Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-24-21
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-24-21”
(13 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[6] id = 35769
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 08:56 ➡ listen to section
सरल दळायण माझ उरलीत आठवा सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठवा
sarala daḷāyaṇa mājha uralīta āṭhavā sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhavā
Grinding is over, a measure of grains is remaining
I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar*
▷ (सरल)(दळायण) my (उरलीत)(आठवा)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठवा)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.
Bhimashankar(missing definition)
[7] id = 35768
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 08:06 ➡ listen to section
सरल दळाण माझी उरली पायली
सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाह्यली
sarala daḷāṇa mājhī uralī pāyalī
sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhyalī
Grinding is over, about four kilos is remaining
I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar
▷ (सरल)(दळाण) my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाह्यली)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[19] id = 35771
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 10:37 ➡ listen to section
सरल दळाण माझ्या सुपात केवडा
ह्योग देव पंढरीच्या इठू माझ्या भावंडा एवढा
sarala daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā
hyōga dēva paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bhāvaṇḍā ēvaḍhā
Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan
Ithu* from Pandhari is as big as my brothers
▷ (सरल)(दळाण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (ह्योग)(देव)(पंढरीच्या)(इठू) my brother (एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
IthuVitthal pronounced locally


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[13] id = 35772
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 11:37 ➡ listen to section
सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकाण
सांग चंद्र सुरव्याला राखण
sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākāṇa
sāṅga candra suravyālā rākhaṇa
My grinding is over, I cover the grindmill
Tell me, who do the sun and the moon have
▷  Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकाण)
▷  With (चंद्र)(सुरव्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[32] id = 35770
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 09:43 ➡ listen to section
सरल दळाण माझ उरल पाच गव्हू
देवानी दिल भाऊ आम्ही बहीणी ओव्या गाऊ
sarala daḷāṇa mājha urala pāca gavhū
dēvānī dila bhāū āmhī bahīṇī ōvyā gāū
My grinding is over, five grains of wheat remain
God has given us brothers, we sisters will sing songs for them
▷ (सरल)(दळाण) my (उरल)(पाच)(गव्हू)
▷ (देवानी)(दिल) brother (आम्ही)(बहीणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[29] id = 35764
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 04:28 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
सांगते बंधू तुला हाका मारीते सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē sakhyālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf
I tell you, brother, I call my friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷  I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[34] id = 35766
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 06:19 ➡ listen to section
भरली भीमाबाई पाणी लागल साळला
सांगते बंधू तुला हाका मारीते बाळाला
bharalī bhīmābāī pāṇī lāgala sāḷalā
sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē bāḷālā
River Bhima* is full, water has reached the school
I tell you, brother, I am calling out to my son
▷ (भरली)(भीमाबाई) water, (लागल)(साळला)
▷  I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(बाळाला)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[15] id = 35765
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 05:22 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
सांगते बंधु तुला माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
sāṅgatē bandhu tulā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
I tell you, brother, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷  I_tell brother to_you my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[12] id = 35761
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 00:13 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई डाव्या उंबराच्या खोडी
निघूनी ग सोन्या आली सांगणी ग चोर झाली
nighālī bhīmābāī ḍāvyā umbarācyā khōḍī
nighūnī ga sōnyā ālī sāṅgaṇī ga cōra jhālī
Bhimabai starts from the left side of the ficus trunk
She flowed ahead, she went underground
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(डाव्या)(उंबराच्या)(खोडी)
▷ (निघूनी) * gold has_come (सांगणी) * (चोर) has_come
pas de traduction en français
[13] id = 35762
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 01:53 ➡ listen to section
भीमाबाई काय बोल आरला ग आली नाही
आपला बंधू तो ग कोठे त्याच्या बागला ग नाही पाणी
bhīmābāī kāya bōla āralā ga ālī nāhī
āpalā bandhū tō ga kōṭhē tyācyā bāgalā ga nāhī pāṇī
Bhimabai says, her sister river did not come
Our brother Pote’s garden has no water
▷ (भीमाबाई) why says (आरला) * has_come not
▷ (आपला) brother (तो) * (कोठे)(त्याच्या)(बागला) * not water,
pas de traduction en français
[14] id = 35763
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 03:13 ➡ listen to section
भरली भीमाबाई सर्प मांडूळ आडव गेल पाण्यात
तीन ग याच्या राई राई तुकड
bharalī bhīmābāī sarpa māṇḍūḷa āḍava gēla pāṇyāta
tīna ga yācyā rāī rāī tukaḍa
Bhimabai is overflowing, a Mandul snake crossed the water
She cuts it into small small pieces
▷ (भरली)(भीमाबाई)(सर्प)(मांडूळ)(आडव) gone (पाण्यात)
▷ (तीन) * of_his_place (राई)(राई)(तुकड)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[10] id = 35773
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही
बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली
caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī
bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow
▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही)
▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[7] id = 35767
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-21 start 07:13 ➡ listen to section
लिंबाच्या लिबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहीणी ईसरल्या
limbācyā libūḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahīṇī īsaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहीणी)(ईसरल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bhīmā-Śaṅkar
  2. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  3. Moon and sun
  4. Brother and his wife remembered
  5. Help for crossing the river
  6. Kundalik
  7. Bhima
  8. Bright sun of Chaitra
  9. As neem gets fruits
⇑ Top of page ⇑