Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B07-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VII-8.1 ... (B07-08)
(51 records)

Display songs in class at higher level (B07)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VII-8.1, B:VII-8.2

B:VII-8.1 (B07-08-01) - Religious concepts / Previous life, next life

[1] id = 31017
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 23:57 ➡ listen to section
पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगून
नको माझ लाडवू देते तुम्हांला सांगून
pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgūna
nakō mājha lāḍavū dētē tumhānlā sāṅgūna
What happened in the previous life is done and gone
Don’t pamper me, I tell you
▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगून)
▷  Not my (लाडवू) give (तुम्हांला)(सांगून)
pas de traduction en français
[1] id = 46582
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली सरगी सोनीयाची झाली
बाळक होऊन पोटी भरताराच्या आली
āhēva mēlī saragī sōnīyācī jhālī
bāḷaka hōūna pōṭī bharatārācyā ālī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(सरगी)(सोनीयाची) has_come
▷ (बाळक)(होऊन)(पोटी)(भरताराच्या) has_come
pas de traduction en français
[2] id = 31018
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 24:08 ➡ listen to section
पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगू
आता नको माझ लाड तुला किती मी सांगू
pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgū
ātā nakō mājha lāḍa tulā kitī mī sāṅgū
What happened in the previous life is done and gone
Don’t pamper me now, how much can I tell you
▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगू)
▷ (आता) not my (लाड) to_you (किती) I (सांगू)
pas de traduction en français
[2] id = 97781
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
त्या हरीणाला वाचा फुटली बोले
मुलानानी दादानी होऊन वचन देणर्या सोडुन
tyā harīṇālā vācā phuṭalī bōlē
mulānānī dādānī hōūna vacana dēṇaryā sōḍuna
no translation in English
▷ (त्या)(हरीणाला)(वाचा)(फुटली)(बोले)
▷ (मुलानानी)(दादानी)(होऊन)(वचन)(देणर्या)(सोडुन)
pas de traduction en français
[3] id = 111368
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
तीन राजे आले हेरोद राजा घाबरला
गाईच्या गोठ्यात तारणारा जन्मला
tīna rājē ālē hērōda rājā ghābaralā
gāīcyā gōṭhyāta tāraṇārā janmalā
no translation in English
▷ (तीन)(राजे) here_comes (हेरोद) king (घाबरला)
▷  Of_cows (गोठ्यात)(तारणारा)(जन्मला)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[1] id = 31010
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 12:30 ➡ listen to section
असा धर्माचा डावू माझा मला तो ग मिळाला
गेली व्हती देवळाला सारासारा तो ग कळयीला
asā dharmācā ḍāvū mājhā malā tō ga miḷālā
gēlī vhatī dēvaḷālā sārāsārā tō ga kaḷayīlā
I got what was in my fate
I had gone to the temple, I understood the religious meaning
▷ (असा)(धर्माचा)(डावू) my (मला)(तो) * (मिळाला)
▷  Went (व्हती)(देवळाला)(सारासारा)(तो) * (कळयीला)
pas de traduction en français
[2] id = 31011
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
वासनेचा विडा लिखा खोडूनी बाहेर ठेवा
नवहि व्दारी गुरु करा ज्ञानदीप लावा
vāsanēcā viḍā likhā khōḍūnī bāhēra ṭhēvā
navahi vdārī guru karā jñānadīpa lāvā
no translation in English
▷ (वासनेचा)(विडा)(लिखा)(खोडूनी)(बाहेर)(ठेवा)
▷ (नवहि)(व्दारी)(गुरु) doing (ज्ञानदीप) put
pas de traduction en français
[3] id = 31012
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
पाहील वखत देवा धर्मावर होता
आता काय आला तो मानवाला आला
pāhīla vakhata dēvā dharmāvara hōtā
ātā kāya ālā tō mānavālā ālā
no translation in English
▷ (पाहील)(वखत)(देवा)(धर्मावर)(होता)
▷ (आता) why here_comes (तो)(मानवाला) here_comes
pas de traduction en français
[4] id = 31013
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
