Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[656] id = 111667 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram | दळण दळीते लावा रुखमीणीबाई वात सपादुनी गेले सर्व आले गेले त्यात daḷaṇa daḷītē lāvā rukhamīṇībāī vāta sapādunī gēlē sarva ālē gēlē tyāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) put (रुखमीणीबाई)(वात) ▷ (सपादुनी) has_gone (सर्व) here_comes has_gone (त्यात) | pas de traduction en français |
[2] id = 7945 ✓ भेगडे रेवू - Bhegade Rewu | हरिश्चंद्र राजा रोहिदास बाळ तारामती राणी काशीच्या मैदान सैरट पसरी वाट पुरवटी इश मैतरानी hariścandra rājā rōhidāsa bāḷa tārāmatī rāṇī kāśīcyā maidāna sairaṭa pasarī vāṭa puravaṭī iśa maitarānī | ✎ no translation in English ▷ (हरिश्चंद्र) king (रोहिदास) son (तारामती)(राणी) ▷ (काशीच्या)(मैदान)(सैरट)(पसरी)(वाट)(पुरवटी)(इश)(मैतरानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[67] id = 8711 ✓ भेगडे रेवू - Bhegade Rewu | झाड सुरुच झाड बेलाच करकरा लवती बाई मोगरा जाई लवती बाई मोगरा जाई कृष्णाला झोके देती राधाि बाई jhāḍa suruca jhāḍa bēlāca karakarā lavatī bāī mōgarā jāī lavatī bāī mōgarā jāī kṛṣṇālā jhōkē dētī rādhāi bāī | ✎ no translation in English ▷ (झाड)(सुरुच)(झाड)(बेलाच)(करकरा)(लवती) woman (मोगरा)(जाई) ▷ (लवती) woman (मोगरा)(जाई)(कृष्णाला)(झोके)(देती)(राधाि) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[14] id = 48029 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram | पंढरीचा विठू बायांनो काळा काळा वरुन बुक्कयाचा धुराळा देवा माझ्या विठ्ठलाला paṇḍharīcā viṭhū bāyānnō kāḷā kāḷā varuna bukkayācā dhurāḷā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ Friends, Vithu* of Pandhari is so dark Bukka* powder is falling like dust on my God Vitthal* ▷ (पंढरीचा)(विठू)(बायांनो)(काळा)(काळा) ▷ (वरुन)(बुक्कयाचा)(धुराळा)(देवा) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[68] id = 49512 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram | देहूच्या माळावरी कुणी लावली पारुंबी ज्ञानोबा तुकोबाची साधू संताची सावली dēhūcyā māḷāvarī kuṇī lāvalī pārumbī jñānōbā tukōbācī sādhū santācī sāvalī | ✎ On the open tract of Dehu, who planted the Banyan* tree It offers shade to saints Dnyanoba* and Tukaram* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(लावली)(पारुंबी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(साधू)(संताची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[27] id = 49507 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram | भंडार्या डोंगरामधी विणा वाजतो मंजूळ लोहगाव आहे तुकारामाच आजोळ bhaṇḍāryā ḍōṅgarāmadhī viṇā vājatō mañjūḷa lōhagāva āhē tukārāmāca ājōḷa | ✎ On Bhandarya mountain, lute is playing softly Lohagaon is Tukaram*’s grandparents’ home ▷ (भंडार्या)(डोंगरामधी)(विणा)(वाजतो)(मंजूळ) ▷ (लोहगाव)(आहे)(तुकारामाच)(आजोळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[34] id = 49508 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram | जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) केली काही सावता माळ्याची वळीत होतो गायी jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) kēlī kāhī sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtō gāyī | ✎ Jijabai says, God what were you doing all this time I was grazing Savata* Mali*’s cows ▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) shouted (काही) ▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होतो) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 49509 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram | जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) होता कुठ सावता माळ्याची हाकीत होतो मोट jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) hōtā kuṭha sāvatā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa | ✎ Jijabai says, God, where were you all this time I was drawing water from the well for Savata* Mali* ▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) (होता)(कुठ) ▷ (सावता)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 49510 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram | जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) काही केल सावता माळ्याच्या दवण्याला पाणी दिल jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) kāhī kēla sāvatā māḷyācyā davaṇyālā pāṇī dila | ✎ Jijabai says, God what were you doing all this time I watered Savata* Mali*’s Davana* plants ▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) (काही) did ▷ (सावता)(माळ्याच्या)(दवण्याला) water, (दिल) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 47777 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram | भंडार्या डोंगरावरी कुणी पेरीला जोंधळ तुका गेला वैकुंठाला जिजा करीती गोंधळ bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kuṇī pērīlā jōndhaḷa tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karītī gōndhaḷa | ✎ On Bhandaraya mountain, who planted jowar* Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is wailing ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(कुणी)(पेरीला)(जोंधळ) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (गोंधळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain |
[12] id = 49511 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram | जिजाबाई बोल वेड लागल तुकाला आपुण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला jijābāī bōla vēḍa lāgala tukālā āpuṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जिजाबाई) says (वेड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपुण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 16413 ✓ भेगडे रेवू - Bhegade Rewu | उगवला नारायण येऊन बसला मधलशी बघतो मजा दुनिया ही वापरतो कशी ugavalā nārāyaṇa yēūna basalā madhalaśī baghatō majā duniyā hī vāparatō kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(येऊन)(बसला)(मधलशी) ▷ (बघतो)(मजा)(दुनिया)(ही)(वापरतो) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[27] id = 16444 ✓ भेगडे रेवू - Bhegade Rewu | उगवीला नारायण उगवताना संध्या करी सोन्याच जानव त्याच्या ना भुजेवरी ugavīlā nārāyaṇa ugavatānā sandhyā karī sōnyāca jānava tyācyā nā bhujēvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवताना)(संध्या)(करी) ▷ Of_gold (जानव)(त्याच्या) * (भुजेवरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 16446 ✓ भेगडे रेवू - Bhegade Rewu | उगवला नारायण उगवताना तान्ह बाळ उगवताना तान्ह बाळ शिरी सोन्याच जावळ ugavalā nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa ugavatānā tānha bāḷa śirī sōnyāca jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son ▷ (उगवताना)(तान्ह) son (शिरी) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français |
[54] id = 16597 ✓ भेगडे रेवू - Bhegade Rewu | उगवला नारायण तांबड्या झाल्या भिती मावलीच्या माझ्या इच्या कुकाला लाली किती ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhitī māvalīcyā mājhyā icyā kukālā lālī kitī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिती) ▷ (मावलीच्या) my (इच्या)(कुकाला)(लाली)(किती) | pas de traduction en français |