Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 788
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ambore Lakhsmi
(18 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[30] id = 36839
UVS-27-29 start 02:22 ➡ listen to section
ओवी गायीली म्या जात्यावरी
मोत्याची फुल रामा तुमच्या रथावरी
ōvī gāyīlī myā jātyāvarī
mōtyācī fula rāmā tumacyā rathāvarī
I sang a song on the grindmill
Pearl flowers, God Ram, on your chariot
▷  Verse (गायीली)(म्या)(जात्यावरी)
▷ (मोत्याची) flowers Ram (तुमच्या)(रथावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[8] id = 36855
UVS-27-43 start 00:19 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी सडा टाकीते चंदनाचा
शेजार माझा बामणाचा रामलक्ष्मण मारवतीचा
sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē candanācā
śējāra mājhā bāmaṇācā rāmalakṣmaṇa māravatīcā
Getting up in the morning, I sprinkle sandal wood water
Ram, Lakshman, Maruti*, my neighbours are brahmans
▷ (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(चंदनाचा)
▷ (शेजार) my of_Brahmins (रामलक्ष्मण)(मारवतीचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[5] id = 36825
UVS-27-20 start 01:40 ➡ listen to section
पंढरपुरात ढवळ्या गायी पिवळ श्याण
सारविती रुकमीण तुळशीच इंद्रावण
paṇḍharapurāta ḍhavaḷyā gāyī pivaḷa śyāṇa
sāravitī rukamīṇa tuḷaśīca indrāvaṇa
In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow
Rukhmin* is plastering tulasi* Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरात)(ढवळ्या) cows (पिवळ)(श्याण)
▷ (सारविती)(रुकमीण)(तुळशीच)(इंद्रावण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[51] id = 36856
UVS-27-43 start 01:27 ➡ listen to section
पंढरापुरामधी गलोगलीला नळ
सख्या इठ्ठलाची सोय पाणी येसीयानी गेल
paṇḍharāpurāmadhī galōgalīlā naḷa
sakhyā iṭhṭhalācī sōya pāṇī yēsīyānī gēla
There is a tap for water in every lane of Pandharpur
My friend Itthal* provides this facility to the whole village
▷ (पंढरापुरामधी)(गलोगलीला)(नळ)
▷ (सख्या)(इठ्ठलाची)(सोय) water, (येसीयानी) gone
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[52] id = 36857
UVS-27-44 start 00:06 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी गलोगलीला नळ
देवा इठ्ठलाच पाणी रस्त्यानी खेळ
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā naḷa
dēvā iṭhṭhalāca pāṇī rastyānī khēḷa
There is a tap in every lane of Pandharpur
God Vitthal*’s water is available in each road
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(नळ)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच) water, on_the_road (खेळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[53] id = 36858
UVS-27-44 start 00:26 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी साधुला साधु भेट येड्या जिवाला नवल वाट
आशी महीमा नाही कुठ देव इठ्ठल भेट
paṇḍharapurāmadhī sādhulā sādhu bhēṭa yēḍyā jivālā navala vāṭa
āśī mahīmā nāhī kuṭha dēva iṭhṭhala bhēṭa
In Pandharpur, one Varkari* meets another, an ignorant like me is astounded
There is no parallel to this anywhere, here one meets God Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(साधुला)(साधु)(भेट)(येड्या)(जिवाला)(नवल)(वाट)
▷ (आशी)(महीमा) not (कुठ)(देव)(इठ्ठल)(भेट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[19] id = 36845
UVS-27-32 start 03:45 ➡ listen to section
आग लकशीमेबाई हित का ग उतयरील
बाळ माझ्या राजच्या चल ग शेता जावू दोघी
āga lakaśīmēbāī hita kā ga utayarīla
bāḷa mājhyā rājacyā cala ga śētā jāvū dōghī
Goddess Lakshmi, why did you get down here
Come, let’s both go to my dear son’s field
▷  O (लकशीमेबाई)(हित)(का) * (उतयरील)
▷  Son my (राजच्या) let_us_go * (शेता)(जावू)(दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[20] id = 36846
UVS-27-32 start 04:01 ➡ listen to section
आग लकशीमे बाई कामन का ग कावरी बावरी
माझ्या बाळाच्या वावरी गार आंब्याची सावली
āga lakaśīmē bāī kāmana kā ga kāvarī bāvarī
mājhyā bāḷācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Goddess Lakshmibai, why are you confused
There is a cool shade of the mango tree in my son Raghoba’s field
▷  O (लकशीमे) woman (कामन)(का) * (कावरी)(बावरी)
▷  My (बाळाच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[40] id = 44879
UVS-27-37 start 01:02 ➡ listen to section
सारवीले घरदार काढीले गणराया
लग्न गेले जमवाया बाबु या गोवींदाचे
sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇarāyā
lagna gēlē jamavāyā bābu yā gōvīndācē
The house was plastered with cow dung inside out, Ganaray was drawn on it
Govinda’s father went to arrange the marriage
▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणराया)
▷ (लग्न) has_gone (जमवाया)(बाबु)(या)(गोवींदाचे)
pas de traduction en français
[41] id = 44880
UVS-27-37 start 00:41 ➡ listen to section
