➡ Display songs in class at higher level (B07)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31017 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 23:57 ➡ listen to section | पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगून नको माझ लाडवू देते तुम्हांला सांगून pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgūna nakō mājha lāḍavū dētē tumhānlā sāṅgūna | ✎ What happened in the previous life is done and gone Don’t pamper me, I tell you ▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगून) ▷ Not my (लाडवू) give (तुम्हांला)(सांगून) | pas de traduction en français |
[1] id = 46582 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली सरगी सोनीयाची झाली बाळक होऊन पोटी भरताराच्या आली āhēva mēlī saragī sōnīyācī jhālī bāḷaka hōūna pōṭī bharatārācyā ālī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(सरगी)(सोनीयाची) has_come ▷ (बाळक)(होऊन)(पोटी)(भरताराच्या) has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 31018 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 24:08 ➡ listen to section | पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगू आता नको माझ लाड तुला किती मी सांगू pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgū ātā nakō mājha lāḍa tulā kitī mī sāṅgū | ✎ What happened in the previous life is done and gone Don’t pamper me now, how much can I tell you ▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगू) ▷ (आता) not my (लाड) to_you (किती) I (सांगू) | pas de traduction en français |
[2] id = 97781 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | त्या हरीणाला वाचा फुटली बोले मुलानानी दादानी होऊन वचन देणर्या सोडुन tyā harīṇālā vācā phuṭalī bōlē mulānānī dādānī hōūna vacana dēṇaryā sōḍuna | ✎ no translation in English ▷ (त्या)(हरीणाला)(वाचा)(फुटली)(बोले) ▷ (मुलानानी)(दादानी)(होऊन)(वचन)(देणर्या)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[3] id = 111368 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | तीन राजे आले हेरोद राजा घाबरला गाईच्या गोठ्यात तारणारा जन्मला tīna rājē ālē hērōda rājā ghābaralā gāīcyā gōṭhyāta tāraṇārā janmalā | ✎ no translation in English ▷ (तीन)(राजे) here_comes (हेरोद) king (घाबरला) ▷ Of_cows (गोठ्यात)(तारणारा)(जन्मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[1] id = 31010 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 12:30 ➡ listen to section | असा धर्माचा डावू माझा मला तो ग मिळाला गेली व्हती देवळाला सारासारा तो ग कळयीला asā dharmācā ḍāvū mājhā malā tō ga miḷālā gēlī vhatī dēvaḷālā sārāsārā tō ga kaḷayīlā | ✎ I got what was in my fate I had gone to the temple, I understood the religious meaning ▷ (असा)(धर्माचा)(डावू) my (मला)(तो) * (मिळाला) ▷ Went (व्हती)(देवळाला)(सारासारा)(तो) * (कळयीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 31011 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | वासनेचा विडा लिखा खोडूनी बाहेर ठेवा नवहि व्दारी गुरु करा ज्ञानदीप लावा vāsanēcā viḍā likhā khōḍūnī bāhēra ṭhēvā navahi vdārī guru karā jñānadīpa lāvā | ✎ no translation in English ▷ (वासनेचा)(विडा)(लिखा)(खोडूनी)(बाहेर)(ठेवा) ▷ (नवहि)(व्दारी)(गुरु) doing (ज्ञानदीप) put | pas de traduction en français |
[3] id = 31012 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | पाहील वखत देवा धर्मावर होता आता काय आला तो मानवाला आला pāhīla vakhata dēvā dharmāvara hōtā ātā kāya ālā tō mānavālā ālā | ✎ no translation in English ▷ (पाहील)(वखत)(देवा)(धर्मावर)(होता) ▷ (आता) why here_comes (तो)(मानवाला) here_comes | pas de traduction en français |
