[8] id = 14039 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | तुझा माझा भाऊपणा नको येवू तीनदा तुझ्या बोलण्यानी मला सुचना कामधंदा tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēvū tīnadā tujhyā bōlaṇyānī malā sucanā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, but don’t keep coming too often When you are talking, I cannot concentrate on my work ▷ Your my (भाऊपणा) not (येवू)(तीनदा) ▷ Your (बोलण्यानी)(मला)(सुचना)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
[2] id = 4907 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती सांगते बाई तुला शेला वलणीचा पहाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī sāṅgatē bāī tulā śēlā valaṇīcā pahātī | ✎ Young woman in the prime of youth comes to my house I tell you, woman, she checks the stole on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) ▷ I_tell woman to_you (शेला)(वलणीचा)(पहाती) | pas de traduction en français |
[17] id = 5198 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | जाते मी उभ्या गली पदर घेते आणीक सरवण माझा सभ बसला माणिक jātē mī ubhyā galī padara ghētē āṇīka saravaṇa mājhā sabha basalā māṇika | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(आणीक) ▷ (सरवण) my (सभ)(बसला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[11] id = 11929 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | कोकण कड्यायाला डोळ बांधून पाठ दिली महाबळी म्हण देवा तिच्या रक्ताची नदी गेली kōkaṇa kaḍyāyālā ḍōḷa bāndhūna pāṭha dilī mahābaḷī mhaṇa dēvā ticyā raktācī nadī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (कोकण)(कड्यायाला)(डोळ)(बांधून)(पाठ)(दिली) ▷ (महाबळी)(म्हण)(देवा)(तिच्या)(रक्ताची)(नदी) went | pas de traduction en français |
[16] id = 15131 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | मलु वळीतो गाया म्हशी बाणू वळती शेळ्या मेंढ्या धनगराच्या बाणाबाई तिच्या ताकात शेण लेंड्या malu vaḷītō gāyā mhaśī bāṇū vaḷatī śēḷyā mēṇḍhyā dhanagarācyā bāṇābāī ticyā tākāta śēṇa lēṇḍyā | ✎ Malu grazes the cattle, Banu grazes sheep and goat Dhangar*’s Banabai, there is sheep dung in her buttermilk ▷ (मलु)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)(बाणू)(वळती)(शेळ्या)(मेंढ्या) ▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(तिच्या)(ताकात)(शेण)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 15134 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | संभुदेवाच्या शिखराला मलु वळीतो गाया म्हशी धनगराच्या बाणाबाई तुझ्या ताकात केस माशी sambhudēvācyā śikharālā malu vaḷītō gāyā mhaśī dhanagarācyā bāṇābāī tujhyā tākāta kēsa māśī | ✎ On the peak of Shambhudev, Malu is grazing the cattle Dhangar*’s Banabai, there is sheep wool and fly in your buttermilk ▷ (संभुदेवाच्या)(शिखराला)(मलु)(वळीतो)(गाया)(म्हशी) ▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई) your (ताकात)(केस)(माशी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 15144 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | मलुजी म्हण देव रहातोयी चाकरीला बाणाच्या जीवासाठी म्हस वळीतो संभूच्या शिखराला malujī mhaṇa dēva rahātōyī cākarīlā bāṇācyā jīvāsāṭhī mhasa vaḷītō sambhūcyā śikharālā | ✎ God Maluji says, I will stay in your service For Bana’s sake, I will graze buffaloes on Shambhu*’s peak ▷ (मलुजी)(म्हण)(देव)(रहातोयी)(चाकरीला) ▷ (बाणाच्या)(जीवासाठी)(म्हस)(वळीतो)(संभूच्या)(शिखराला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 15255 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | बाणुबाईची आई बोल नाही नेली ती थाळावाटी घातली बाणाई घोड्यावर चाल जेजूरी तळवटी bāṇubāīcī āī bōla nāhī nēlī tī thāḷāvāṭī ghātalī bāṇāī ghōḍyāvara cāla jējūrī taḷavaṭī | ✎ Banubai’s mother says, he did not take plates and bowls He put Banabai on his horseback and rode to the foot of Jejuri ▷ (बाणुबाईची)(आई) says not (नेली)(ती)(थाळावाटी) ▷ (घातली)(बाणाई)(घोड्यावर) let_us_go (जेजूरी)(तळवटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 15256 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | बाणाबाईची आई बोल नाही नेली गायी म्हस बाणाबाई घोड्यावरी चाल जेजुरीची कुस bāṇābāīcī āī bōla nāhī nēlī gāyī mhasa bāṇābāī ghōḍyāvarī cāla jējurīcī kusa | ✎ Banabai’s mother says, he did not take any cattle Banabai on his horseback, he rode towards Jejuri ▷ (बाणाबाईची)(आई) says not (नेली) cows (म्हस) ▷ (बाणाबाई) horse_back let_us_go (जेजुरीची)(कुस) | pas de traduction en français |
[5] id = 15257 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | बाणाजीची आई बोल नाही नेल हंडभांड बाणाबाई घोड्यावर देव मलुजी दे ग दांड bāṇājīcī āī bōla nāhī nēla haṇḍabhāṇḍa bāṇābāī ghōḍyāvara dēva malujī dē ga dāṇḍa | ✎ Banabai’s mother says, he did not take any pots and pans Banabai on his horseback, God Maluji gallops away ▷ (बाणाजीची)(आई) says not (नेल)(हंडभांड) ▷ (बाणाबाई)(घोड्यावर)(देव)(मलुजी)(दे) * (दांड) | pas de traduction en français |
[70] id = 20488 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa | ✎ In whichever lane my son is in, my feet take me there My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(पाऊल) ▷ (भजनी)(बसत)(बाळाच) say (मऊळ) | pas de traduction en français |
