[6] id = 35769 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 08:56 ➡ listen to section | सरल दळायण माझ उरलीत आठवा सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठवा sarala daḷāyaṇa mājha uralīta āṭhavā sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhavā | ✎ Grinding is over, a measure of grains is remaining I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar* ▷ (सरल)(दळायण) my (उरलीत)(आठवा)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 35768 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 08:06 ➡ listen to section | सरल दळाण माझी उरली पायली सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाह्यली sarala daḷāṇa mājhī uralī pāyalī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhyalī | ✎ Grinding is over, about four kilos is remaining I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar ▷ (सरल)(दळाण) my (उरली)(पायली) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाह्यली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[19] id = 35771 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 10:37 ➡ listen to section | सरल दळाण माझ्या सुपात केवडा ह्योग देव पंढरीच्या इठू माझ्या भावंडा एवढा sarala daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā hyōga dēva paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bhāvaṇḍā ēvaḍhā | ✎ Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan Ithu* from Pandhari is as big as my brothers ▷ (सरल)(दळाण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (ह्योग)(देव)(पंढरीच्या)(इठू) my brother (एवढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[13] id = 35772 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 11:37 ➡ listen to section | सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकाण सांग चंद्र सुरव्याला राखण sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākāṇa sāṅga candra suravyālā rākhaṇa | ✎ My grinding is over, I cover the grindmill Tell me, who do the sun and the moon have ▷ Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकाण) ▷ With (चंद्र)(सुरव्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[32] id = 35770 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 09:43 ➡ listen to section | सरल दळाण माझ उरल पाच गव्हू देवानी दिल भाऊ आम्ही बहीणी ओव्या गाऊ sarala daḷāṇa mājha urala pāca gavhū dēvānī dila bhāū āmhī bahīṇī ōvyā gāū | ✎ My grinding is over, five grains of wheat remain God has given us brothers, we sisters will sing songs for them ▷ (सरल)(दळाण) my (उरल)(पाच)(गव्हू) ▷ (देवानी)(दिल) brother (आम्ही)(बहीणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[29] id = 35764 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 04:28 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला सांगते बंधू तुला हाका मारीते सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē sakhyālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf I tell you, brother, I call my friend ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला) ▷ I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(सख्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 35766 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 06:19 ➡ listen to section | भरली भीमाबाई पाणी लागल साळला सांगते बंधू तुला हाका मारीते बाळाला bharalī bhīmābāī pāṇī lāgala sāḷalā sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē bāḷālā | ✎ River Bhima* is full, water has reached the school I tell you, brother, I am calling out to my son ▷ (भरली)(भीमाबाई) water, (लागल)(साळला) ▷ I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(बाळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[15] id = 35765 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 05:22 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला सांगते बंधु तुला माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā sāṅgatē bandhu tulā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree I tell you, brother, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ I_tell brother to_you my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 35761 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 00:13 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई डाव्या उंबराच्या खोडी निघूनी ग सोन्या आली सांगणी ग चोर झाली nighālī bhīmābāī ḍāvyā umbarācyā khōḍī nighūnī ga sōnyā ālī sāṅgaṇī ga cōra jhālī | ✎ Bhimabai starts from the left side of the ficus trunk She flowed ahead, she went underground ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(डाव्या)(उंबराच्या)(खोडी) ▷ (निघूनी) * gold has_come (सांगणी) * (चोर) has_come | pas de traduction en français |
[13] id = 35762 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 01:53 ➡ listen to section | भीमाबाई काय बोल आरला ग आली नाही आपला बंधू तो ग कोठे त्याच्या बागला ग नाही पाणी bhīmābāī kāya bōla āralā ga ālī nāhī āpalā bandhū tō ga kōṭhē tyācyā bāgalā ga nāhī pāṇī | ✎ Bhimabai says, her sister river did not come Our brother Pote’s garden has no water ▷ (भीमाबाई) why says (आरला) * has_come not ▷ (आपला) brother (तो) * (कोठे)(त्याच्या)(बागला) * not water, | pas de traduction en français |
[14] id = 35763 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 03:13 ➡ listen to section | भरली भीमाबाई सर्प मांडूळ आडव गेल पाण्यात तीन ग याच्या राई राई तुकड bharalī bhīmābāī sarpa māṇḍūḷa āḍava gēla pāṇyāta tīna ga yācyā rāī rāī tukaḍa | ✎ Bhimabai is overflowing, a Mandul snake crossed the water She cuts it into small small pieces ▷ (भरली)(भीमाबाई)(सर्प)(मांडूळ)(आडव) gone (पाण्यात) ▷ (तीन) * of_his_place (राई)(राई)(तुकड) | pas de traduction en français |
[10] id = 35773 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही) ▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 35767 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-21 start 07:13 ➡ listen to section | लिंबाच्या लिबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहीणी ईसरल्या limbācyā libūḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahīṇī īsaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहीणी)(ईसरल्या) | pas de traduction en français |