Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?roman_devanagari
= (kavatīkyā OR nī) AND (mājhā OR aṅga) AND NOT gēla
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra matching “(kavatīkyā OR nī) AND (mājhā OR aṅga) AND NOT gēla”
(14 records)

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[26] id = 110664
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
थोरल माझ घर हंडी गलास लोबत्यात
माझ नी भरतारा धन्य वाड्याला सोभत्यात
thōrala mājha ghara haṇḍī galāsa lōbatyāta
mājha nī bharatārā dhanya vāḍyālā sōbhatyāta
My house is very big, chandeliers are hanging from the ceiling
My husband befits the house as its master
▷ (थोरल) my house (हंडी)(गलास)(लोबत्यात)
▷  My (नी)(भरतारा)(धन्य)(वाड्याला)(सोभत्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[26] id = 92290
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
राम नी म्हणी राम राम आम्हाला ग काय देतो
पाटच्या पार्यामधी शिनभागुटा माझा घेतो
rāma nī mhaṇī rāma rāma āmhālā ga kāya dētō
pāṭacyā pāryāmadhī śinabhāguṭā mājhā ghētō
no translation in English
▷  Ram (नी)(म्हणी) Ram Ram (आम्हाला) * why (देतो)
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(शिनभागुटा) my (घेतो)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[1] id = 34489
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
तुझा नी माझा गळा वीणा वाजत एकतारी
उंबराची झाडाखाली देव दत्ताची आली स्वारी
tujhā nī mājhā gaḷā vīṇā vājata ēkatārī
umbarācī jhāḍākhālī dēva dattācī ālī svārī
no translation in English
▷  Your (नी) my (गळा)(वीणा)(वाजत)(एकतारी)
▷ (उंबराची)(झाडाखाली)(देव)(दत्ताची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[30] id = 43113
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
शेजी घाली न्हावू नाही भिजला माझा माथा
मावली नी ग माझ्या भरला रांजण रीता केला
śējī ghālī nhāvū nāhī bhijalā mājhā māthā
māvalī nī ga mājhyā bharalā rāñjaṇa rītā kēlā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भिजला) my (माथा)
▷ (मावली)(नी) * my (भरला)(रांजण)(रीता) did
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[172] id = 96402
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
बाप नी बयाबाई दोन्ही तिर्थ माझ कुठं
बंधु माझाला किती सांगु त्यात जनमला आमचा पिंड
bāpa nī bayābāī dōnhī tirtha mājha kuṭhaṁ
bandhu mājhālā kitī sāṅgu tyāta janamalā āmacā piṇḍa
Mother and father both are like holy palces of pilgrimage for me
How much can I tell my brother, we are born to them only
▷  Father (नी)(बयाबाई) both (तिर्थ) my (कुठं)
▷  Brother (माझाला)(किती)(सांगु)(त्यात)(जनमला)(आमचा)(पिंड)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[3] id = 21400
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
तुझा नी माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाज्या
सांगते बाळा तुला खाली बैस नी ऐक राजा
tujhā nī mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājyā
sāṅgatē bāḷā tulā khālī baisa nī aika rājā
Your voice and mine, as if it is an official band
I tell you, dear son, sit down and listen
▷  Your (नी) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाज्या)
▷  I_tell child to_you (खाली)(बैस)(नी)(ऐक) king
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[13] id = 99512
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई फिटला ग पांग माझा थोडासा राहिला
कवतिक्या रमेश माझा हेल स्वःता पाहिला
bāī phiṭalā ga pāṅga mājhā thōḍāsā rāhilā
kavatikyā ramēśa mājhā hēla svaḥtā pāhilā
Woman, my poverty is about to get over, a little is left
My son Ramesh who deserves admiration, I saw him myself stacking grains
▷  Woman (फिटला) * (पांग) my (थोडासा)(राहिला)
▷ (कवतिक्या)(रमेश) my (हेल)(स्वःता)(पाहिला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[47] id = 41492
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आई नी बाप माझा दोन्ही काशीची देवळ
नटवा माझा बंधू वर निशाण पिवळ