[74] id = 20492 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | भजनाला जाया बाळ माझ हुजर बाळायाच्या माझ्या कसा कंठीचा गजर bhajanālā jāyā bāḷa mājha hujara bāḷāyācyā mājhyā kasā kaṇṭhīcā gajara | ✎ My son is a respectable Saheb going for bhajan* My son’s clear and loud voice fills the air ▷ (भजनाला)(जाया) son my (हुजर) ▷ (बाळायाच्या) my how (कंठीचा)(गजर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 40684 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | नव्या मांडवाच्या दारी पायीन मारुती विश्वर पारबती दोघ लिंबाच नान (नहाण) न्हाती navyā māṇḍavācyā dārī pāyīna mārutī viśvara pārabatī dōgha limbāca nāna (nahāṇa) nhātī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, Maruti* has come as a guest God Shankar an Goddess Parvati are having bath with Neem leaves in their bath water ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(पायीन)(मारुती) ▷ (विश्वर) Parvati (दोघ)(लिंबाच)(नान) ( (नहाण) ) (न्हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 40685 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा चंद्राची कोर नवरी बिजलीची बत्ती दोघे न्हात्यात बरोबर navyā māṇḍavācyā dārī navarā candrācī kōra navarī bijalīcī battī dōghē nhātyāta barōbara | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, the bridegroom is handsome like a crescent moon The bride is casting her beauty like an electric lamp, both are having bath together ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(चंद्राची)(कोर) ▷ (नवरी)(बिजलीची) light (दोघे)(न्हात्यात)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[3] id = 40686 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | नव्या मांडवाच्या दारी नवरी बिजलीची बत्ती इवाया सांगते कशी पारबती नहाती navyā māṇḍavācyā dārī navarī bijalīcī battī ivāyā sāṅgatē kaśī pārabatī nahātī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, the bride is casting her beauty like an electric lamp I tell my Vyahi*, how Parbati is having a bath ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(बिजलीची) light ▷ (इवाया) I_tell how Parvati (नहाती) | pas de traduction en français |
|
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[19] id = 24850 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | माता मावली माझे बये नको न्याहरीची सव लावू माता मावले बया माझे तुझ्या शिळ्याला कवा येऊ mātā māvalī mājhē bayē nakō nyāharīcī sava lāvū mātā māvalē bayā mājhē tujhyā śiḷyālā kavā yēū | ✎ My mother says, don’t get into the habit of eating lunch Mother, when do I come to you for stale food ▷ (माता)(मावली)(माझे)(बये) not (न्याहरीची)(सव) apply ▷ (माता)(मावले)(बया)(माझे) your (शिळ्याला)(कवा)(येऊ) | pas de traduction en français |
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[24] id = 40721 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | चेपलाहाराखाली नवरी उमेरी घामेरी हौशा तिला मामा मोरपंख्याने वारे घाली cēpalāhārākhālī navarī umērī ghāmērī hauśā tilā māmā mōrapaṅkhyānē vārē ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a Chaplahar (a type of gold necklace) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (चेपलाहाराखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौशा)(तिला) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारे)(घाली) | pas de traduction en français |
[25] id = 40722 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | मंगळसुत्राच्या जोड्याखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली maṅgaḷasutrācyā jōḍyākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a Mangalsutra* Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (मंगळसुत्राच्या)(जोड्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 40723 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | जोडव्याच्या जोडाखाली नवरी उमेार घामेरी हौशा तिचा मामा मो पंख्याने वारा घाली jōḍavyācyā jōḍākhālī navarī umēāra ghāmērī hauśā ticā māmā mō paṅkhyānē vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a pair of toe-rings Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (जोडव्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेार)(घामेरी) ▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मो)(पंख्याने)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français |
[27] id = 40724 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | तोळबंदाच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी हौशा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली tōḷabandācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī hauśā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of Toleband (a type of heavy armlet) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (तोळबंदाच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français |
