Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-51-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-51-06”
(20 records)

 

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[73] id = 110134
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 01:08 ➡ listen to section
अंजनीबाईच पोट दुखत राहुनी
मारवती जलमला हंडी गलास लावुनी
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhunī
māravatī jalamalā haṇḍī galāsa lāvunī
Anjanibai has labour pains
Maruti* is born, lighting the chandeliers
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷  Maruti (जलमला)(हंडी)(गलास)(लावुनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[74] id = 110135
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 01:45 ➡ listen to section
अंजनीबाईत पोट दुखत डाव्या कुशी
असा जलमला मारगवती चैती पुनवच्या दिशी
añjanībāīta pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
asā jalamalā māragavatī caitī punavacyā diśī
Anjanibai has labour pains on the left side
Maruti* is born, on the full moon day in the month of Chaitra
▷ (अंजनीबाईत)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (असा)(जलमला)(मारगवती)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[54] id = 110138
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 03:39 ➡ listen to section
बारा वर्ष तप माता अंजनीन केल
तिच्या पोटीयीला देव मारवती आल
bārā varṣa tapa mātā añjanīna kēla
ticyā pōṭīyīlā dēva māravatī āla
Mother Anjani observes religious austerity for twelve years
God Maruti* is born to her
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(अंजनीन) did
▷ (तिच्या)(पोटीयीला)(देव) Maruti here_comes
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[22] id = 110136
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 02:24 ➡ listen to section
अंजनीबाई तिच्या पोटात येती ग कळ
जलमला मारवती शेणा पाण्याचा वेळ
añjanībāī ticyā pōṭāta yētī ga kaḷa
jalamalā māravatī śēṇā pāṇyācā vēḷa
Anjanibai has started having labour pains
Maruti* is born at the time of spreading cow dung and fetching water (when women start doing their morning chores)
▷ (अंजनीबाई)(तिच्या)(पोटात)(येती) * (कळ)
▷ (जलमला) Maruti (शेणा)(पाण्याचा)(वेळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 110137
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 04:01 ➡ listen to section
अंजनीबाईची पोट दुखत ओटी गयीत
जलमीला मारवती शेणापाण्याच्या वखगयत
añjanībāīcī pōṭa dukhata ōṭī gayīta
jalamīlā māravatī śēṇāpāṇyācyā vakhagayata
Anjanibai has started having labour pains
Maruti* is born at the of spreading cow dung and fetching water (when women start doing their morning chores)
▷ (अंजनीबाईची)(पोट)(दुखत)(ओटी)(गयीत)
▷ (जलमीला) Maruti (शेणापाण्याच्या)(वखगयत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[8] id = 110133
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 00:23 ➡ listen to section
अशी राम ग लक्षमण आहे दोघीचे दोघेजन
असा देव ग मारवती अंजनीचा ग पहिलवान
aśī rāma ga lakṣamaṇa āhē dōghīcē dōghējana
asā dēva ga māravatī añjanīcā ga pahilavāna
Ram and Lakshman, two sons of two mothers
God Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷ (अशी) Ram * (लक्षमण)(आहे)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (असा)(देव) * Maruti (अंजनीचा) * (पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[41] id = 110147
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 09:32 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पारी नारी ववाळावा दुरुगऊस
असा मारवती देव बीन नारीचा पुरुगईस
aśī sakāḷacyā pārī nārī vavāḷāvā durugaūsa
asā māravatī dēva bīna nārīcā purugaīsa
In the morning, woman, you perform the Arati* from a distance
God Maruti*, the man with no wife
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी)(नारी)(ववाळावा)(दुरुगऊस)
▷ (असा) Maruti (देव)(बीन)(नारीचा)(पुरुगईस)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[24] id = 110143
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 07:26 ➡ listen to section
देवामधी देव देव मारवती भोळा
असा विसरुनी ग गेला वल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhōḷā
asā visarunī ga gēlā valyā dhōtarācā piḷā
Among the gods, God Maruti* is simple and innocent
He forgot his rinsed, wet, dhotar*
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (असा)(विसरुनी) * has_gone (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[52] id = 110145
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 08:13 ➡ listen to section
हे ग देवांमदी देव देव मारवती उच
का रे माझ्या बाळा त्याच्या सावलीला बस
hē ga dēvāmmadī dēva dēva māravatī uca
kā rē mājhyā bāḷā tyācyā sāvalīlā basa
Among the gods, God Maruti* is tall
My son, sit in his shade
▷ (हे) * (देवांमदी)(देव)(देव) Maruti (उच)
▷ (का)(रे) my child (त्याच्या)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[34] id = 110140
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 05:48 ➡ listen to section
अशी बोलले नवस याद नवसाची धरगयीन
अशी देवा ग मारवतीची समयी तेलाणी भरीगयीनी
aśī bōlalē navasa yāda navasācī dharagayīna
aśī dēvā ga māravatīcī samayī tēlāṇī bharīgayīnī
I take a vow, I will remember my vow
God Maruti*’s oil lamp, I will fill it with oil
▷ (अशी) says (नवस)(याद)(नवसाची)(धरगयीन)
▷ (अशी)(देवा) * (मारवतीची)(समयी)(तेलाणी)(भरीगयीनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[35] id = 110141
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 06:23 ➡ listen to section
अशी बोलती नवयस याद नवसाची राखीगयीन