जवळ असावी साधू संताची झोपडी
दूर ग असावी वैर्याची तुझी माडी
javaḷa asāvī sādhū santācī jhōpaḍī
dūra ga asāvī vairyācī tujhī māḍī
The hut of the saint or sadhu* must be near (to our house)
Oh enemy your storied house must be placed at a distance
▷ (जवळ)(असावी)(साधू)(संताची)(झोपडी)
▷  Far_away * (असावी)(वैर्याची)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[5] id = 31014
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
देवा तुझ्या शिवाय मला कोणी ना तरी
नाही सोडणार आता तुझी पायरी
dēvā tujhyā śivāya malā kōṇī nā tarī
nāhī sōḍaṇāra ātā tujhī pāyarī
no translation in English
▷ (देवा) your (शिवाय)(मला)(कोणी) * (तरी)
▷  Not (सोडणार)(आता)(तुझी)(पायरी)
pas de traduction en français
[6] id = 31015
तापकीर ममता - Tapkir Mamata
Village मुलखेड - Mulkhed
देरे देवा मला साधूचा शेजार
हरीच्या नामाचा कानी पडतो उतार
dērē dēvā malā sādhūcā śējāra
harīcyā nāmācā kānī paḍatō utāra
no translation in English
▷ (देरे)(देवा)(मला)(साधूचा)(शेजार)
▷ (हरीच्या)(नामाचा)(कानी) falls (उतार)
pas de traduction en français
[7] id = 33499
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
नशीबाच्या आधी करम धाव घेत
मूरख माणूस देवाला शीव्या देत
naśībācyā ādhī karama dhāva ghēta
mūrakha māṇūsa dēvālā śīvyā dēta
no translation in English
▷ (नशीबाच्या) before (करम)(धाव)(घेत)
▷ (मूरख)(माणूस)(देवाला)(शीव्या)(देत)
pas de traduction en français
[8] id = 34646
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
आताच्या राज्यात नाही राहील इमान
गाईवरती गोण्या लोटू लागले लमाण
ātācyā rājyāta nāhī rāhīla imāna
gāīvaratī gōṇyā lōṭū lāgalē lamāṇa
no translation in English
▷  Of_today (राज्यात) not (राहील)(इमान)
▷ (गाईवरती)(गोण्या)(लोटू)(लागले)(लमाण)
pas de traduction en français
[9] id = 15098
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 03:07 ➡ listen to section
अस धर्माचा ग डाव जिला येतो ना ग तिन केला
नको म्हणू नासवीला देव उभा तो ग राहीला
asa dharmācā ga ḍāva jilā yētō nā ga tina kēlā
nakō mhaṇū nāsavīlā dēva ubhā tō ga rāhīlā
The one who knows about the customs and traditions, she followed them
Don’t say, I have spoilt them, God is the witness
▷ (अस)(धर्माचा) * (डाव)(जिला)(येतो) * * (तिन) did
▷  Not say (नासवीला)(देव) standing (तो) * (राहीला)
pas de traduction en français
[10] id = 15099
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 04:29 ➡ listen to section
हाच धर्माचा डावू कोण घालीते पंगती
काय म्हनलाशी नासविला पांडुरंग तो ग रंगयतो संगती
hāca dharmācā ḍāvū kōṇa ghālītē paṅgatī
kāya mhanalāśī nāsavilā pāṇḍuraṅga tō ga raṅgayatō saṅgatī
Give food to the hungry, this is what the religion says
Why do you say, it is spoilt, Pandurang* enjoys these observances
▷ (हाच)(धर्माचा)(डावू) who (घालीते)(पंगती)
▷  Why (म्हनलाशी)(नासविला)(पांडुरंग)(तो) * (रंगयतो)(संगती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[11] id = 15103
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 10:43 ➡ listen to section
आला माझ्या दारामधी पेयाला देती नित पाणी
यम गेला फिरोनी भुकेल्याची जाण करी
ālā mājhyā dārāmadhī pēyālā dētī nita pāṇī
yama gēlā phirōnī bhukēlyācī jāṇa karī
He came to my door, I regularly give him water to drink
Yama went back, recognising the need of the hungry
▷  Here_comes my (दारामधी)(पेयाला)(देती)(नित) water,
▷ (यम) has_gone (फिरोनी)(भुकेल्याची)(जाण)(करी)
pas de traduction en français
[12] id = 2281
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आत्मा राजा बोल कुडी करती बात बात
गावा खालीती जागा नेमली तीन हात
ātmā rājā bōla kuḍī karatī bāta bāta
gāvā khālītī jāgā nēmalī tīna hāta
no translation in English
▷ (आत्मा) king says (कुडी) asks_for (बात)(बात)
▷ (गावा)(खालीती)(जागा)(नेमली)(तीन) hand
L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées.
