Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 690
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भिसेगाव - Bhisegaon
(14 records)

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[40] id = 44292
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
चला चला पहाया जावू मुकीन राजा पाडीला (डोंगर)
खांब रत्नाचा जोडीला जोगाबाईच्या माडीला
calā calā pahāyā jāvū mukīna rājā pāḍīlā (ḍōṅgara)
khāmba ratnācā jōḍīlā jōgābāīcyā māḍīlā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पहाया)(जावू)(मुकीन) king (पाडीला) ( (डोंगर) )
▷ (खांब)(रत्नाचा)(जोडीला)(जोगाबाईच्या)(माडीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[3] id = 31815
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
पंढरी जाईन गरूड पारीचा उसवा (सावली)
विटेवरील सावळ्या कधी भेटशील केशवा
paṇḍharī jāīna garūḍa pārīcā usavā (sāvalī)
viṭēvarīla sāvaḷyā kadhī bhēṭaśīla kēśavā
I am standing beyond Pandhari
I asked God Ithu*, when will you come this side
▷ (पंढरी)(जाईन)(गरूड)(पारीचा)(उसवा) ( wheat-complexioned )
▷ (विटेवरील)(सावळ्या)(कधी)(भेटशील)(केशवा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[29] id = 30731
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
पंढरपुरामधी माय बहीणी आल्या
गरूडपारी भेटी झाल्या
paṇḍharapurāmadhī māya bahīṇī ālyā
garūḍapārī bhēṭī jhālyā
In Pandharpur, my mother and sisters have come
We all met at the raised platform near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरामधी)(माय)(बहीणी)(आल्या)
▷ (गरूडपारी)(भेटी)(झाल्या)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[70] id = 44408
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
जाईन पंढरी गरूड पारी देईन हेका
विटेवरील्या सावळ्या कधी पाहील प्राणसखा
jāīna paṇḍharī garūḍa pārī dēīna hēkā
viṭēvarīlyā sāvaḷyā kadhī pāhīla prāṇasakhā
I shall go to Pandhari, I shall stop at Garud Khamb*
The dark-complexioned on the brick, my darling, when will I see him
▷ (जाईन)(पंढरी)(गरूड)(पारी)(देईन)(हेका)
▷ (विटेवरील्या)(सावळ्या)(कधी)(पाहील)(प्राणसखा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[3] id = 26165
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
कळंबाच्या झाडावरी पाव्हणा आला उन्हाच्या पाहर्यात
पांडुरंगाने माझ्या साक्ष ठेवीली दारात
kaḷambācyā jhāḍāvarī pāvhaṇā ālā unhācyā pāharyāta
pāṇḍuraṅgānē mājhyā sākṣa ṭhēvīlī dārāta
A guest is standing under Kadamb* tree in the hot sun
My Pandurang* kept an evidence (of his visit) on my doorstep
▷ (कळंबाच्या)(झाडावरी)(पाव्हणा) here_comes (उन्हाच्या)(पाहर्यात)
▷ (पांडुरंगाने) my (साक्ष)(ठेवीली)(दारात)
pas de traduction en français
KadambName of a tree
PandurangVitthal


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[91] id = 67079
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
देहु ती आंळदी हायत लहानोलहान गाव
ज्ञानोबा तुकोबा आवडीने ठेविले नाव
dēhu tī ānḷadī hāyata lahānōlahāna gāva
jñānōbā tukōbā āvaḍīnē ṭhēvilē nāva
From Dehu to Alandi*, there are small small villages
Dnyanoba-Tukoba gave them names with affection
▷ (देहु)(ती)(आंळदी)(हायत)(लहानोलहान)(गाव)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(आवडीने)(ठेविले)(नाव)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[56] id = 103503
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
वाकड तिकड गंगुबाईच वाकान
निलकंठ स्वामीन भरडी भाडीला दुकान
vākaḍa tikaḍa gaṅgubāīca vākāna
nilakaṇṭha svāmīna bharaḍī bhāḍīlā dukāna
no translation in English
▷ (वाकड)(तिकड)(गंगुबाईच)(वाकान)
▷ (निलकंठ)(स्वामीन)(भरडी)(भाडीला)(दुकान)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[170] id = 89055
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
पडपड तु पावसा तुझ करवली माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती
paḍapaḍa tu pāvasā tujha karavalī mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī
no translation in English
▷ (पडपड) you (पावसा) your (करवली)(माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[135] id = 96754
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
पावसा पाण्याच एवढ आभाळ उठल
माझ्या हरणीच बाळ बाळ कुणब्याच नटल
pāvasā pāṇyāca ēvaḍha ābhāḷa uṭhala
mājhyā haraṇīca bāḷa bāḷa kuṇabyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
My mother’s son, a farmer’s son, has got ready to sow
▷ (पावसा)(पाण्याच)(एवढ)(आभाळ)(उठल)
▷  My (हरणीच) son son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[28] id = 88402
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
मांडवाच्या दारी कोणा रुसली गवळण
नवरदेवाची मावळण बाळ हरिची माझ्या
māṇḍavācyā dārī kōṇā rusalī gavaḷaṇa
navaradēvācī māvaḷaṇa bāḷa haricī mājhyā
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who is sulking
She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रुसली)(गवळण)
▷ (नवरदेवाची)(मावळण) son (हरिची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[20] id = 88403
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
मांडवाच्या दारी कोण रसली गहीण
नवरदेवाची बहिण बाळ हरीची माझ्या
māṇḍavācyā dārī kōṇa rasalī gahīṇa
navaradēvācī bahiṇa bāḷa harīcī mājhyā
At the entrance of the the shed for marriage, who is this woman sulking
She is my son Hari*’s, the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रसली)(गहीण)
▷ (नवरदेवाची) sister son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[33] id = 46852
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
पड पड तू पावसा माझ्या माहेरावरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa tū pāvasā mājhyā māhērāvarunī
kuṇabī nighālē pērunī
Oh rain, you fall in my maher*
Farmers have left after sowing
▷ (पड)(पड) you (पावसा) my (माहेरावरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[49] id = 44466
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
चुलत भाऊ मीत धरीना लांब लांब
एक्या जोडणीचे खांब
culata bhāū mīta dharīnā lāmba lāmba
ēkyā jōḍaṇīcē khāmba
Cousin brother, I don’t call him a distant relative
We are all pillars in the same style
▷  Paternal_uncle brother (मीत)(धरीना)(लांब)(लांब)
▷ (एक्या)(जोडणीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[50] id = 44467
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
चुलत भाऊ मीत म्हणीते वंगीले
एक्या राशीचे जोंधळे सार्या खळ्या पांगीले
culata bhāū mīta mhaṇītē vaṅgīlē
ēkyā rāśīcē jōndhaḷē sāryā khaḷyā pāṅgīlē
I say, my cousin brothers have separated
Jowar* millet from the same heap have scattered all over the thrashing floor
▷  Paternal_uncle brother (मीत)(म्हणीते)(वंगीले)
▷ (एक्या)(राशीचे)(जोंधळे)(सार्या)(खळ्या)(पांगीले)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bahīrī and Jogūbāī
  2. When will he meet me? Do not ask to wait
  3. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  4. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  5. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  6. Koynā- Krishna
  7. The rain falls
  8. “May rains come!” Rain falls
  9. Maternal aunt
  10. Groom’s sister
  11. Rain falls
  12. Singer’s close relation with them
⇑ Top of page ⇑