[4] id = 31013 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | जवळ असावी साधू संताची झोपडी दूर ग असावी वैर्याची तुझी माडी javaḷa asāvī sādhū santācī jhōpaḍī dūra ga asāvī vairyācī tujhī māḍī | ✎ The hut of the saint or sadhu* must be near (to our house) Oh enemy your storied house must be placed at a distance ▷ (जवळ)(असावी)(साधू)(संताची)(झोपडी) ▷ Far_away * (असावी)(वैर्याची)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 31014 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | देवा तुझ्या शिवाय मला कोणी ना तरी नाही सोडणार आता तुझी पायरी dēvā tujhyā śivāya malā kōṇī nā tarī nāhī sōḍaṇāra ātā tujhī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) your (शिवाय)(मला)(कोणी) * (तरी) ▷ Not (सोडणार)(आता)(तुझी)(पायरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 31015 ✓ तापकीर ममता - Tapkir Mamata Village मुलखेड - Mulkhed | देरे देवा मला साधूचा शेजार हरीच्या नामाचा कानी पडतो उतार dērē dēvā malā sādhūcā śējāra harīcyā nāmācā kānī paḍatō utāra | ✎ no translation in English ▷ (देरे)(देवा)(मला)(साधूचा)(शेजार) ▷ (हरीच्या)(नामाचा)(कानी) falls (उतार) | pas de traduction en français |
[7] id = 33499 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | नशीबाच्या आधी करम धाव घेत मूरख माणूस देवाला शीव्या देत naśībācyā ādhī karama dhāva ghēta mūrakha māṇūsa dēvālā śīvyā dēta | ✎ no translation in English ▷ (नशीबाच्या) before (करम)(धाव)(घेत) ▷ (मूरख)(माणूस)(देवाला)(शीव्या)(देत) | pas de traduction en français |
[8] id = 34646 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | आताच्या राज्यात नाही राहील इमान गाईवरती गोण्या लोटू लागले लमाण ātācyā rājyāta nāhī rāhīla imāna gāīvaratī gōṇyā lōṭū lāgalē lamāṇa | ✎ no translation in English ▷ Of_today (राज्यात) not (राहील)(इमान) ▷ (गाईवरती)(गोण्या)(लोटू)(लागले)(लमाण) | pas de traduction en français |
[9] id = 15098 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 03:07 ➡ listen to section | अस धर्माचा ग डाव जिला येतो ना ग तिन केला नको म्हणू नासवीला देव उभा तो ग राहीला asa dharmācā ga ḍāva jilā yētō nā ga tina kēlā nakō mhaṇū nāsavīlā dēva ubhā tō ga rāhīlā | ✎ The one who knows about the customs and traditions, she followed them Don’t say, I have spoilt them, God is the witness ▷ (अस)(धर्माचा) * (डाव)(जिला)(येतो) * * (तिन) did ▷ Not say (नासवीला)(देव) standing (तो) * (राहीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 15099 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 04:29 ➡ listen to section | हाच धर्माचा डावू कोण घालीते पंगती काय म्हनलाशी नासविला पांडुरंग तो ग रंगयतो संगती hāca dharmācā ḍāvū kōṇa ghālītē paṅgatī kāya mhanalāśī nāsavilā pāṇḍuraṅga tō ga raṅgayatō saṅgatī | ✎ Give food to the hungry, this is what the religion says Why do you say, it is spoilt, Pandurang* enjoys these observances ▷ (हाच)(धर्माचा)(डावू) who (घालीते)(पंगती) ▷ Why (म्हनलाशी)(नासविला)(पांडुरंग)(तो) * (रंगयतो)(संगती) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 15103 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 10:43 ➡ listen to section | आला माझ्या दारामधी पेयाला देती नित पाणी यम गेला फिरोनी भुकेल्याची जाण करी ālā mājhyā dārāmadhī pēyālā dētī nita pāṇī yama gēlā phirōnī bhukēlyācī jāṇa karī | ✎ He came to my door, I regularly give him water to drink Yama went back, recognising the need of the hungry ▷ Here_comes my (दारामधी)(पेयाला)(देती)(नित) water, ▷ (यम) has_gone (फिरोनी)(भुकेल्याची)(जाण)(करी) | pas de traduction en français |
