Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाषाण - Pashan
(15 records)

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[656] id = 111667
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
दळण दळीते लावा रुखमीणीबाई वात
सपादुनी गेले सर्व आले गेले त्यात
daḷaṇa daḷītē lāvā rukhamīṇībāī vāta
sapādunī gēlē sarva ālē gēlē tyāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) put (रुखमीणीबाई)(वात)
▷ (सपादुनी) has_gone (सर्व) here_comes has_gone (त्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[2] id = 7945
भेगडे रेवू - Bhegade Rewu
हरिश्चंद्र राजा रोहिदास बाळ तारामती राणी
काशीच्या मैदान सैरट पसरी वाट पुरवटी इश मैतरानी
hariścandra rājā rōhidāsa bāḷa tārāmatī rāṇī
kāśīcyā maidāna sairaṭa pasarī vāṭa puravaṭī iśa maitarānī
no translation in English
▷ (हरिश्चंद्र) king (रोहिदास) son (तारामती)(राणी)
▷ (काशीच्या)(मैदान)(सैरट)(पसरी)(वाट)(पुरवटी)(इश)(मैतरानी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[67] id = 8711
भेगडे रेवू - Bhegade Rewu
झाड सुरुच झाड बेलाच करकरा लवती बाई मोगरा जाई
लवती बाई मोगरा जाई कृष्णाला झोके देती राधाि बाई
jhāḍa suruca jhāḍa bēlāca karakarā lavatī bāī mōgarā jāī
lavatī bāī mōgarā jāī kṛṣṇālā jhōkē dētī rādhāi bāī
no translation in English
▷ (झाड)(सुरुच)(झाड)(बेलाच)(करकरा)(लवती) woman (मोगरा)(जाई)
▷ (लवती) woman (मोगरा)(जाई)(कृष्णाला)(झोके)(देती)(राधाि) woman
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[14] id = 48029
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
पंढरीचा विठू बायांनो काळा काळा
वरुन बुक्कयाचा धुराळा देवा माझ्या विठ्ठलाला
paṇḍharīcā viṭhū bāyānnō kāḷā kāḷā
varuna bukkayācā dhurāḷā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā
Friends, Vithu* of Pandhari is so dark
Bukka* powder is falling like dust on my God Vitthal*
▷ (पंढरीचा)(विठू)(बायांनो)(काळा)(काळा)
▷ (वरुन)(बुक्कयाचा)(धुराळा)(देवा) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[68] id = 49512
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
देहूच्या माळावरी कुणी लावली पारुंबी
ज्ञानोबा तुकोबाची साधू संताची सावली
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī lāvalī pārumbī
jñānōbā tukōbācī sādhū santācī sāvalī
On the open tract of Dehu, who planted the Banyan* tree
It offers shade to saints Dnyanoba* and Tukaram*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(लावली)(पारुंबी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(साधू)(संताची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[27] id = 49507
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
भंडार्या डोंगरामधी विणा वाजतो मंजूळ
लोहगाव आहे तुकारामाच आजोळ
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāmadhī viṇā vājatō mañjūḷa
lōhagāva āhē tukārāmāca ājōḷa
On Bhandarya mountain, lute is playing softly
Lohagaon is Tukaram*’s grandparents’ home
▷ (भंडार्या)(डोंगरामधी)(विणा)(वाजतो)(मंजूळ)
▷ (लोहगाव)(आहे)(तुकारामाच)(आजोळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[34] id = 49508
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) केली काही
सावता माळ्याची वळीत होतो गायी
jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) kēlī kāhī
sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtō gāyī
Jijabai says, God what were you doing all this time
I was grazing Savata* Mali*’s cows
▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) shouted (काही)
▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होतो) cows
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[35] id = 49509
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) होता कुठ
सावता माळ्याची हाकीत होतो मोट
jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) hōtā kuṭha
sāvatā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa
Jijabai says, God, where were you all this time
I was drawing water from the well for Savata* Mali*
▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) (होता)(कुठ)
▷ (सावता)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[36] id = 49510
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) काही केल
सावता माळ्याच्या दवण्याला पाणी दिल
jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) kāhī kēla
sāvatā māḷyācyā davaṇyālā pāṇī dila
Jijabai says, God what were you doing all this time
I watered Savata* Mali*’s Davana* plants
▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) (काही) did
▷ (सावता)(माळ्याच्या)(दवण्याला) water, (दिल)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
DavanaName of a festival


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[9] id = 47777
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
भंडार्या डोंगरावरी कुणी पेरीला जोंधळ
तुका गेला वैकुंठाला जिजा करीती गोंधळ
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kuṇī pērīlā jōndhaḷa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karītī gōndhaḷa
On Bhandaraya mountain, who planted jowar*
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is wailing
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(कुणी)(पेरीला)(जोंधळ)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (गोंधळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[12] id = 49511
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
जिजाबाई बोल वेड लागल तुकाला
आपुण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला
jijābāī bōla vēḍa lāgala tukālā
āpuṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जिजाबाई) says (वेड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपुण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[31] id = 16413
भेगडे रेवू - Bhegade Rewu
उगवला नारायण येऊन बसला मधलशी
बघतो मजा दुनिया ही वापरतो कशी
ugavalā nārāyaṇa yēūna basalā madhalaśī
baghatō majā duniyā hī vāparatō kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(येऊन)(बसला)(मधलशी)
▷ (बघतो)(मजा)(दुनिया)(ही)(वापरतो) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[27] id = 16444
भेगडे रेवू - Bhegade Rewu
उगवीला नारायण उगवताना संध्या करी
सोन्याच जानव त्याच्या ना भुजेवरी
ugavīlā nārāyaṇa ugavatānā sandhyā karī
sōnyāca jānava tyācyā nā bhujēvarī
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(उगवताना)(संध्या)(करी)
▷  Of_gold (जानव)(त्याच्या) * (भुजेवरी)
pas de traduction en français
[29] id = 16446
भेगडे रेवू - Bhegade Rewu
उगवला नारायण उगवताना तान्ह बाळ
उगवताना तान्ह बाळ शिरी सोन्याच जावळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa
ugavatānā tānha bāḷa śirī sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son
▷ (उगवताना)(तान्ह) son (शिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[54] id = 16597
भेगडे रेवू - Bhegade Rewu
उगवला नारायण तांबड्या झाल्या भिती
मावलीच्या माझ्या इच्या कुकाला लाली किती
ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhitī
māvalīcyā mājhyā icyā kukālā lālī kitī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिती)
▷ (मावलीच्या) my (इच्या)(कुकाला)(लाली)(किती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Hariṣcaṅdra
  3. The dear one
  4. Figure
  5. After Alandi let us go to Dehu
  6. Bhandarya mountain
  7. Tukārām and Jijabai
  8. Jijā is grieved
  9. Jijā says he invites people
  10. Sun revolves, looks upon the earth
  11. Contemplating the magnificence of the rising sun
  12. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
⇑ Top of page ⇑