[13] id = 2282
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
आत्मा कुडीच भांडाण याल साक्षीदार कोणी
आला यमराज गेला फेसला पाडूनी
ātmā kuḍīca bhāṇḍāṇa yāla sākṣīdāra kōṇī
ālā yamarāja gēlā phēsalā pāḍūnī
no translation in English
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडाण)(याल)(साक्षीदार)(कोणी)
▷  Here_comes (यमराज) has_gone (फेसला)(पाडूनी)
Le corps et l’âme se querellent, qui en est le témoin
Yam le dieu de la mort arriva, il rendit son jugement.
[14] id = 2283
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
आत्मा कुडीच भांडाण यम ऐकतो आडूनी
आत्मा घेतला काढूनी कुडी पडली धरणी
ātmā kuḍīca bhāṇḍāṇa yama aikatō āḍūnī
ātmā ghētalā kāḍhūnī kuḍī paḍalī dharaṇī
no translation in English
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडाण)(यम)(ऐकतो)(आडूनी)
▷ (आत्मा)(घेतला)(काढूनी)(कुडी)(पडली)(धरणी)
L’âme et le corps se querellent, Yama écoute en cachette
Il prend l’âme et l’emporte, le corps tombe à terre.
[15] id = 2284
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
कुणाची घरदार कुणाची लेक लेका
निघुनी चालला आत्मा काही आता
kuṇācī gharadāra kuṇācī lēka lēkā
nighunī cālalā ātmā kāhī ātā
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाची)(लेक)(लेका)
▷ (निघुनी)(चालला)(आत्मा)(काही)(आता)
A qui ces maisons, à qui ces fils, ces filles
Voilà l’âme qui s’en va
[16] id = 2285
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
कुणाची घरदार कुणाची बायकू
जीवाला सोडवण पोथी पुस्तक ऐकू
kuṇācī gharadāra kuṇācī bāyakū
jīvālā sōḍavaṇa pōthī pustaka aikū
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाची)(बायकू)
▷ (जीवाला)(सोडवण) pothi (पुस्तक)(ऐकू)
A qui ces maisons, à qui cette épouse
La vie sauve pour qui écoute les pothi.
[17] id = 2286
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
कुणाची घरदार कुणाच्या सोप्यामाड्या
निघुनी काय चालला आत्मा राजा येडा
kuṇācī gharadāra kuṇācyā sōpyāmāḍyā
nighunī kāya cālalā ātmā rājā yēḍā
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(सोप्यामाड्या)
▷ (निघुनी) why (चालला)(आत्मा) king (येडा)
A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages
L’âme le roi s’en va quittant tout, cet idiot.
[18] id = 2287
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
कोणाच घरदार कोणाची भांडीकुंडी
कोणाची भांडीकुंडी काळी कोंबडी घालती अंडी
kōṇāca gharadāra kōṇācī bhāṇḍīkuṇḍī
kōṇācī bhāṇḍīkuṇḍī kāḷī kōmbaḍī ghālatī aṇḍī
no translation in English
▷ (कोणाच)(घरदार)(कोणाची)(भांडीकुंडी)
▷ (कोणाची)(भांडीकुंडी) Kali (कोंबडी)(घालती)(अंडी)
pas de traduction en français
[19] id = 2288
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
अच्छेर पावशेर धडी पासरी इश्वर घरचा काटा
परण्या भुलू नको येईल नफातोटा
acchēra pāvaśēra dhaḍī pāsarī iśvara gharacā kāṭā
paraṇyā bhulū nakō yēīla naphātōṭā
no translation in English
▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पासरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा)
▷ (परण्या)(भुलू) not (येईल)(नफातोटा)
pas de traduction en français
[20] id = 2289
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
चांदी सोन्याची होईल पितळची म्हणशील माझी भांडी
मडक्या मधी इस्तु पाणी लावल तोंडी
cāndī sōnyācī hōīla pitaḷacī mhaṇaśīla mājhī bhāṇḍī
maḍakyā madhī istu pāṇī lāvala tōṇḍī
no translation in English
▷ (चांदी)(सोन्याची)(होईल)(पितळची)(म्हणशील) my (भांडी)
▷ (मडक्या)(मधी)(इस्तु) water, (लावल)(तोंडी)
pas de traduction en français