[12] id = 2281 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | आत्मा राजा बोल कुडी करती बात बात गावा खालीती जागा नेमली तीन हात ātmā rājā bōla kuḍī karatī bāta bāta gāvā khālītī jāgā nēmalī tīna hāta | ✎ no translation in English ▷ (आत्मा) king says (कुडी) asks_for (बात)(बात) ▷ (गावा)(खालीती)(जागा)(नेमली)(तीन) hand | L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées. |
[13] id = 2282 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | आत्मा कुडीच भांडाण याल साक्षीदार कोणी आला यमराज गेला फेसला पाडूनी ātmā kuḍīca bhāṇḍāṇa yāla sākṣīdāra kōṇī ālā yamarāja gēlā phēsalā pāḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडाण)(याल)(साक्षीदार)(कोणी) ▷ Here_comes (यमराज) has_gone (फेसला)(पाडूनी) | Le corps et l’âme se querellent, qui en est le témoin Yam le dieu de la mort arriva, il rendit son jugement. |
[14] id = 2283 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | आत्मा कुडीच भांडाण यम ऐकतो आडूनी आत्मा घेतला काढूनी कुडी पडली धरणी ātmā kuḍīca bhāṇḍāṇa yama aikatō āḍūnī ātmā ghētalā kāḍhūnī kuḍī paḍalī dharaṇī | ✎ no translation in English ▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडाण)(यम)(ऐकतो)(आडूनी) ▷ (आत्मा)(घेतला)(काढूनी)(कुडी)(पडली)(धरणी) | L’âme et le corps se querellent, Yama écoute en cachette Il prend l’âme et l’emporte, le corps tombe à terre. |
[15] id = 2284 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | कुणाची घरदार कुणाची लेक लेका निघुनी चालला आत्मा काही आता kuṇācī gharadāra kuṇācī lēka lēkā nighunī cālalā ātmā kāhī ātā | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाची)(लेक)(लेका) ▷ (निघुनी)(चालला)(आत्मा)(काही)(आता) | A qui ces maisons, à qui ces fils, ces filles Voilà l’âme qui s’en va |
[16] id = 2285 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | कुणाची घरदार कुणाची बायकू जीवाला सोडवण पोथी पुस्तक ऐकू kuṇācī gharadāra kuṇācī bāyakū jīvālā sōḍavaṇa pōthī pustaka aikū | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाची)(बायकू) ▷ (जीवाला)(सोडवण) pothi (पुस्तक)(ऐकू) | A qui ces maisons, à qui cette épouse La vie sauve pour qui écoute les pothi. |
[17] id = 2286 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | कुणाची घरदार कुणाच्या सोप्यामाड्या निघुनी काय चालला आत्मा राजा येडा kuṇācī gharadāra kuṇācyā sōpyāmāḍyā nighunī kāya cālalā ātmā rājā yēḍā | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(सोप्यामाड्या) ▷ (निघुनी) why (चालला)(आत्मा) king (येडा) | A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages L’âme le roi s’en va quittant tout, cet idiot. |
[18] id = 2287 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | कोणाच घरदार कोणाची भांडीकुंडी कोणाची भांडीकुंडी काळी कोंबडी घालती अंडी kōṇāca gharadāra kōṇācī bhāṇḍīkuṇḍī kōṇācī bhāṇḍīkuṇḍī kāḷī kōmbaḍī ghālatī aṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (कोणाच)(घरदार)(कोणाची)(भांडीकुंडी) ▷ (कोणाची)(भांडीकुंडी) Kali (कोंबडी)(घालती)(अंडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 2288 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | अच्छेर पावशेर धडी पासरी इश्वर घरचा काटा परण्या भुलू नको येईल नफातोटा acchēra pāvaśēra dhaḍī pāsarī iśvara gharacā kāṭā paraṇyā bhulū nakō yēīla naphātōṭā | ✎ no translation in English ▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पासरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा) ▷ (परण्या)(भुलू) not (येईल)(नफातोटा) | pas de traduction en français |
