात धट ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhāla pīṭha bābā dunīyāta dhaṭa | ✎ Here comes the tank, stones are crushed into powder In the world, Baba has great courage ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झाल)(पीठ) ▷ Baba (दुनीयात)(धट) | Il arrive le char de guerre, les pierres deviennent de la farine Bābā un brave dans le monde. |
[29] id = 50553 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना बाबा कोणाला भेईना राज घेतल्या शिवाय राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā bābā kōṇālā bhēīnā rāja ghētalyā śivāya rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has a mirror Baba doesn’t fear anyone, he will not stop before acquiring the power ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना) ▷ Baba (कोणाला)(भेईना) king (घेतल्या)(शिवाय)(राहीना) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des miroirs Bhīm ne craint personne, ne s'arrêtera qu'à la prise du pouvoir. |
[13] id = 50556 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | सोनीयाचे गज बाबच्या माडीला बाबा मोठा इनतीबाज देईना राज निजामाला sōnīyācē gaja bābacyā māḍīlā bābā mōṭhā inatībāja dēīnā rāja nijāmālā | ✎ Gold bars to Babasaheb*’s storey Baba is very brave, he does not give the kingdom to the Nizam ▷ (सोनीयाचे)(गज)(बाबच्या)(माडीला) ▷ Baba (मोठा)(इनतीबाज)(देईना) king (निजामाला) | Une barre en fer à l'étage de Bābā Bābā est d'une grande bravoure, il ne donne pas le royaume au Nizam. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education |
[4] id = 50561 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | वाजती वजातर (वाजंत्री) रामजी पितीयाच्या दारी मोत्याची अकशद (अक्षद) जनता टाकी भीमावरी vājatī vajātara (vājantrī) rāmajī pitīyācyā dārī mōtyācī akaśada (akṣada) janatā ṭākī bhīmāvarī | ✎ The band is playing at father Ramji’s door The gathering of people throws pearls in place of coloured rice, on Bhim* ▷ (वाजती)(वजातर) ( (वाजंत्री) ) (रामजी)(पितीयाच्या)(दारी) ▷ (मोत्याची)(अकशद) ( (अक्षद) ) (जनता)(टाकी)(भीमावरी) | On joue de la musique à la porte du père Ramji L'assistance jette des perles en guise de grains sur Bhīm. |
| |||
[14] id = 96051 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Google Maps | OpenStreetMap | वाजत्री वजातर रामजी पितायाचा दारी मोत्याचा अकक्षदा जनता टाकी भिमावरी vājatrī vajātara rāmajī pitāyācā dārī mōtyācā akakṣadā janatā ṭākī bhimāvarī | ✎ The band is playing at father Ramji’s door The gathering of people throws pearls in place of coloured rice, on Bhi ▷ (वाजत्री)(वजातर)(रामजी)(पितायाचा)(दारी) ▷ (मोत्याचा)(अकक्षदा)(जनता)(टाकी)(भिमावरी) | pas de traduction en français |