[21] id = 2290
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सात खणाचा बांधल घर म्हणशील माझ घर
अखेर तुझ्या नरडीयाला गवरीचा शिणगार
sāta khaṇācā bāndhala ghara mhaṇaśīla mājha ghara
akhēra tujhyā naraḍīyālā gavarīcā śiṇagāra
no translation in English
▷ (सात)(खणाचा)(बांधल) house (म्हणशील) my house
▷ (अखेर) your (नरडीयाला)(गवरीचा) covered
pas de traduction en français
[22] id = 21032
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
अच्छेर पावशेर धडी पाशेरी इश्वर घरचा काटा
परण्या नको ना भुलु येईल नफा तोटा
acchēra pāvaśēra dhaḍī pāśērī iśvara gharacā kāṭā
paraṇyā nakō nā bhulu yēīla naphā tōṭā
no translation in English
▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पाशेरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा)
▷ (परण्या) not * (भुलु)(येईल)(नफा)(तोटा)
pas de traduction en français
[23] id = 45166
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
कुनाचं घरदार कुणाच्या गायी म्हशी
आलं वरल बोलावणं आत्मा निघाला उपाशी
kunācaṁ gharadāra kuṇācyā gāyī mhaśī
ālaṁ varala bōlāvaṇaṁ ātmā nighālā upāśī
no translation in English
▷ (कुनाचं)(घरदार)(कुणाच्या) cows (म्हशी)
▷ (आलं)(वरल)(बोलावणं)(आत्मा)(निघाला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[24] id = 2270
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
नाही कोणाच घरदार नाही कोणाच शेतपोत
गावा ग खालती जागा आखली तीन हात
nāhī kōṇāca gharadāra nāhī kōṇāca śētapōta
gāvā ga khālatī jāgā ākhalī tīna hāta
no translation in English
▷  Not (कोणाच)(घरदार) not (कोणाच)(शेतपोत)
▷ (गावा) * (खालती)(जागा)(आखली)(तीन) hand
Nul n’y a plus de maison, nul n’y a plus de champ ni de pré,
L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées.
[25] id = 2271
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कुणाची घरदार कुणाच्या सोप्या माड्या
सरगी जाताना जीव एकला घाली उड्या
kuṇācī gharadāra kuṇācyā sōpyā māḍyā
saragī jātānā jīva ēkalā ghālī uḍyā
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(सोप्या)(माड्या)
▷ (सरगी)(जाताना) life (एकला)(घाली)(उड्या)
A qui ces maisons, à qui ces pièces à étages
L’âme en allant au ciel fait seule le saut.
[26] id = 2272
शेळके मथा - Shelke Matha
Village शिंदगाव - Shindgaon
आत्मा कुडीच भांडण हा ग गोताचा ताईत
गेला आत्मा निघुनी नाही कुणाला माहित
ātmā kuḍīca bhāṇḍaṇa hā ga gōtācā tāīta
gēlā ātmā nighunī nāhī kuṇālā māhita
no translation in English
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडण)(हा) * (गोताचा)(ताईत)
▷  Has_gone (आत्मा)(निघुनी) not (कुणाला)(माहित)
pas de traduction en français
[27] id = 2273
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
कुणाच घरदार कुणाच्या लेकलेकी
निघुनी काय गेला आत्मा एकाएकी
kuṇāca gharadāra kuṇācyā lēkalēkī
nighunī kāya gēlā ātmā ēkāēkī
no translation in English
▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाच्या)(लेकलेकी)
▷ (निघुनी) why has_gone (आत्मा)(एकाएकी)
A qui les maisons, les filles et les garçons,
Hé! En quittant, l’âme s’en va fin seule.
[28] id = 2274
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कुणाची घरदार कुणाच्या इमारती
एकल्या जीवासाठी रचल्या म्हसणात भिती
kuṇācī gharadāra kuṇācyā imāratī
ēkalyā jīvāsāṭhī racalyā mhasaṇāta bhitī
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(इमारती)
▷ (एकल्या)(जीवासाठी)(रचल्या)(म्हसणात)(भिती)
A qui sont ces maisons, à qui sont ces constructions,
Les murs du cimetière sont bâtis pour des êtres seuls.
