[3] id = 31827 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 13:17 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी देव धुंडूनी आल राती रुखमीणी पाणी अंघोळीला वती येवढा शिणला माझा पती navalākhācī prithamī dēva dhuṇḍūnī āla rātī rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā vatī yēvaḍhā śiṇalā mājhā patī | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Rukhmini* pours water for bath, her husband is very tired ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(देव)(धुंडूनी) here_comes (राती) ▷ (रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(वती)(येवढा)(शिणला) my (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31828 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 15:02 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी एवढ धुंडुनी आल देवू प्रितीच्या रखमाबाई पाणी अंघोळीला ठेव navalākhācī prithamī ēvaḍha dhuṇḍunī āla dēvū pritīcyā rakhamābāī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Dear Rakhmabai*, keep warm water for my bath ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(एवढ)(धुंडुनी) here_comes (देवू) ▷ (प्रितीच्या)(रखमाबाई) water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31829 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 16:11 ➡ listen to section | नऊलाखाची प्रिथमी यांनी पाहिली अंधायारी साठ समया जळयती रखमाबाईच्या मंदीयरी nūlākhācī prithamī yānnī pāhilī andhāyārī sāṭha samayā jaḷayatī rakhamābāīcyā mandīyarī | ✎ He saw the whole earth with nine lakh* population in the dark Sixty oil lamps are burning in Rakhmabai*’s temple ▷ (नऊलाखाची)(प्रिथमी)(यांनी)(पाहिली)(अंधायारी) ▷ With (समया)(जळयती)(रखमाबाईच्या)(मंदीयरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[148] id = 31830 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 17:16 ➡ listen to section | राही ना रुखमीण येईना देवाच्या मना सत्य ना भामासाठी देवू गेलेत हिदुस्थाना rāhī nā rukhamīṇa yēīnā dēvācyā manā satya nā bhāmāsāṭhī dēvū gēlēta hidusthānā | ✎ Rahi Rukhmin*, God does not like them For Satyabhama, God has gone to Hindusthan ▷ Stays * (रुखमीण)(येईना)(देवाच्या)(मना) ▷ (सत्य) * (भामासाठी)(देवू)(गेलेत)(हिदुस्थाना) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Rāhī and Satyabhāmā are among the many wives of Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[1] id = 31825 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 09:52 ➡ listen to section | रुखमीण बाई बोलती काय तुळशी तुझ जिण आल्याना वरुस लावी देवाशी लगीन rukhamīṇa bāī bōlatī kāya tuḷaśī tujha jiṇa ālyānā varusa lāvī dēvāśī lagīna | ✎ Rukhminbai* says, Tulasi, what kind of a life you live Every year, you marry God (again and again) ▷ (रुखमीण) woman (बोलती) why (तुळशी) your (जिण) ▷ (आल्याना)(वरुस)(लावी)(देवाशी)(लगीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 35871 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 11:23 ➡ listen to section | रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली rakhamīṇa bōlatī dēvā thōralī kōṇa sāṅgū viṭhṭhala bōlayatō hāyē tuḷayasa thōrayalī ticyā kā mañjuḷācī tujhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, God, what do I tell, who is the oldest Tulasi* is the eldest Her flowers add beauty to your nose-ring ▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(थोरली) who (सांगू) Vitthal (बोलयतो) ▷ (हाये)(तुळयस)(थोरयली)(तिच्या)(का)(मंजुळाची) your (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू, विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली | Viṭṭhal has many wives, Rukhmīṇ and basil are two of them. The question raised by Rukhmīṇ about the eldest of them actually means “who should be given the highest honour. “ |
[31] id = 31831 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 18:24 ➡ listen to section | बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला वनीच्या वनशीपाला आणा माझ्या तू बकर्याला bāṇāī kāya bāī kāma sāṅgatī cākaryālā vanīcyā vanaśīpālā āṇā mājhyā tū bakaryālā | ✎ Banai tells some work to the servant “Bring my goat to the forest” ▷ (बाणाई) why woman (काम)(सांगती)(चाकर्याला) ▷ (वनीच्या)(वनशीपाला)(आणा) my you (बकर्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | धनगराच्या घरी देव गेलेत चाकरी बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला वनीच्या वनशी आणा माझ्या तू बकर्याला | The following narrative is largely known among all peasant communities : god Malhārī, resident of Jejuri, in Pune district, is marrried to Mhāḷsā, from a Vāṇī community. He happens to fall in love with Bāṇāī, a woman from a Dhanagar shepherd community. To conquer her, he becomes a servant in the Bāṇāī’s community. |
