[73] id = 110134 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 01:08 ➡ listen to section | अंजनीबाईच पोट दुखत राहुनी मारवती जलमला हंडी गलास लावुनी añjanībāīca pōṭa dukhata rāhunī māravatī jalamalā haṇḍī galāsa lāvunī | ✎ Anjanibai has labour pains Maruti* is born, lighting the chandeliers ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ Maruti (जलमला)(हंडी)(गलास)(लावुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 110135 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 01:45 ➡ listen to section | अंजनीबाईत पोट दुखत डाव्या कुशी असा जलमला मारगवती चैती पुनवच्या दिशी añjanībāīta pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī asā jalamalā māragavatī caitī punavacyā diśī | ✎ Anjanibai has labour pains on the left side Maruti* is born, on the full moon day in the month of Chaitra ▷ (अंजनीबाईत)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (असा)(जलमला)(मारगवती)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 110138 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 03:39 ➡ listen to section | बारा वर्ष तप माता अंजनीन केल तिच्या पोटीयीला देव मारवती आल bārā varṣa tapa mātā añjanīna kēla ticyā pōṭīyīlā dēva māravatī āla | ✎ Mother Anjani observes religious austerity for twelve years God Maruti* is born to her ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(अंजनीन) did ▷ (तिच्या)(पोटीयीला)(देव) Maruti here_comes | pas de traduction en français |
|
[22] id = 110136 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 02:24 ➡ listen to section | अंजनीबाई तिच्या पोटात येती ग कळ जलमला मारवती शेणा पाण्याचा वेळ añjanībāī ticyā pōṭāta yētī ga kaḷa jalamalā māravatī śēṇā pāṇyācā vēḷa | ✎ Anjanibai has started having labour pains Maruti* is born at the time of spreading cow dung and fetching water (when women start doing their morning chores) ▷ (अंजनीबाई)(तिच्या)(पोटात)(येती) * (कळ) ▷ (जलमला) Maruti (शेणा)(पाण्याचा)(वेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 110137 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 04:01 ➡ listen to section | अंजनीबाईची पोट दुखत ओटी गयीत जलमीला मारवती शेणापाण्याच्या वखगयत añjanībāīcī pōṭa dukhata ōṭī gayīta jalamīlā māravatī śēṇāpāṇyācyā vakhagayata | ✎ Anjanibai has started having labour pains Maruti* is born at the of spreading cow dung and fetching water (when women start doing their morning chores) ▷ (अंजनीबाईची)(पोट)(दुखत)(ओटी)(गयीत) ▷ (जलमीला) Maruti (शेणापाण्याच्या)(वखगयत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[8] id = 110133 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 00:23 ➡ listen to section | अशी राम ग लक्षमण आहे दोघीचे दोघेजन असा देव ग मारवती अंजनीचा ग पहिलवान aśī rāma ga lakṣamaṇa āhē dōghīcē dōghējana asā dēva ga māravatī añjanīcā ga pahilavāna | ✎ Ram and Lakshman, two sons of two mothers God Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ (अशी) Ram * (लक्षमण)(आहे)(दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (असा)(देव) * Maruti (अंजनीचा) * (पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 110147 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 09:32 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पारी नारी ववाळावा दुरुगऊस असा मारवती देव बीन नारीचा पुरुगईस aśī sakāḷacyā pārī nārī vavāḷāvā durugaūsa asā māravatī dēva bīna nārīcā purugaīsa | ✎ In the morning, woman, you perform the Arati* from a distance God Maruti*, the man with no wife ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी)(नारी)(ववाळावा)(दुरुगऊस) ▷ (असा) Maruti (देव)(बीन)(नारीचा)(पुरुगईस) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 110143 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 07:26 ➡ listen to section | देवामधी देव देव मारवती भोळा असा विसरुनी ग गेला वल्या धोतराचा पिळा dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhōḷā asā visarunī ga gēlā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ Among the gods, God Maruti* is simple and innocent He forgot his rinsed, wet, dhotar* ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा) ▷ (असा)(विसरुनी) * has_gone (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[52] id = 110145 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 08:13 ➡ listen to section | हे ग देवांमदी देव देव मारवती उच का रे माझ्या बाळा त्याच्या सावलीला बस hē ga dēvāmmadī dēva dēva māravatī uca kā rē mājhyā bāḷā tyācyā sāvalīlā basa | ✎ Among the gods, God Maruti* is tall My son, sit in his shade ▷ (हे) * (देवांमदी)(देव)(देव) Maruti (उच) ▷ (का)(रे) my child (त्याच्या)(सावलीला)(बस) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 110140 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 05:48 ➡ listen to section | अशी बोलले नवस याद नवसाची धरगयीन अशी देवा ग मारवतीची समयी तेलाणी भरीगयीनी aśī bōlalē navasa yāda navasācī dharagayīna aśī dēvā ga māravatīcī samayī