[20] id = 2289 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | चांदी सोन्याची होईल पितळची म्हणशील माझी भांडी मडक्या मधी इस्तु पाणी लावल तोंडी cāndī sōnyācī hōīla pitaḷacī mhaṇaśīla mājhī bhāṇḍī maḍakyā madhī istu pāṇī lāvala tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (चांदी)(सोन्याची)(होईल)(पितळची)(म्हणशील) my (भांडी) ▷ (मडक्या)(मधी)(इस्तु) water, (लावल)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 2290 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सात खणाचा बांधल घर म्हणशील माझ घर अखेर तुझ्या नरडीयाला गवरीचा शिणगार sāta khaṇācā bāndhala ghara mhaṇaśīla mājha ghara akhēra tujhyā naraḍīyālā gavarīcā śiṇagāra | ✎ no translation in English ▷ (सात)(खणाचा)(बांधल) house (म्हणशील) my house ▷ (अखेर) your (नरडीयाला)(गवरीचा) covered | pas de traduction en français |
[22] id = 21032 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | अच्छेर पावशेर धडी पाशेरी इश्वर घरचा काटा परण्या नको ना भुलु येईल नफा तोटा acchēra pāvaśēra dhaḍī pāśērī iśvara gharacā kāṭā paraṇyā nakō nā bhulu yēīla naphā tōṭā | ✎ no translation in English ▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पाशेरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा) ▷ (परण्या) not * (भुलु)(येईल)(नफा)(तोटा) | pas de traduction en français |
[23] id = 45166 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | कुनाचं घरदार कुणाच्या गायी म्हशी आलं वरल बोलावणं आत्मा निघाला उपाशी kunācaṁ gharadāra kuṇācyā gāyī mhaśī ālaṁ varala bōlāvaṇaṁ ātmā nighālā upāśī | ✎ no translation in English ▷ (कुनाचं)(घरदार)(कुणाच्या) cows (म्हशी) ▷ (आलं)(वरल)(बोलावणं)(आत्मा)(निघाला)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[24] id = 2270 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | नाही कोणाच घरदार नाही कोणाच शेतपोत गावा ग खालती जागा आखली तीन हात nāhī kōṇāca gharadāra nāhī kōṇāca śētapōta gāvā ga khālatī jāgā ākhalī tīna hāta | ✎ no translation in English ▷ Not (कोणाच)(घरदार) not (कोणाच)(शेतपोत) ▷ (गावा) * (खालती)(जागा)(आखली)(तीन) hand | Nul n’y a plus de maison, nul n’y a plus de champ ni de pré, L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées. |
[25] id = 2271 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कुणाची घरदार कुणाच्या सोप्या माड्या सरगी जाताना जीव एकला घाली उड्या kuṇācī gharadāra kuṇācyā sōpyā māḍyā saragī jātānā jīva ēkalā ghālī uḍyā | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(सोप्या)(माड्या) ▷ (सरगी)(जाताना) life (एकला)(घाली)(उड्या) | A qui ces maisons, à qui ces pièces à étages L’âme en allant au ciel fait seule le saut. |
[26] id = 2272 ✓ शेळके मथा - Shelke Matha Village शिंदगाव - Shindgaon | आत्मा कुडीच भांडण हा ग गोताचा ताईत गेला आत्मा निघुनी नाही कुणाला माहित ātmā kuḍīca bhāṇḍaṇa hā ga gōtācā tāīta gēlā ātmā nighunī nāhī kuṇālā māhita | ✎ no translation in English ▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडण)(हा) * (गोताचा)(ताईत) ▷ Has_gone (आत्मा)(निघुनी) not (कुणाला)(माहित) | pas de traduction en français |
[27] id = 2273 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | कुणाच घरदार कुणाच्या लेकलेकी निघुनी काय गेला आत्मा एकाएकी kuṇāca gharadāra kuṇācyā lēkalēkī nighunī kāya gēlā ātmā ēkāēkī | ✎ no translation in English ▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाच्या)(लेकलेकी) ▷ (निघुनी) why has_gone (आत्मा)(एकाएकी) | A qui les maisons, les filles et les garçons, Hé! En quittant, l’âme s’en va fin seule. |
[28] id = 2274 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कुणाची घरदार कुणाच्या इमारती एकल्या जीवासाठी रचल्या म्हसणात भिती kuṇācī gharadāra kuṇācyā imāratī ēkalyā jīvāsāṭhī racalyā mhasaṇāta bhitī | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(इमारती) ▷ (एकल्या)(जीवासाठी)(रचल्या)(म्हसणात)(भिती) | A qui sont ces maisons, à qui sont ces constructions, Les murs du cimetière sont bâtis pour des êtres seuls. |
