Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04-12i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-4.12i (B06-04-12i)
(7 records)

Display songs in class at higher level (B06-04-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-4.12i (B06-04-12i) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu’s mother

[1] id = 15253
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाणाबाईची आई बोल बाणु उपर तुझी कन्या
गडी मलुजी ठेवू नको तुला सांगते घरधन्या
bāṇābāīcī āī bōla bāṇu upara tujhī kanyā
gaḍī malujī ṭhēvū nakō tulā sāṅgatē gharadhanyā
Banabai’s mother says (to her husband), your daughter is of marriageable age
I tell you, my husband, don’t keep Maluji as a servant
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (बाणु)(उपर)(तुझी)(कन्या)
▷ (गडी)(मलुजी)(ठेवू) not to_you I_tell (घरधन्या)
pas de traduction en français
[2] id = 15254
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाणाबाई आई बोल बाणाबाईच्या बापायाला
मलु सारखा गडी नको ठेवूस आपल्याला
bāṇābāī āī bōla bāṇābāīcyā bāpāyālā
malu sārakhā gaḍī nakō ṭhēvūsa āpalyālā
Banabai’s mother says to Banabai’s father
Don’t keep a servant like Malu in our house
▷ (बाणाबाई)(आई) says (बाणाबाईच्या)(बापायाला)
▷ (मलु)(सारखा)(गडी) not (ठेवूस)(आपल्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 15255
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
बाणुबाईची आई बोल नाही नेली ती थाळावाटी
घातली बाणाई घोड्यावर चाल जेजूरी तळवटी
bāṇubāīcī āī bōla nāhī nēlī tī thāḷāvāṭī
ghātalī bāṇāī ghōḍyāvara cāla jējūrī taḷavaṭī
Banubai’s mother says, he did not take plates and bowls
He put Banabai on his horseback and rode to the foot of Jejuri
▷ (बाणुबाईची)(आई) says not (नेली)(ती)(थाळावाटी)
▷ (घातली)(बाणाई)(घोड्यावर) let_us_go (जेजूरी)(तळवटी)
pas de traduction en français
[4] id = 15256
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
बाणाबाईची आई बोल नाही नेली गायी म्हस
बाणाबाई घोड्यावरी चाल जेजुरीची कुस
bāṇābāīcī āī bōla nāhī nēlī gāyī mhasa
bāṇābāī ghōḍyāvarī cāla jējurīcī kusa
Banabai’s mother says, he did not take any cattle
Banabai on his horseback, he rode towards Jejuri
▷ (बाणाबाईची)(आई) says not (नेली) cows (म्हस)
▷ (बाणाबाई) horse_back let_us_go (जेजुरीची)(कुस)
pas de traduction en français
[5] id = 15257
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
बाणाजीची आई बोल नाही नेल हंडभांड
बाणाबाई घोड्यावर देव मलुजी दे ग दांड
bāṇājīcī āī bōla nāhī nēla haṇḍabhāṇḍa
bāṇābāī ghōḍyāvara dēva malujī dē ga dāṇḍa
Banabai’s mother says, he did not take any pots and pans
Banabai on his horseback, God Maluji gallops away
▷ (बाणाजीची)(आई) says not (नेल)(हंडभांड)
▷ (बाणाबाई)(घोड्यावर)(देव)(मलुजी)(दे) * (दांड)
pas de traduction en français
[6] id = 15258
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाणाबाईची आई बोल पेढ टाकीली उघुडूनी
काय बघता देवा तुम्ही जान्या झाल्यात रानोरानी
bāṇābāīcī āī bōla pēḍha ṭākīlī ughuḍūnī
kāya baghatā dēvā tumhī jānyā jhālyāta rānōrānī
Banabai’s mother says, I have untied the rope
What are you looking at, God the cows have scattered all over
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (पेढ)(टाकीली)(उघुडूनी)
▷  Why (बघता)(देवा)(तुम्ही)(जान्या)(झाल्यात)(रानोरानी)
pas de traduction en français
[7] id = 15259
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मलुजी देवायानी बाणा नेलीयी काढुयीनी
बाणाबाईची आई बोल पेढ टाकीली उघडूनी
malujī dēvāyānī bāṇā nēlīyī kāḍhuyīnī
bāṇābāīcī āī bōla pēḍha ṭākīlī ughaḍūnī
God Maluji took Bana away from amongst them all
Banabai’s mother says, I have untied the rope
▷ (मलुजी)(देवायानी)(बाणा)(नेलीयी)(काढुयीनी)
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (पेढ)(टाकीली)(उघडूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Banu’s mother