[28] id = 40726 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | पुतळ्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी हौशा तिचा मामा मोर पंख्याने वार घाली putaḷyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī hauśā ticā māmā mōra paṅkhyānē vāra ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a gold necklace with coins Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (पुतळ्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोर)(पंख्याने)(वार)(घाली) | pas de traduction en français |
[29] id = 40725 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | व्याळाच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी हौशा मामा तिला मोरपंख्याने वारा घाली vyāḷācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī hauśā māmā tilā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a pair of armlets Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (व्याळाच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौशा) maternal_uncle (तिला)(मोरपंख्याने)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français |
[29] id = 40728 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | पाटल्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी हौाा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली pāṭalyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī hauāā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a pair of patalya (a type of gold bracelets with a flat design) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (पाटल्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौाा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français |
[30] id = 40727 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | विरुद्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी गामेरी हौशा तिचा मामा मोरपंख virudyācyā jōḍākhālī navarī umērī gāmērī hauśā ticā māmā mōrapaṅkha | ✎ The bride is sweating with the weight of a pair of Biruda (a type of toe-rings) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (विरुद्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(गामेरी) ▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख) | pas de traduction en français |
[17] id = 40695 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | नव्या मांडवाच्या दारी चरवी लवंडली तेलायाची नवरा नवरीच्या बापानी धूळ मांडली मालायाची navyā māṇḍavācyā dārī caravī lavaṇḍalī tēlāyācī navarā navarīcyā bāpānī dhūḷa māṇḍalī mālāyācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s and groom’s father have spent a lot ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(लवंडली)(तेलायाची) ▷ (नवरा) of_bride (बापानी)(धूळ)(मांडली)(मालायाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 27196 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | भोईणी गावाच्या शीववरी सभा बसली उठना जाते मी माहेराला भाऊ मला भेटना bhōīṇī gāvācyā śīvavarī sabhā basalī uṭhanā jātē mī māhērālā bhāū malā bhēṭanā | ✎ On the boundary of Bhoini village, a meeting is going on and on I go to my maher*, but I cannot meet my brother ▷ (भोईणी)(गावाच्या)(शीववरी)(सभा) sitting (उठना) ▷ Am_going I (माहेराला) brother (मला)(भेटना) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 28592 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | जिवाला माझ्या जडभारी नका कळवू रानीवनी बंधूजी तान्हेला माझा पेऊ द्या पाणी jivālā mājhyā jaḍabhārī nakā kaḷavū rānīvanī bandhūjī tānhēlā mājhā pēū dyā pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला) my (जडभारी)(नका)(कळवू)(रानीवनी) ▷ (बंधूजी)(तान्हेला) my (पेऊ)(द्या) water, | pas de traduction en français |
[33] id = 40662 ✓ आखाडे कोंडा - Akhade Konda | असा दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या बंधु मुराळी फुलझेंड्या बंधु मुराळी फुलझेंड्या asā divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā bandhu murāḷī phulajhēṇḍyā bandhu murāḷī phulajhēṇḍyā | ✎ The sun has set on tops of jasmine and Jambhul* trees My brother, my murali* is happy go lucky ▷ (असा)(दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ Brother (मुराळी)(फुलझेंड्या) brother (मुराळी)(फुलझेंड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 40729 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी करंजी सीता वेहीण तरी झाली आपल्या सरजेची sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī karañjī sītā vēhīṇa tarī jhālī āpalyā sarajēcī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of fried coconut sweets Sita became Vihin* of her brother, Sarja ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(करंजी) ▷ Sita (वेहीण)(तरी) has_come (आपल्या)(सरजेची) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 30495 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga | जाते मी माहेराला मी त हारामध्ये उभी बाबुजी बोलतात बाई यावीस दारामध्ये jātē mī māhērālā mī ta hārāmadhyē ubhī bābujī bōlatāta bāī yāvīsa dārāmadhyē | ✎ I go to my maher*, I stand in the doorway My father says, daughter, come inside the house ▷ Am_going I (माहेराला) I (त)(हारामध्ये) standing ▷ (बाबुजी)(बोलतात) woman (यावीस)(दारामध्ये) | pas de traduction en français |
|