Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[30] id = 36839 ✓ ◉ UVS-27-29 start 02:22 ➡ listen to section | ओवी गायीली म्या जात्यावरी मोत्याची फुल रामा तुमच्या रथावरी ōvī gāyīlī myā jātyāvarī mōtyācī fula rāmā tumacyā rathāvarī | ✎ I sang a song on the grindmill Pearl flowers, God Ram, on your chariot ▷ Verse (गायीली)(म्या)(जात्यावरी) ▷ (मोत्याची) flowers Ram (तुमच्या)(रथावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[8] id = 36855 ✓ ◉ UVS-27-43 start 00:19 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी सडा टाकीते चंदनाचा शेजार माझा बामणाचा रामलक्ष्मण मारवतीचा sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē candanācā śējāra mājhā bāmaṇācā rāmalakṣmaṇa māravatīcā | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle sandal wood water Ram, Lakshman, Maruti*, my neighbours are brahmans ▷ (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(चंदनाचा) ▷ (शेजार) my of_Brahmins (रामलक्ष्मण)(मारवतीचा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 36825 ✓ ◉ UVS-27-20 start 01:40 ➡ listen to section | पंढरपुरात ढवळ्या गायी पिवळ श्याण सारविती रुकमीण तुळशीच इंद्रावण paṇḍharapurāta ḍhavaḷyā gāyī pivaḷa śyāṇa sāravitī rukamīṇa tuḷaśīca indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Rukhmin* is plastering tulasi* Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरात)(ढवळ्या) cows (पिवळ)(श्याण) ▷ (सारविती)(रुकमीण)(तुळशीच)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[51] id = 36856 ✓ ◉ UVS-27-43 start 01:27 ➡ listen to section | पंढरापुरामधी गलोगलीला नळ सख्या इठ्ठलाची सोय पाणी येसीयानी गेल paṇḍharāpurāmadhī galōgalīlā naḷa sakhyā iṭhṭhalācī sōya pāṇī yēsīyānī gēla | ✎ There is a tap for water in every lane of Pandharpur My friend Itthal* provides this facility to the whole village ▷ (पंढरापुरामधी)(गलोगलीला)(नळ) ▷ (सख्या)(इठ्ठलाची)(सोय) water, (येसीयानी) gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 36857 ✓ ◉ UVS-27-44 start 00:06 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी गलोगलीला नळ देवा इठ्ठलाच पाणी रस्त्यानी खेळ paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā naḷa dēvā iṭhṭhalāca pāṇī rastyānī khēḷa | ✎ There is a tap in every lane of Pandharpur God Vitthal*’s water is available in each road ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(नळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच) water, on_the_road (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 36858 ✓ ◉ UVS-27-44 start 00:26 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी साधुला साधु भेट येड्या जिवाला नवल वाट आशी महीमा नाही कुठ देव इठ्ठल भेट paṇḍharapurāmadhī sādhulā sādhu bhēṭa yēḍyā jivālā navala vāṭa āśī mahīmā nāhī kuṭha dēva iṭhṭhala bhēṭa | ✎ In Pandharpur, one Varkari* meets another, an ignorant like me is astounded There is no parallel to this anywhere, here one meets God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(साधुला)(साधु)(भेट)(येड्या)(जिवाला)(नवल)(वाट) ▷ (आशी)(महीमा) not (कुठ)(देव)(इठ्ठल)(भेट) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 36845 ✓ ◉ UVS-27-32 start 03:45 ➡ listen to section | आग लकशीमेबाई हित का ग उतयरील बाळ माझ्या राजच्या चल ग शेता जावू दोघी āga lakaśīmēbāī hita kā ga utayarīla bāḷa mājhyā rājacyā cala ga śētā jāvū dōghī | ✎ Goddess Lakshmi, why did you get down here Come, let’s both go to my dear son’s field ▷ O (लकशीमेबाई)(हित)(का) * (उतयरील) ▷ Son my (राजच्या) let_us_go * (शेता)(जावू)(दोघी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[20] id = 36846 ✓ ◉ UVS-27-32 start 04:01 ➡ listen to section | आग लकशीमे बाई कामन का ग कावरी बावरी माझ्या बाळाच्या वावरी गार आंब्याची सावली āga lakaśīmē bāī kāmana kā ga kāvarī bāvarī mājhyā bāḷācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī | ✎ Goddess Lakshmibai, why are you confused There is a cool shade of the mango tree in my son Raghoba’s field ▷ O (लकशीमे) woman (कामन)(का) * (कावरी)(बावरी) ▷ My (बाळाच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[40] id = 44879 ✓ ◉ UVS-27-37 start 01:02 ➡ listen to section | सारवीले घरदार काढीले गणराया लग्न गेले जमवाया बाबु या गोवींदाचे sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇarāyā lagna gēlē jamavāyā bābu yā gōvīndācē | ✎ The house was plastered with cow dung inside out, Ganaray was drawn on it Govinda’s father went to arrange the marriage ▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणराया) ▷ (लग्न) has_gone (जमवाया)(बाबु)(या)(गोवींदाचे) | pas de traduction en français |