[29] id = 2277 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | कुणाच घरदार कुणाच्या सोपा माड्या निघुनी चाललास आतम्या राजा येड्या kuṇāca gharadāra kuṇācyā sōpā māḍyā nighunī cālalāsa ātamyā rājā yēḍyā | ✎ no translation in English ▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाच्या)(सोपा)(माड्या) ▷ (निघुनी)(चाललास)(आतम्या) king (येड्या) | A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages Voilà que tu quittes |
[30] id = 2278 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कुणाची घरदार कोणाच्या सोप्यामाड्या एकला जाशीन होई सावध तू येड्या kuṇācī gharadāra kōṇācyā sōpyāmāḍyā ēkalā jāśīna hōī sāvadha tū yēḍyā | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कोणाच्या)(सोप्यामाड्या) ▷ (एकला)(जाशीन)(होई)(सावध) you (येड्या) | A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages Tu partiras seule, sotte que tu es, prends garde. |
[31] id = 2279 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | आतमराजानी कुडी टाकली माळावरी आता झाला स्वार दिवाण घोड्यावरी ātamarājānī kuḍī ṭākalī māḷāvarī ātā jhālā svāra divāṇa ghōḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आतमराजानी)(कुडी)(टाकली)(माळावरी) ▷ (आता)(झाला)(स्वार)(दिवाण) horse_back | pas de traduction en français |
[32] id = 2280 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | आत्माराजा बोल चाल चाल कुडीबाई अजून अहंकार झाला हा नाही ātmārājā bōla cāla cāla kuḍībāī ajūna ahaṅkāra jhālā hā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (आत्माराजा) says let_us_go let_us_go (कुडीबाई) ▷ (अजून)(अहंकार)(झाला)(हा) not | pas de traduction en français |
[33] id = 5846 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काबाड कष्ट करी बाई सांगती जनात मरणाच्या येळी सभा बसली जमत kābāḍa kaṣṭa karī bāī sāṅgatī janāta maraṇācyā yēḷī sabhā basalī jamata | ✎ no translation in English ▷ (काबाड)(कष्ट)(करी) woman (सांगती)(जनात) ▷ (मरणाच्या)(येळी)(सभा) sitting (जमत) | Bête de somme à trimer au milieu des gens — Parole de femme Au moment de mourir, les voici, ils viennent et s’attroupent. |
[34] id = 5847 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | संसारी धंदा जीव माझ्याला सवरत सर्व राहिल घरात कुडी निघाल दारात saṇsārī dhandā jīva mājhyālā savarata sarva rāhila gharāta kuḍī nighāla dārāta | ✎ no translation in English ▷ (संसारी)(धंदा) life (माझ्याला)(सवरत) ▷ (सर्व)(राहिल)(घरात)(कुडी)(निघाल)(दारात) | pas de traduction en français |
[35] id = 5848 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | संसारी धंदा जीव माझ्याला सवरत गेला आत्मा निघुनी राहील सर्व घरात saṇsārī dhandā jīva mājhyālā savarata gēlā ātmā nighunī rāhīla sarva gharāta | ✎ no translation in English ▷ (संसारी)(धंदा) life (माझ्याला)(सवरत) ▷ Has_gone (आत्मा)(निघुनी)(राहील)(सर्व)(घरात) | pas de traduction en français |
[36] id = 5849 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | संसारी धंदा जीव माझ्याला लई वढा निघुनी राजा गेला आत्मा पाण्याचा बुडबुडा saṇsārī dhandā jīva mājhyālā laī vaḍhā nighunī rājā gēlā ātmā pāṇyācā buḍabuḍā | ✎ no translation in English ▷ (संसारी)(धंदा) life (माझ्याला)(लई)(वढा) ▷ (निघुनी) king has_gone (आत्मा)(पाण्याचा)(बुडबुडा) | pas de traduction en français |
