Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 903
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शेंबरगाव - Shembargaon
(15 records)

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[21] id = 110651
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
सडा सारवण वरी गुलालाच बोट
बापुजी रायाच वाघमोर नाव मोठ
saḍā sāravaṇa varī gulālāca bōṭa
bāpujī rāyāca vāghamōra nāva mōṭha
Sprinkling water and spreading cow dung, a spot of gulal* on top
Waghmore, my father’s name is well-known
▷ (सडा)(सारवण)(वरी)(गुलालाच)(बोट)
▷ (बापुजी)(रायाच)(वाघमोर)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[18] id = 110420
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
उभ्या रस्त्यानी जाता भाया भुजा पदरात
खाली पाहुनी अंगठ्याला पाणी चढ मुंडश्याला
ubhyā rastyānī jātā bhāyā bhujā padarāta
khālī pāhunī aṅgaṭhyālā pāṇī caḍha muṇḍaśyālā
I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
I walk looking down at my toe, my father feels very proud
▷ (उभ्या) on_the_road class (भाया)(भुजा)(पदरात)
▷ (खाली)(पाहुनी)(अंगठ्याला) water, (चढ)(मुंडश्याला)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[62] id = 98373
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
सडा सारवण करीते मी झाडलोट
मया वाड्याच्या नीट आले भगवंताचे रथ
saḍā sāravaṇa karītē mī jhāḍalōṭa
mayā vāḍyācyā nīṭa ālē bhagavantācē ratha
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण) I_prepare I (झाडलोट)
▷ (मया)(वाड्याच्या)(नीट) here_comes (भगवंताचे)(रथ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[47] id = 107614
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
लेक नांदाया चालली कवतीकाची शामा
पुढी बंधु माग मामा
lēka nāndāyā cālalī kavatīkācī śāmā
puḍhī bandhu māga māmā
Daughter Shama is going to her in-laws’ house, she is everyone’s favourite
Brother ahead and maternal uncle behind
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कवतीकाची)(शामा)
▷ (पुढी) brother (माग) maternal_uncle
pas de traduction en français
[85] id = 105318
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
लेक नांदाया चालली कवतीकाच्या साया
पुढी बंधु माग भाया
lēka nāndāyā cālalī kavatīkācyā sāyā
puḍhī bandhu māga bhāyā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कवतीकाच्या)(साया)
▷ (पुढी) brother (माग)(भाया)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[46] id = 103220
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
लाडाची लेक उभी राहिली जोत्या
चुलत्याला म्हणी तात्या
lāḍācī lēka ubhī rāhilī jōtyā
culatyālā mhaṇī tātyā
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक) standing (राहिली)(जोत्या)
▷ (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[59] id = 103583
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
साखर सोजीच्या शेवया आधाणी झाल्या कळ्या
बंधु माझ्या राया दुरल्या भोळ्या भावा
sākhara sōjīcyā śēvayā ādhāṇī jhālyā kaḷyā
bandhu mājhyā rāyā duralyā bhōḷyā bhāvā
Semolina vermicelli and sugar, have cooked well in boiling water
My dear brother has come from far
▷ (साखर)(सोजीच्या)(शेवया)(आधाणी)(झाल्या)(कळ्या)
▷  Brother my (राया)(दुरल्या)(भोळ्या) brother
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[29] id = 84829
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
आहेव मेली नार जन म्हण मेली मेली
भरतार म्हणे राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī nāra jana mhaṇa mēlī mēlī
bharatāra mhaṇē rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, people say she is dead
Husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हण)(मेली)(मेली)
▷ (भरतार)(म्हणे)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[129] id = 84823
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
आहेव मरण सरण जळत वाकड
चंदन बेला लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlā lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेला)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[26] id = 50546
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
आली आली मोटार त्याला निळ हे निशाण
गावोगावी जाऊन बाबा सांगतो भाषण
ālī ālī mōṭāra tyālā niḷa hē niśāṇa
gāvōgāvī jāūna bābā sāṅgatō bhāṣaṇa
Here comes the car, it has a blue flag
Baba goes from village to village, and gives speeches
▷  Has_come has_come (मोटार)(त्याला)(निळ)(हे)(निशाण)
▷ (गावोगावी)(जाऊन) Baba (सांगतो)(भाषण)
Elle est venue, elle est venue la voiture, elle avait un drapeau bleu
Bābā va de village en village, il tient des discours.