[41] id = 44880 ✓ ◉ UVS-27-37 start 00:41 ➡ listen to section | सारवीले घरदार काढीले गणपती गोवींदाचे लग्न लावून आले राती sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇapatī gōvīndācē lagna lāvūna ālē rātī | ✎ The house was plastered with cow dung inside out, Ganapati was drawn on it I came back after attending Govind’s marriage at night ▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणपती) ▷ (गोवींदाचे)(लग्न)(लावून) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
[6] id = 36851 ✓ ◉ UVS-27-42 start 01:09 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख हारली तुझी तान्हभूक māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha hāralī tujhī tānhabhūka | ✎ She saw daughter-in-law’s face at the entrance of the shed for marriage She forgot her thirst and hunger (she forgut everything, she was so happy) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख) ▷ (हारली)(तुझी)(तान्हभूक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[25] id = 37234 ✓ ◉ UVS-21-05 start 02:21 ➡ listen to section | जावळाची वेणी उकलीतो मामा सावळी ग बाई कन्यादानी सत्यभामा jāvaḷācī vēṇī ukalītō māmā sāvaḷī ga bāī kanyādānī satyabhāmā | ✎ Maternal uncle opens her plait The ritual of Kanyadan* of Satyabhama, my wheat-complexioned daughter, is being performed ▷ (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) maternal_uncle ▷ Wheat-complexioned * woman (कन्यादानी)(सत्यभामा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 36849 ✓ ◉ UVS-27-37 start 00:51 ➡ listen to section | लगनाची चिठ्ठी बामण वाची तुफेडला नवरी मामाच्या कडला laganācī ciṭhṭhī bāmaṇa vācī tuphēḍalā navarī māmācyā kaḍalā | ✎ Terms of marriage fixed by both the parties, the Brahman is communicating it on the marriage altar Maternal uncle is carrying the bride ▷ (लगनाची)(चिठ्ठी) Brahmin (वाची)(तुफेडला) ▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडला) | pas de traduction en français |
[35] id = 36847 ✓ ◉ UVS-27-35 start 00:32 ➡ listen to section | आग लकशीमेबाई आली तशी जावू नको बंधू माझ्या राजसाच्या धरला पालवू नको āga lakaśīmēbāī ālī taśī jāvū nakō bandhū mājhyā rājasācyā dharalā pālavū nakō | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that You are holding my brother’s stole, don’t leave him ▷ O (लकशीमेबाई) has_come (तशी)(जावू) not ▷ Brother my (राजसाच्या)(धरला)(पालवू) not | pas de traduction en français |
[36] id = 36848 ✓ ◉ UVS-27-36 start 00:27 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी हित पिवळ्या माथ्याची बंधवाच्या हिथ थप्पी लागली पोत्याची ālī ālī lakaśīmī hita pivaḷyā māthyācī bandhavācyā hitha thappī lāgalī pōtyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come with her forehead smeared with turmeric My brother, the prosperous man, has sacks lined up ▷ Has_come has_come Lakshmi (हित) yellow (माथ्याची) ▷ (बंधवाच्या)(हिथ)(थप्पी)(लागली)(पोत्याची) | pas de traduction en français |
[27] id = 36828 ✓ ◉ UVS-27-24 start 00:05 ➡ listen to section | मी सांगुनी धाडीते टाडकळसच्या बंधवाला लईदी झाल्यात आल्याला mī sāṅgunī dhāḍītē ṭāḍakaḷasacyā bandhavālā līdī jhālyāta ālyālā | ✎ I send a message to my brother at Tadkalas village It is a long time since you came last ▷ I (सांगुनी)(धाडीते)(टाडकळसच्या)(बंधवाला) ▷ (लईदी)(झाल्यात)(आल्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 44871 ✓ ◉ UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section | ईवाई गृहस्थाच्या पटक्याच्या चिंध्या सांगते सईबाई त्याच्या त्याला तोळबंद्या īvāī gṛhasthācyā paṭakyācyā cindhyā sāṅgatē saībāī tyācyā tyālā tōḷabandyā | ✎ My Vyahi*’s turban was torn to rags (he is poor) I tell you, friend, he can make armlets from them (yet he is living honourably) ▷ (ईवाई)(गृहस्थाच्या)(पटक्याच्या)(चिंध्या) ▷ I_tell (सईबाई)(त्याच्या)(त्याला)(तोळबंद्या) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 25132 ✓ ◉ UVS-20-42 start 07:13 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी चाटी म्हणी लई झाल्या बंधवाची बाई बोली बहीणीसंग भाश्या आल्या bandhu ghētō cōḷī cāṭī mhaṇī laī jhālyā bandhavācī bāī bōlī bahīṇīsaṅga bhāśyā ālyā | ✎ Brother buys blouses, Tailor says, they are too many Brother’s wife says, nieces have come with his sister ▷ Brother (घेतो) blouse (चाटी)(म्हणी)(लई)(झाल्या) ▷ (बंधवाची) woman say (बहीणीसंग)(भाश्या)(आल्या) | pas de traduction en français |