tēlāṇī bharīgayīnī | ✎ I take a vow, I will remember my vow God Maruti*’s oil lamp, I will fill it with oil ▷ (अशी) says (नवस)(याद)(नवसाची)(धरगयीन) ▷ (अशी)(देवा) * (मारवतीची)(समयी)(तेलाणी)(भरीगयीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 110141 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 06:23 ➡ listen to section | अशी बोलती नवयस याद नवसाची राखीगयीन अशी देवा ग मारवतीची समय शेल्याणी झाकीगयीन aśī bōlatī navayasa yāda navasācī rākhīgayīna aśī dēvā ga māravatīcī samaya śēlyāṇī jhākīgayīna | ✎ I take a vow, I will remember my vow God Maruti*’s oil lamp, I shall cover it with a stole ▷ (अशी)(बोलती)(नवयस)(याद)(नवसाची)(राखीगयीन) ▷ (अशी)(देवा) * (मारवतीची)(समय)(शेल्याणी)(झाकीगयीन) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 110142 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 07:59 ➡ listen to section | असा मारवती देव पाव माझ्या तु नवसाला हे ग शेंदराच्या गोण्या देते महिन्याच्या आवजसाला asā māravatī dēva pāva mājhyā tu navasālā hē ga śēndarācyā gōṇyā dētē mahinyācyā āvajasālā | ✎ God Maruti*, you answer my vow I shall give sacks of red lead each month on the new moon day ▷ (असा) Maruti (देव)(पाव) my you (नवसाला) ▷ (हे) * (शेंदराच्या)(गोण्या) give (महिन्याच्या)(आवजसाला) | pas de traduction en français |
|
[255] id = 110144 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 05:09 ➡ listen to section | भोळ्या नातु शंकरा आवड तुला बेलायाची तुजला लावियते वात गोड्या तेलायाची bhōḷyā nātu śaṅkarā āvaḍa tulā bēlāyācī tujalā lāviyatē vāta gōḍyā tēlāyācī | ✎ You, simple and unsuspecting Shankar, you are fond of talking I put a wick in your oil lamp ▷ (भोळ्या)(नातु)(शंकरा)(आवड) to_you (बेलायाची) ▷ (तुजला)(लावियते)(वात)(गोड्या)(तेलायाची) | pas de traduction en français |
[137] id = 110139 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 04:30 ➡ listen to section | अशी भोळ्या तु शंकयरा भोळ्या माझ्या तु ना पांडुरंगा अशी तुळण्या टाकीयती तुझ्या जटामधी ना गंगा aśī bhōḷyā tu śaṅkayarā bhōḷyā mājhyā tu nā pāṇḍuraṅgā aśī tuḷaṇyā ṭākīyatī tujhyā jaṭāmadhī nā gaṅgā | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, my simple Pandurang* Ganga is trying to flow rapidly out of your knotted hair ▷ (अशी)(भोळ्या) you (शंकयरा)(भोळ्या) my you * (पांडुरंगा) ▷ (अशी)(तुळण्या)(टाकीयती) your (जटामधी) * the_Ganges | pas de traduction en français |
| |||
[138] id = 110146 ✓ खैरे ताईबाई - Taibai Khaire Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 09:32 ➡ listen to section | भरल्या ग बाजारात ग्यान घेते मी शेंदराच ह्याग देवाना मारवतीला उच लेणया आबीराच bharalyā ga bājārāta gyāna ghētē mī śēndarāca hyāga dēvānā māravatīlā uca lēṇayā ābīrāca | ✎ In the crowded market, I try to find red lead For God Maruti*, dressing up in red lead is the best ▷ (भरल्या) * (बाजारात)(ग्यान)(घेते) I (शेंदराच) ▷ (ह्याग)(देवाना)(मारवतीला)(उच)(लेणया)(आबीराच) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 110017 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 02:43 ➡ listen to section | वाकडी तिकडी वाट देवळा जाते नीट माझ्या भयरी बाबायाचा आहे जांभळी खाली मठ vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷā jātē nīṭa mājhyā bhayarī bābāyācā āhē jāmbhaḷī khālī maṭha | ✎ The crooked road goes straight to the temple My Bahiribaba’s hermitage (temple) is under the Jambhul* tree ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळा) am_going (नीट) ▷ My (भयरी)(बाबायाचा)(आहे)(जांभळी)(खाली)(मठ) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 110022 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 07:24 ➡ listen to section | आई ग जोगुबाई हिरव पातळ नेसयली माझ्या भयरी बाबाच्या डाव्या भुजला बसयली āī ga jōgubāī hirava pātaḷa nēsayalī mājhyā bhayarī bābācyā ḍāvyā bhujalā basayalī | ✎ Mother Jogubai is wearing a green sari She is sitting on the left side of my Bahiribaba ▷ (आई) * (जोगुबाई)(हिरव)(पातळ)(नेसयली) ▷ My (भयरी)(बाबाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[30] id = 110101 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son is in the prime of his youth ▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात) ▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात) | pas de traduction en français |
[31] id = 110102 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā | ✎ The fragrance of fresh youth has spread around My son brushed against pandanus* flower ▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला) ▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 110092 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 00:01 ➡ listen to section | नवर्या परीस कलवर्याचा दिमाख आता माझी बाई घाल हिल्याला समुख navaryā parīsa kalavaryācā dimākha ātā mājhī bāī ghāla hilyālā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवर्याचा)(दिमाख) ▷ (आता) my daughter (घाल)(हिल्याला)(समुख) | pas de traduction en français |
|