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[27] id = 50551
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
आला आला रणगाडा दगडाच झाल पीठ
बाबा दुनीयात धट
ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhāla pīṭha
bābā dunīyāta dhaṭa
Here comes the tank, stones are crushed into powder
In the world, Baba has great courage
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झाल)(पीठ)
▷  Baba (दुनीयात)(धट)
Il arrive le char de guerre, les pierres deviennent de la farine
Bābā un brave dans le monde.
[29] id = 50553
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना
बाबा कोणाला भेईना राज घेतल्या शिवाय राहीना
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā
bābā kōṇālā bhēīnā rāja ghētalyā śivāya rāhīnā
Here comes the tank, the tank has a mirror
Baba doesn’t fear anyone, he will not stop before acquiring the power
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना)
▷  Baba (कोणाला)(भेईना) king (घेतल्या)(शिवाय)(राहीना)
Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des miroirs
Bhīm ne craint personne, ne s'arrêtera qu'à la prise du pouvoir.


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[13] id = 50556
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
सोनीयाचे गज बाबच्या माडीला
बाबा मोठा इनतीबाज देईना राज निजामाला
sōnīyācē gaja bābacyā māḍīlā
bābā mōṭhā inatībāja dēīnā rāja nijāmālā
Gold bars to Babasaheb*’s storey
Baba is very brave, he does not give the kingdom to the Nizam
▷ (सोनीयाचे)(गज)(बाबच्या)(माडीला)
▷  Baba (मोठा)(इनतीबाज)(देईना) king (निजामाला)
Une barre en fer à l'étage de Bābā
Bābā est d'une grande bravoure, il ne donne pas le royaume au Nizam.
Babasaheb


H:XXI-5.13f (H21-05-13f) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Ambedkar’s marriage

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
[4] id = 50561
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
वाजती वजातर (वाजंत्री) रामजी पितीयाच्या दारी
मोत्याची अकशद (अक्षद) जनता टाकी भीमावरी
vājatī vajātara (vājantrī) rāmajī pitīyācyā dārī
mōtyācī akaśada (akṣada) janatā ṭākī bhīmāvarī
The band is playing at father Ramji’s door
The gathering of people throws pearls in place of coloured rice, on Bhim*
▷ (वाजती)(वजातर) ( (वाजंत्री) ) (रामजी)(पितीयाच्या)(दारी)
▷ (मोत्याची)(अकशद) ( (अक्षद) ) (जनता)(टाकी)(भीमावरी)
On joue de la musique à la porte du père Ramji
L'assistance jette des perles en guise de grains sur Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 96051
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
वाजत्री वजातर रामजी पितायाचा दारी
मोत्याचा अकक्षदा जनता टाकी भिमावरी
vājatrī vajātara rāmajī pitāyācā dārī
mōtyācā akakṣadā janatā ṭākī bhimāvarī
The band is playing at father Ramji’s door
The gathering of people throws pearls in place of coloured rice, on Bhi
▷ (वाजत्री)(वजातर)(रामजी)(पितायाचा)(दारी)
▷ (मोत्याचा)(अकक्षदा)(जनता)(टाकी)(भिमावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of father’s anger
  2. For no blemish on father’s family and lineage
  3. Bhagavānbaba
  4. “Brother will accompany her”
  5. Daughter, the dear one
  6. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  7. Triumph and enjoyment
  8. Brother, sister is aggrieved
  9. From village to village, meetings
  10. Warfare images: tank, bomb
  11. Outstanding intelligence and education
  12. Ambedkar’s marriage
⇑ Top of page ⇑