[29] id = 2277
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
कुणाच घरदार कुणाच्या सोपा माड्या
निघुनी चाललास आतम्या राजा येड्या
kuṇāca gharadāra kuṇācyā sōpā māḍyā
nighunī cālalāsa ātamyā rājā yēḍyā
no translation in English
▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाच्या)(सोपा)(माड्या)
▷ (निघुनी)(चाललास)(आतम्या) king (येड्या)
A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages
Voilà que tu quittes
[30] id = 2278
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कुणाची घरदार कोणाच्या सोप्यामाड्या
एकला जाशीन होई सावध तू येड्या
kuṇācī gharadāra kōṇācyā sōpyāmāḍyā
ēkalā jāśīna hōī sāvadha tū yēḍyā
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कोणाच्या)(सोप्यामाड्या)
▷ (एकला)(जाशीन)(होई)(सावध) you (येड्या)
A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages
Tu partiras seule, sotte que tu es, prends garde.
[31] id = 2279
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
आतमराजानी कुडी टाकली माळावरी
आता झाला स्वार दिवाण घोड्यावरी
ātamarājānī kuḍī ṭākalī māḷāvarī
ātā jhālā svāra divāṇa ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (आतमराजानी)(कुडी)(टाकली)(माळावरी)
▷ (आता)(झाला)(स्वार)(दिवाण) horse_back
pas de traduction en français
[32] id = 2280
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आत्माराजा बोल चाल चाल कुडीबाई
अजून अहंकार झाला हा नाही
ātmārājā bōla cāla cāla kuḍībāī
ajūna ahaṅkāra jhālā hā nāhī
no translation in English
▷ (आत्माराजा) says let_us_go let_us_go (कुडीबाई)
▷ (अजून)(अहंकार)(झाला)(हा) not
pas de traduction en français
[33] id = 5846
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काबाड कष्ट करी बाई सांगती जनात
मरणाच्या येळी सभा बसली जमत
kābāḍa kaṣṭa karī bāī sāṅgatī janāta
maraṇācyā yēḷī sabhā basalī jamata
no translation in English
▷ (काबाड)(कष्ट)(करी) woman (सांगती)(जनात)
▷ (मरणाच्या)(येळी)(सभा) sitting (जमत)
Bête de somme à trimer au milieu des gens — Parole de femme
Au moment de mourir, les voici, ils viennent et s’attroupent.
[34] id = 5847
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
संसारी धंदा जीव माझ्याला सवरत
सर्व राहिल घरात कुडी निघाल दारात
saṇsārī dhandā jīva mājhyālā savarata
sarva rāhila gharāta kuḍī nighāla dārāta
no translation in English
▷ (संसारी)(धंदा) life (माझ्याला)(सवरत)
▷ (सर्व)(राहिल)(घरात)(कुडी)(निघाल)(दारात)
pas de traduction en français
[35] id = 5848
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
संसारी धंदा जीव माझ्याला सवरत
गेला आत्मा निघुनी राहील सर्व घरात
saṇsārī dhandā jīva mājhyālā savarata
gēlā ātmā nighunī rāhīla sarva gharāta
no translation in English
▷ (संसारी)(धंदा) life (माझ्याला)(सवरत)
▷  Has_gone (आत्मा)(निघुनी)(राहील)(सर्व)(घरात)
pas de traduction en français
[36] id = 5849
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
संसारी धंदा जीव माझ्याला लई वढा
निघुनी राजा गेला आत्मा पाण्याचा बुडबुडा
saṇsārī dhandā jīva mājhyālā laī vaḍhā
nighunī rājā gēlā ātmā pāṇyācā buḍabuḍā
no translation in English
▷ (संसारी)(धंदा) life (माझ्याला)(लई)(वढा)
▷ (निघुनी) king has_gone (आत्मा)(पाण्याचा)(बुडबुडा)
pas de traduction en français
[37] id = 46580
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सरगीच्या देव जातीचा बनव्या
हाती तराजु घेवून जोखु लागला दुनीव्या
saragīcyā dēva jātīcā banavyā
hātī tarāju ghēvūna jōkhu lāgalā dunīvyā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(बनव्या)
▷ (हाती)(तराजु)(घेवून)(जोखु)(लागला)(दुनीव्या)
pas de traduction en français