[10] id = 31832 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 20:07 ➡ listen to section | लुटीला धनगरवाडा नाही नेल सोननाण बाणाई नेलीबाई जेजुरीच्या मुलखान luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēla sōnanāṇa bāṇāī nēlībāī jējurīcyā mulakhāna | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no gold or cash were found Banai was taken away by Malhari of Jejuri ▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेल)(सोननाण) ▷ (बाणाई)(नेलीबाई)(जेजुरीच्या)(मुलखान) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Jejuri: Village in the Pune dist. of Maharashtra, India where there is a temple of Khāṅdobā. It is an important pilgrimage center. |
[27] id = 31833 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 21:33 ➡ listen to section | बाणाई बाईची येवढी देवाला आवयड जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवयड bāṇāī bāīcī yēvaḍhī dēvālā āvayaḍa jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvayaḍa | ✎ God is so fond of Banai Under jasmine, Banu spreads revad* (for him) ▷ (बाणाई)(बाईची)(येवढी)(देवाला)(आवयड) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवयड) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 31818 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 01:48 ➡ listen to section | तुळनायसे बाई नको हिंडू रानीवनी आंगण काचमंदी जागा देते बिरदावणी tuḷanāyasē bāī nakō hiṇḍū rānīvanī āṅgaṇa kācamandī jāgā dētē biradāvaṇī | ✎ Oh basil, woman, do not wander in the forest I give you place in Viradavan in my courtyard closed by glass ▷ (तुळनायसे) woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (आंगण)(काचमंदी)(जागा) give (बिरदावणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Vṛṅdāvan : small structure erected in the courtyard, in front of the house or at its back, in which basil is planted. Womenfolk, every day, worship it, pouring water and walking around the structure. At twilight, an oil lamp is lit and kept in a niche in the structure. The basil is considered to be a medicinal plant. |
[18] id = 31821 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 06:08 ➡ listen to section | तुळनायसे बाई तू ग वाळूनी झाली कोळ देवा का विठ्ठलानी त्यानी कंठीला केली माळ tuḷanāyasē bāī tū ga vāḷūnī jhālī kōḷa dēvā kā viṭhṭhalānī tyānī kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ Woman basil, you have dried up and become emaciated God Vitthal* prepared a string of basil to put round the neck ▷ (तुळनायसे) woman you * (वाळूनी) has_come (कोळ) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(त्यानी)(कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 31822 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 07:08 ➡ listen to section | देवा का इठ्ठलला तुझी मंजुळा देती ढाळ तुझी मंजुळा देती ढाळ dēvā kā iṭhṭhalalā tujhī mañjuḷā dētī ḍhāḷa tujhī mañjuḷā dētī ḍhāḷa | ✎ Basil, your peduncle adorns god Vitthal* Your peduncle adorns ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलला)(तुझी)(मंजुळा)(देती)(ढाळ) ▷ (तुझी)(मंजुळा)(देती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 31823 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 07:53 ➡ listen to section | तुळसे ग बाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या देवा का विठ्ठलानी यानी भरुनी नेल्या गाड्या tuḷasē ga bāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā dēvā kā viṭhṭhalānī yānī bharunī nēlyā gāḍyā | ✎ Woman basil, you dried up and became like sticks God Vitthal* took them away filling a bullock cart ▷ (तुळसे) * woman your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(यानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 31824 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 09:04 ➡ listen to section | तुळशीबाई तुझ वाळूनी झाल फाट देवा का विठ्ठलानी पलंगालाना केली गात tuḷaśībāī tujha vāḷūnī jhāla phāṭa dēvā kā viṭhṭhalānī palaṅgālānā kēlī gāta | ✎ Woman basil you dried up and became fire wood God Vitthal* has made racks of it for his bed ▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल)(फाट) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पलंगालाना) shouted (गात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[24] id = 31819 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 03:45 ➡ listen to section | तुळग यसे बाई कोणी बांधीयला हिला पाया बाळा ग यान माझ्या हरी नामाची त्याला साया tuḷaga yasē bāī kōṇī bāndhīyalā hilā pāyā bāḷā ga yāna mājhyā harī nāmācī tyālā sāyā | ✎ Woman basil, who has built your platform? My child enjoys taking the name of Hari* ▷ (तुळग)(यसे) woman (कोणी)(बांधीयला)(हिला)(पाया) ▷ Child * (यान) my (हरी)(नामाची)(त्याला)(साया) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Harī name of god | ||
[25] id = 31820 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 04:57 ➡ listen to section | तुळशीबाईला कोण उगळी लावी गंध बाळागयानला माझ्या हरी नामाचा मोठा छंद tuḷaśībāīlā kōṇa ugaḷī lāvī gandha bāḷāgayānalā mājhyā harī nāmācā mōṭhā chanda | ✎ Who rubs and applies sandal wood paste to woman basil? My child is very much engrossed in taking the name of Hari* ▷ (तुळशीबाईला) who (उगळी)(लावी)(गंध) ▷ (बाळागयानला) my (हरी)(नामाचा)(मोठा)(छंद) | pas de traduction en français |
|