[26] id = 110664 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | थोरल माझ घर हंडी गलास लोबत्यात माझ नी भरतारा धन्य वाड्याला सोभत्यात thōrala mājha ghara haṇḍī galāsa lōbatyāta mājha nī bharatārā dhanya vāḍyālā sōbhatyāta | ✎ My house is very big, chandeliers are hanging from the ceiling My husband befits the house as its master ▷ (थोरल) my house (हंडी)(गलास)(लोबत्यात) ▷ My (नी)(भरतारा)(धन्य)(वाड्याला)(सोभत्यात) | pas de traduction en français |
[26] id = 92290 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade | राम नी म्हणी राम राम आम्हाला ग काय देतो पाटच्या पार्यामधी शिनभागुटा माझा घेतो rāma nī mhaṇī rāma rāma āmhālā ga kāya dētō pāṭacyā pāryāmadhī śinabhāguṭā mājhā ghētō | ✎ no translation in English ▷ Ram (नी)(म्हणी) Ram Ram (आम्हाला) * why (देतो) ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(शिनभागुटा) my (घेतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 34489 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | तुझा नी माझा गळा वीणा वाजत एकतारी उंबराची झाडाखाली देव दत्ताची आली स्वारी tujhā nī mājhā gaḷā vīṇā vājata ēkatārī umbarācī jhāḍākhālī dēva dattācī ālī svārī | ✎ no translation in English ▷ Your (नी) my (गळा)(वीणा)(वाजत)(एकतारी) ▷ (उंबराची)(झाडाखाली)(देव)(दत्ताची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 43113 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | शेजी घाली न्हावू नाही भिजला माझा माथा मावली नी ग माझ्या भरला रांजण रीता केला śējī ghālī nhāvū nāhī bhijalā mājhā māthā māvalī nī ga mājhyā bharalā rāñjaṇa rītā kēlā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भिजला) my (माथा) ▷ (मावली)(नी) * my (भरला)(रांजण)(रीता) did | pas de traduction en français |
[172] id = 96402 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | बाप नी बयाबाई दोन्ही तिर्थ माझ कुठं बंधु माझाला किती सांगु त्यात जनमला आमचा पिंड bāpa nī bayābāī dōnhī tirtha mājha kuṭhaṁ bandhu mājhālā kitī sāṅgu tyāta janamalā āmacā piṇḍa | ✎ Mother and father both are like holy palces of pilgrimage for me How much can I tell my brother, we are born to them only ▷ Father (नी)(बयाबाई) both (तिर्थ) my (कुठं) ▷ Brother (माझाला)(किती)(सांगु)(त्यात)(जनमला)(आमचा)(पिंड) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[3] id = 21400 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | तुझा नी माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाज्या सांगते बाळा तुला खाली बैस नी ऐक राजा tujhā nī mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājyā sāṅgatē bāḷā tulā khālī baisa nī aika rājā | ✎ Your voice and mine, as if it is an official band I tell you, dear son, sit down and listen ▷ Your (नी) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाज्या) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बैस)(नी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
Test entry | |
[13] id = 99512 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई फिटला ग पांग माझा थोडासा राहिला कवतिक्या रमेश माझा हेल स्वःता पाहिला bāī phiṭalā ga pāṅga mājhā thōḍāsā rāhilā kavatikyā ramēśa mājhā hēla svaḥtā pāhilā | ✎ Woman, my poverty is about to get over, a little is left My son Ramesh who deserves admiration, I saw him myself stacking grains ▷ Woman (फिटला) * (पांग) my (थोडासा)(राहिला) ▷ (कवतिक्या)(रमेश) my (हेल)(स्वःता)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[47] id = 41492 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आई नी बाप माझा दोन्ही काशीची देवळ नटवा माझा बंधू वर निशाण पिवळ āī nī bāpa mājhā dōnhī kāśīcī dēvaḷa naṭavā mājhā bandhū vara niśāṇa pivaḷa | ✎ My mother and father (pious people), both are like temples in Kashi* My handsome brother is like a yellow flag on these temples (brother has good moral values) ▷ (आई)(नी) father my both (काशीची)(देवळ) ▷ (नटवा) my brother (वर)(निशाण)(पिवळ) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 26942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझा नी माझा गळा जशी इन्हारी जोडीली सरवणाची माझी हिर्याची झोप मोडीली tujhā nī mājhā gaḷā jaśī inhārī jōḍīlī saravaṇācī mājhī hiryācī jhōpa mōḍīlī | ✎ My melodious singing is as if the lute is being playing My brother Shravan’s sleep is broken ▷ Your (नी) my (गळा)(जशी)(इन्हारी)(जोडीली) ▷ (सरवणाची) my (हिर्याची)(झोप)(मोडीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[38] id = 104488 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | चिकण सुपरी हिला अडकिता लागतो आता भाऊ माझा वेही कवतिक्या मागतो cikaṇa suparī hilā aḍakitā lāgatō ātā bhāū mājhā vēhī kavatikyā māgatō | ✎ Chikani* variety of areca nut needs a nut-cracker Now, my brother, my Vyahi* playfully asks for it ▷ (चिकण)(सुपरी)(हिला)(अडकिता)(लागतो) ▷ (आता) brother my (वेही)(कवतिक्या)(मागतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[154] id = 69334 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | ननंद भाऊजया एका करंडी कुंकु लेऊ तुझा कंत नि माझा भाऊ nananda bhāūjayā ēkā karaṇḍī kuṅku lēū tujhā kanta ni mājhā bhāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall apply kunku* from the same box Your husband is my brother ▷ (ननंद)(भाऊजया)(एका)(करंडी) kunku (लेऊ) ▷ Your (कंत)(नि) my brother | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 41601 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला नाही धिर बाजी नी बयाबाई माझा साठची समींदर vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā nāhī dhira bājī nī bayābāī mājhā sāṭhacī samīndara | ✎ Summer rains, the streams have no patience My father and mother are like oceans of affection ▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला) not (धिर) ▷ (बाजी)(नी)(बयाबाई) my (साठची)(समींदर) | pas de traduction en français |
[117] id = 68767 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | सासु नी सासरा पती माझा सुर्यचांद दोहीच्या सावलीला सुखी संसारी मी नांद sāsu nī sāsarā patī mājhā suryacānda dōhīcyā sāvalīlā sukhī saṇsārī mī nānda | ✎ Mother-in-law, Father-in-law and my husband are like the sun and the moon’ I live a happy married life in their shade ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(पती) my (सुर्यचांद) ▷ (दोहीच्या)(सावलीला)(सुखी)(संसारी) I (नांद) | pas de traduction en français |
[7] id = 37402 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-42 start 01:54 ➡ listen to section | भीम म्हणू नी भीम अमृताच फळ भीमा तुमच नाव घेता देह माझा निरमळ bhīma mhaṇū nī bhīma amṛtāca phaḷa bhīmā tumaca nāva ghētā dēha mājhā niramaḷa | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a fruit of nectur Bhim*, if I take your name, my body becomes pure ▷ Bhim say (नी) Bhim (अमृताच)(फळ) ▷ Bhim (तुमच)(नाव)(घेता)(देह) my (निरमळ) | Disons “Bhīm, Bhīm!” Bhīm est un fruit de nectar Bhīm à prendre ton nom mon corps est pur. |
|