[38] id = 46581
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
सरदचा (स्वर्गाचा) देव जातचा फुलमई
नको तोडू कच्चे लीम पीकेल्याची वाण नाही
saradacā (svargācā) dēva jātacā phulamī
nakō tōḍū kaccē līma pīkēlyācī vāṇa nāhī
no translation in English
▷ (सरदचा) ( (स्वर्गाचा) ) (देव)(जातचा)(फुलमई)
▷  Not (तोडू)(कच्चे)(लीम)(पीकेल्याची)(वाण) not
pas de traduction en français
[39] id = 46899
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
सरगीच्या वाट यम टाकित्यात फासा
काय धर्म केला होता
saragīcyā vāṭa yama ṭākityāta phāsā
kāya dharma kēlā hōtā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(टाकित्यात)(फासा)
▷  Why (धर्म) did (होता)
pas de traduction en français
[40] id = 47231
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
जीव माझाही गेला यम मारीत्या लाथा
खरं सांग आत्मराजा तू धर्म किती केला होता
jīva mājhāhī gēlā yama mārītyā lāthā
kharaṁ sāṅga ātmarājā tū dharma kitī kēlā hōtā
no translation in English
▷  Life (माझाही) has_gone (यम)(मारीत्या)(लाथा)
▷ (खरं) with (आत्मराजा) you (धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français
[41] id = 48074
धायगुडे सरू - Dhaygude Saru
Village बहीरवाडी पो. चाकण - Bahirvadi po. Chakan
नऊ महीनी गर्भी आसता मानव रुपी जन्मा येता
विसरुनी गेलो देवा तुझे नाव
naū mahīnī garbhī āsatā mānava rupī janmā yētā
visarunī gēlō dēvā tujhē nāva
no translation in English
▷ (नऊ)(महीनी)(गर्भी)(आसता)(मानव)(रुपी)(जन्मा)(येता)
▷ (विसरुनी)(गेलो)(देवा)(तुझे)(नाव)
pas de traduction en français
[42] id = 49540
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
धर्मामध्ये धर्म धर्म चांगुनाने केला
पोटीचा चिल्या बाळ हिन भोजनाला दिला
dharmāmadhyē dharma dharma cāṅgunānē kēlā
pōṭīcā cilyā bāḷa hina bhōjanālā dilā
no translation in English
▷ (धर्मामध्ये)(धर्म)(धर्म)(चांगुनाने) did
▷ (पोटीचा)(चिल्या) son (हिन)(भोजनाला)(दिला)
pas de traduction en français
[43] id = 62162
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
आज्याप जपान इंद्रीयाची झाली माती
आपल्या देहामधी लागल्या ब्रम्हज्योती
ājyāpa japāna indrīyācī jhālī mātī
āpalyā dēhāmadhī lāgalyā bramhajyōtī
no translation in English
▷ (आज्याप)(जपान)(इंद्रीयाची) has_come (माती)
▷ (आपल्या)(देहामधी)(लागल्या)(ब्रम्हज्योती)
pas de traduction en français
[44] id = 72686
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
काय केला दान धर्म त्याचे सांगा खरं खोटं
saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
kāya kēlā dāna dharma tyācē sāṅgā kharaṁ khōṭaṁ
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  Why did (दान)(धर्म)(त्याचे) with (खरं)(खोटं)
pas de traduction en français
[45] id = 80308
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
Village कोल्हार - Kolhar
अस मनुष्याचे देन देन आधुली पायली
अस देवाजीचं देन सई कुणाला राहीली
asa manuṣyācē dēna dēna ādhulī pāyalī
asa dēvājīcaṁ dēna saī kuṇālā rāhīlī
no translation in English
▷ (अस)(मनुष्याचे)(देन)(देन)(आधुली)(पायली)
▷ (अस)(देवाजीचं)(देन)(सई)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français
[46] id = 89083
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझी जावळाची वेणी
पिंपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी
brāmhaṇācyā pōrī tujhī jāvaḷācī vēṇī
pimpaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī
no translation in English
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(तुझी)(जावळाची)(वेणी)
▷ (पिंपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Previous life, next life
  2. Ethical norms
⇑ Top of page ⇑