सारवीले घरदार काढीले गणपती
गोवींदाचे लग्न लावून आले राती
sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇapatī
gōvīndācē lagna lāvūna ālē rātī
The house was plastered with cow dung inside out, Ganapati was drawn on it
I came back after attending Govind’s marriage at night
▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणपती)
▷ (गोवींदाचे)(लग्न)(लावून) here_comes (राती)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[6] id = 36851
UVS-27-42 start 01:09 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख
हारली तुझी तान्हभूक
māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha
hāralī tujhī tānhabhūka
She saw daughter-in-law’s face at the entrance of the shed for marriage
She forgot her thirst and hunger (she forgut everything, she was so happy)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख)
▷ (हारली)(तुझी)(तान्हभूक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[25] id = 37234
UVS-21-05 start 02:21 ➡ listen to section
जावळाची वेणी उकलीतो मामा
सावळी ग बाई कन्यादानी सत्यभामा
jāvaḷācī vēṇī ukalītō māmā
sāvaḷī ga bāī kanyādānī satyabhāmā
Maternal uncle opens her plait
The ritual of Kanyadan* of Satyabhama, my wheat-complexioned daughter, is being performed
▷ (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) maternal_uncle
▷  Wheat-complexioned * woman (कन्यादानी)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[37] id = 36849
UVS-27-37 start 00:51 ➡ listen to section
लगनाची चिठ्ठी बामण वाची तुफेडला
नवरी मामाच्या कडला
laganācī ciṭhṭhī bāmaṇa vācī tuphēḍalā
navarī māmācyā kaḍalā
Terms of marriage fixed by both the parties, the Brahman is communicating it on the marriage altar
Maternal uncle is carrying the bride
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी) Brahmin (वाची)(तुफेडला)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[35] id = 36847
UVS-27-35 start 00:32 ➡ listen to section
आग लकशीमेबाई आली तशी जावू नको
बंधू माझ्या राजसाच्या धरला पालवू नको
āga lakaśīmēbāī ālī taśī jāvū nakō
bandhū mājhyā rājasācyā dharalā pālavū nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that
You are holding my brother’s stole, don’t leave him
▷  O (लकशीमेबाई) has_come (तशी)(जावू) not
▷  Brother my (राजसाच्या)(धरला)(पालवू) not
pas de traduction en français
[36] id = 36848
UVS-27-36 start 00:27 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी हित पिवळ्या माथ्याची
बंधवाच्या हिथ थप्पी लागली पोत्याची
ālī ālī lakaśīmī hita pivaḷyā māthyācī
bandhavācyā hitha thappī lāgalī pōtyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come with her forehead smeared with turmeric
My brother, the prosperous man, has sacks lined up
▷  Has_come has_come Lakshmi (हित) yellow (माथ्याची)
▷ (बंधवाच्या)(हिथ)(थप्पी)(लागली)(पोत्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[27] id = 36828
UVS-27-24 start 00:05 ➡ listen to section
मी सांगुनी धाडीते टाडकळसच्या बंधवाला
लईदी झाल्यात आल्याला
mī sāṅgunī dhāḍītē ṭāḍakaḷasacyā bandhavālā
līdī jhālyāta ālyālā
I send a message to my brother at Tadkalas village
It is a long time since you came last
▷  I (सांगुनी)(धाडीते)(टाडकळसच्या)(बंधवाला)
▷ (लईदी)(झाल्यात)(आल्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[5] id = 44871
UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section
ईवाई गृहस्थाच्या पटक्याच्या चिंध्या
सांगते सईबाई त्याच्या त्याला तोळबंद्या
īvāī gṛhasthācyā paṭakyācyā cindhyā
sāṅgatē saībāī tyācyā tyālā tōḷabandyā
My Vyahi*’s turban was torn to rags (he is poor)
I tell you, friend, he can make armlets from them (yet he is living honourably)
▷ (ईवाई)(गृहस्थाच्या)(पटक्याच्या)(चिंध्या)
▷  I_tell (सईबाई)(त्याच्या)(त्याला)(तोळबंद्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[65] id = 25132
UVS-20-42 start 07:13 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी चाटी म्हणी लई झाल्या
बंधवाची बाई बोली बहीणीसंग भाश्या आल्या
bandhu ghētō cōḷī cāṭī mhaṇī laī jhālyā
bandhavācī bāī bōlī bahīṇīsaṅga bhāśyā ālyā
Brother buys blouses, Tailor says, they are too many
Brother’s wife says, nieces have come with his sister
▷  Brother (घेतो) blouse (चाटी)(म्हणी)(लई)(झाल्या)
▷ (बंधवाची) woman say (बहीणीसंग)(भाश्या)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Brooming
  3. Spreading cowdung
  4. Description
  5. Lakṣmī goes into my son’s fields
  6. Inviting various gods for the marriage
  7. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  8. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  9. Lakṣmī enters brother’s house
  10. Sister’s wish to meet brother
  11. Vyāhī with no prestige
  12. Blouse
⇑ Top of page ⇑