āī nī bāpa mājhā dōnhī kāśīcī dēvaḷa
naṭavā mājhā bandhū vara niśāṇa pivaḷa
My mother and father (pious people), both are like temples in Kashi*
My handsome brother is like a yellow flag on these temples (brother has good moral values)
▷ (आई)(नी) father my both (काशीची)(देवळ)
▷ (नटवा) my brother (वर)(निशाण)(पिवळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[6] id = 26942
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझा नी माझा गळा जशी इन्हारी जोडीली
सरवणाची माझी हिर्याची झोप मोडीली
tujhā nī mājhā gaḷā jaśī inhārī jōḍīlī
saravaṇācī mājhī hiryācī jhōpa mōḍīlī
My melodious singing is as if the lute is being playing
My brother Shravan’s sleep is broken
▷  Your (नी) my (गळा)(जशी)(इन्हारी)(जोडीली)
▷ (सरवणाची) my (हिर्याची)(झोप)(मोडीली)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[38] id = 104488
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
चिकण सुपरी हिला अडकिता लागतो
आता भाऊ माझा वेही कवतिक्या मागतो
cikaṇa suparī hilā aḍakitā lāgatō
ātā bhāū mājhā vēhī kavatikyā māgatō
Chikani* variety of areca nut needs a nut-cracker
Now, my brother, my Vyahi* playfully asks for it
▷ (चिकण)(सुपरी)(हिला)(अडकिता)(लागतो)
▷ (आता) brother my (वेही)(कवतिक्या)(मागतो)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[154] id = 69334
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
ननंद भाऊजया एका करंडी कुंकु लेऊ
तुझा कंत नि माझा भाऊ
nananda bhāūjayā ēkā karaṇḍī kuṅku lēū
tujhā kanta ni mājhā bhāū
Nanand* and sister-in-law, we shall apply kunku* from the same box
Your husband is my brother
▷ (ननंद)(भाऊजया)(एका)(करंडी) kunku (लेऊ)
▷  Your (कंत)(नि) my brother
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[12] id = 41601
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला नाही धिर
बाजी नी बयाबाई माझा साठची समींदर
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā nāhī dhira
bājī nī bayābāī mājhā sāṭhacī samīndara
Summer rains, the streams have no patience
My father and mother are like oceans of affection
▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला) not (धिर)
▷ (बाजी)(नी)(बयाबाई) my (साठची)(समींदर)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[117] id = 68767
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
सासु नी सासरा पती माझा सुर्यचांद
दोहीच्या सावलीला सुखी संसारी मी नांद
sāsu nī sāsarā patī mājhā suryacānda
dōhīcyā sāvalīlā sukhī saṇsārī mī nānda
Mother-in-law, Father-in-law and my husband are like the sun and the moon’
I live a happy married life in their shade
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(पती) my (सुर्यचांद)
▷ (दोहीच्या)(सावलीला)(सुखी)(संसारी) I (नांद)
pas de traduction en français


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[7] id = 37402
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-42 start 01:54 ➡ listen to section

भीम म्हणू नी भीम अमृताच फळ
भीमा तुमच नाव घेता देह माझा निरमळ
bhīma mhaṇū nī bhīma amṛtāca phaḷa
bhīmā tumaca nāva ghētā dēha mājhā niramaḷa
Say Bhim* Bhim, Bhim* is a fruit of nectur
Bhim*, if I take your name, my body becomes pure
▷  Bhim say (नी) Bhim (अमृताच)(फळ)
▷  Bhim (तुमच)(नाव)(घेता)(देह) my (निरमळ)
Disons “Bhīm, Bhīm!” Bhīm est un fruit de nectar
Bhīm à prendre ton nom mon corps est pur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A large farmhouse difficult to sweep
  2. Effects
  3. Place
  4. Mother gives bath
  5. Alike centres of pilgrimage and darshan
  6. He loves her songs
  7. Satisfaction in the kingdom of son
  8. Brother amidst sisters
  9. Brother likes sister’s singing
  10. Sister demands presents from brother
  11. Sweet mutual relation
  12. Splendour, honour, satisfaction
  13. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  14. Taking Bhīm’s name
⇑ Top of page ⇑