अशी देवा ग मारवतीची समय शेल्याणी झाकीगयीन
aśī bōlatī navayasa yāda navasācī rākhīgayīna
aśī dēvā ga māravatīcī samaya śēlyāṇī jhākīgayīna
I take a vow, I will remember my vow
God Maruti*’s oil lamp, I shall cover it with a stole
▷ (अशी)(बोलती)(नवयस)(याद)(नवसाची)(राखीगयीन)
▷ (अशी)(देवा) * (मारवतीची)(समय)(शेल्याणी)(झाकीगयीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[10] id = 110142
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 07:59 ➡ listen to section
असा मारवती देव पाव माझ्या तु नवसाला
हे ग शेंदराच्या गोण्या देते महिन्याच्या आवजसाला
asā māravatī dēva pāva mājhyā tu navasālā
hē ga śēndarācyā gōṇyā dētē mahinyācyā āvajasālā
God Maruti*, you answer my vow
I shall give sacks of red lead each month on the new moon day
▷ (असा) Maruti (देव)(पाव) my you (नवसाला)
▷ (हे) * (शेंदराच्या)(गोण्या) give (महिन्याच्या)(आवजसाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[255] id = 110144
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 05:09 ➡ listen to section
भोळ्या नातु शंकरा आवड तुला बेलायाची
तुजला लावियते वात गोड्या तेलायाची
bhōḷyā nātu śaṅkarā āvaḍa tulā bēlāyācī
tujalā lāviyatē vāta gōḍyā tēlāyācī
You, simple and unsuspecting Shankar, you are fond of talking
I put a wick in your oil lamp
▷ (भोळ्या)(नातु)(शंकरा)(आवड) to_you (बेलायाची)
▷ (तुजला)(लावियते)(वात)(गोड्या)(तेलायाची)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[137] id = 110139
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 04:30 ➡ listen to section
अशी भोळ्या तु शंकयरा भोळ्या माझ्या तु ना पांडुरंगा
अशी तुळण्या टाकीयती तुझ्या जटामधी ना गंगा
aśī bhōḷyā tu śaṅkayarā bhōḷyā mājhyā tu nā pāṇḍuraṅgā
aśī tuḷaṇyā ṭākīyatī tujhyā jaṭāmadhī nā gaṅgā
Simple and unsuspecting Mahadev, my simple Pandurang*
Ganga is trying to flow rapidly out of your knotted hair
▷ (अशी)(भोळ्या) you (शंकयरा)(भोळ्या) my you * (पांडुरंगा)
▷ (अशी)(तुळण्या)(टाकीयती) your (जटामधी) * the_Ganges
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[138] id = 110146
खैरे ताईबाई - Taibai Khaire
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 09:32 ➡ listen to section
भरल्या ग बाजारात ग्यान घेते मी शेंदराच
ह्याग देवाना मारवतीला उच लेणया आबीराच
bharalyā ga bājārāta gyāna ghētē mī śēndarāca
hyāga dēvānā māravatīlā uca lēṇayā ābīrāca
In the crowded market, I try to find red lead
For God Maruti*, dressing up in red lead is the best
▷ (भरल्या) * (बाजारात)(ग्यान)(घेते) I (शेंदराच)
▷ (ह्याग)(देवाना)(मारवतीला)(उच)(लेणया)(आबीराच)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[58] id = 110017
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 02:43 ➡ listen to section
वाकडी तिकडी वाट देवळा जाते नीट
माझ्या भयरी बाबायाचा आहे जांभळी खाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷā jātē nīṭa
mājhyā bhayarī bābāyācā āhē jāmbhaḷī khālī maṭha
The crooked road goes straight to the temple
My Bahiribaba’s hermitage (temple) is under the Jambhul* tree
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळा) am_going (नीट)
▷  My (भयरी)(बाबायाचा)(आहे)(जांभळी)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[44] id = 110022
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 07:24 ➡ listen to section
आई ग जोगुबाई हिरव पातळ नेसयली
माझ्या भयरी बाबाच्या डाव्या भुजला बसयली
āī ga jōgubāī hirava pātaḷa nēsayalī
mājhyā bhayarī bābācyā ḍāvyā bhujalā basayalī
Mother Jogubai is wearing a green sari
She is sitting on the left side of my Bahiribaba
▷ (आई) * (जोगुबाई)(हिरव)(पातळ)(नेसयली)
▷  My (भयरी)(बाबाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[30] id = 110101
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section
नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात
आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात
navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta
ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son is in the prime of his youth
▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात)
▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात)
pas de traduction en français
[31] id = 110102
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section
नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला
माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला
navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā
mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā
The fragrance of fresh youth has spread around
My son brushed against pandanus* flower
▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला)
▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[64] id = 110092
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 00:01 ➡ listen to section
नवर्या परीस कलवर्याचा दिमाख
आता माझी बाई घाल हिल्याला समुख
navaryā parīsa kalavaryācā dimākha
ātā mājhī bāī ghāla hilyālā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्या)(परीस)(कलवर्याचा)(दिमाख)
▷ (आता) my daughter (घाल)(हिल्याला)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Añjanābāī’s delivery pains
  2. Aṅjanābāī’s religious austerity
  3. Time of birth
  4. First child
  5. The one with no woman
  6. Forgetful
  7. Mārutī’s support to son
  8. Taking vow
  9. Fullfilling vow
  10. Worship
  11. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  12. Temple and wāḍā
  13. Bahīrī and Jogūbāī
  14. Prime of youth complexion
  15. She is honoured
⇑ Top of page ⇑