[37] id = 46580 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सरगीच्या देव जातीचा बनव्या हाती तराजु घेवून जोखु लागला दुनीव्या saragīcyā dēva jātīcā banavyā hātī tarāju ghēvūna jōkhu lāgalā dunīvyā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(बनव्या) ▷ (हाती)(तराजु)(घेवून)(जोखु)(लागला)(दुनीव्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 46581 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | सरदचा (स्वर्गाचा) देव जातचा फुलमई नको तोडू कच्चे लीम पीकेल्याची वाण नाही saradacā (svargācā) dēva jātacā phulamī nakō tōḍū kaccē līma pīkēlyācī vāṇa nāhī | ✎ no translation in English ▷ (सरदचा) ( (स्वर्गाचा) ) (देव)(जातचा)(फुलमई) ▷ Not (तोडू)(कच्चे)(लीम)(पीकेल्याची)(वाण) not | pas de traduction en français |
[39] id = 46899 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सरगीच्या वाट यम टाकित्यात फासा काय धर्म केला होता saragīcyā vāṭa yama ṭākityāta phāsā kāya dharma kēlā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(टाकित्यात)(फासा) ▷ Why (धर्म) did (होता) | pas de traduction en français |
[40] id = 47231 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala | जीव माझाही गेला यम मारीत्या लाथा खरं सांग आत्मराजा तू धर्म किती केला होता jīva mājhāhī gēlā yama mārītyā lāthā kharaṁ sāṅga ātmarājā tū dharma kitī kēlā hōtā | ✎ no translation in English ▷ Life (माझाही) has_gone (यम)(मारीत्या)(लाथा) ▷ (खरं) with (आत्मराजा) you (धर्म)(किती) did (होता) | pas de traduction en français |
[41] id = 48074 ✓ धायगुडे सरू - Dhaygude Saru Village बहीरवाडी पो. चाकण - Bahirvadi po. Chakan | नऊ महीनी गर्भी आसता मानव रुपी जन्मा येता विसरुनी गेलो देवा तुझे नाव naū mahīnī garbhī āsatā mānava rupī janmā yētā visarunī gēlō dēvā tujhē nāva | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(महीनी)(गर्भी)(आसता)(मानव)(रुपी)(जन्मा)(येता) ▷ (विसरुनी)(गेलो)(देवा)(तुझे)(नाव) | pas de traduction en français |
[42] id = 49540 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | धर्मामध्ये धर्म धर्म चांगुनाने केला पोटीचा चिल्या बाळ हिन भोजनाला दिला dharmāmadhyē dharma dharma cāṅgunānē kēlā pōṭīcā cilyā bāḷa hina bhōjanālā dilā | ✎ no translation in English ▷ (धर्मामध्ये)(धर्म)(धर्म)(चांगुनाने) did ▷ (पोटीचा)(चिल्या) son (हिन)(भोजनाला)(दिला) | pas de traduction en français |
[43] id = 62162 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | आज्याप जपान इंद्रीयाची झाली माती आपल्या देहामधी लागल्या ब्रम्हज्योती ājyāpa japāna indrīyācī jhālī mātī āpalyā dēhāmadhī lāgalyā bramhajyōtī | ✎ no translation in English ▷ (आज्याप)(जपान)(इंद्रीयाची) has_come (माती) ▷ (आपल्या)(देहामधी)(लागल्या)(ब्रम्हज्योती) | pas de traduction en français |
[44] id = 72686 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सरगीच्या वाट यम धरी मनगट काय केला दान धर्म त्याचे सांगा खरं खोटं saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa kāya kēlā dāna dharma tyācē sāṅgā kharaṁ khōṭaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट) ▷ Why did (दान)(धर्म)(त्याचे) with (खरं)(खोटं) | pas de traduction en français |
[45] id = 80308 ✓ वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B. Village कोल्हार - Kolhar | अस मनुष्याचे देन देन आधुली पायली अस देवाजीचं देन सई कुणाला राहीली asa manuṣyācē dēna dēna ādhulī pāyalī asa dēvājīcaṁ dēna saī kuṇālā rāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (अस)(मनुष्याचे)(देन)(देन)(आधुली)(पायली) ▷ (अस)(देवाजीचं)(देन)(सई)(कुणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[46] id = 89083 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझी जावळाची वेणी पिंपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी brāmhaṇācyā pōrī tujhī jāvaḷācī vēṇī pimpaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī | ✎ no translation in English ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(तुझी)(जावळाची)(वेणी) ▷ (पिंपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी) | pas de traduction en français |