Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 637
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhawde Bhima
(25 records)

Village: नाणेगाव - Nanegaon
Hamlet: दुर्गेवाडी - Durgewadi

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[68] id = 54836
दिर लक्ष्मणा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात
dira lakṣmaṇā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷ (दिर) Laksman (तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[8] id = 21070
मपल्या घरी मी तर लाखाची असावी
फाटकी साडी चोळी मला सजुन दिसावी
mapalyā gharī mī tara lākhācī asāvī
phāṭakī sāḍī cōḷī malā sajuna disāvī
In my own house, I should be worth lakhs*
Torn sari and blouse should look nice on me
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (लाखाची)(असावी)
▷ (फाटकी)(साडी) blouse (मला)(सजुन)(दिसावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[31] id = 21075
दुबळपणाला नको नारी तू डगुमगु
सरुन जाईल हाग चंद्रावरला काळा डागु
dubaḷapaṇālā nakō nārī tū ḍagumagu
saruna jāīla hāga candrāvaralā kāḷā ḍāgu
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black spot on the moon will disappear
▷ (दुबळपणाला) not (नारी) you (डगुमगु)
▷ (सरुन) will_go (हाग)(चंद्रावरला)(काळा)(डागु)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[14] id = 21085
आंगान सांगत हिच्या घराची महिमा
आवकळ नार केली पुरूषाची दैना
āṅgāna sāṅgata hicyā gharācī mahimā
āvakaḷa nāra kēlī purūṣācī dainā
The courtyard is a mirror of the house
Mischievous woman, she has ruined her husband’s life
▷ (आंगान) tells (हिच्या)(घराची)(महिमा)
▷ (आवकळ)(नार) shouted (पुरूषाची)(दैना)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[77] id = 21089
सकाळच्या पारी जट जोगी आला दारी
आता माझी मैना चांगुन करी वारी
sakāḷacyā pārī jaṭa jōgī ālā dārī
ātā mājhī mainā cāṅguna karī vārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) class (जोगी) here_comes (दारी)
▷ (आता) my Mina (चांगुन)(करी)(वारी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[52] id = 33487
फाटक नेसाव नेटक दिसाव
दिर भाया मंदी मिळून नांदावा
phāṭaka nēsāva nēṭaka disāva
dira bhāyā mandī miḷūna nāndāvā
You may wear a torn sari, but try to look neat
Live happily in your in-laws’ home with your brothers-in-law
▷ (फाटक)(नेसाव)(नेटक)(दिसाव)
▷ (दिर)(भाया)(मंदी)(मिळून)(नांदावा)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[15] id = 7743
बरम्या लीखीलीखा सटवी टाकीतो टाक
नारीच्या नशीबाची निट पडली पाही रेघ
baramyā līkhīlīkhā saṭavī ṭākītō ṭāka
nārīcyā naśībācī niṭa paḍalī pāhī rēgha
no translation in English
▷ (बरम्या)(लीखीलीखा)(सटवी)(टाकीतो)(टाक)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(निट)(पडली)(पाही)(रेघ)
pas de traduction en français
[25] id = 21422
सटवी आकशर नाही चुकत कुणाला
नशीबाच लिखान भराना मापाला
saṭavī ākaśara nāhī cukata kuṇālā
naśībāca likhāna bharānā māpālā
no translation in English
▷ (सटवी)(आकशर) not (चुकत)(कुणाला)
▷ (नशीबाच)(लिखान)(भराना)(मापाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[28] id = 60339
चाड्यावरी मुठ देव धरी राग राग
अनुसयाचं सत्व साळी उतरल्या माग माग
cāḍyāvarī muṭha dēva dharī rāga rāga
anusayācaṁ satva sāḷī utaralyā māga māga
no translation in English
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(देव)(धरी)(राग)(राग)
▷ (अनुसयाचं)(सत्व)(साळी)(उतरल्या)(माग)(माग)
pas de traduction en français
[29] id = 60340
अनुसयाचं सत्व देव सांग नानापरी
दुपारच्या भरी साळी आल्या हुरड्यावरी
anusayācaṁ satva dēva sāṅga nānāparī
dupāracyā bharī sāḷī ālyā huraḍyāvarī
no translation in English
▷ (अनुसयाचं)(सत्व)(देव) with (नानापरी)
▷ (दुपारच्या)(भरी)(साळी)(आल्या)(हुरड्यावरी)
pas de traduction en français
[30] id = 60341
अनुसयाचं सत्व देव लागले सांगाया
तिसरा प्रहराच्या वेळा साळी आल्या सांगाया
anusayācaṁ satva dēva lāgalē sāṅgāyā
tisarā praharācyā vēḷā sāḷī ālyā sāṅgāyā
no translation in English
▷ (अनुसयाचं)(सत्व)(देव)(लागले)(सांगाया)
▷ (तिसरा)(प्रहराच्या)(वेळा)(साळी)(आल्या)(सांगाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[1] id = 34514
रुसला संभुदेव रुसन्याला काई गुन्हा
पुरुषाच्या जातीला सबाद सोसना ग ऊना
rusalā sambhudēva rusanyālā kāī gunhā
puruṣācyā jātīlā sabāda sōsanā ga ūnā
no translation in English
▷ (रुसला)(संभुदेव)(रुसन्याला)(काई)(गुन्हा)
▷  Of_man (जातीला)(सबाद)(सोसना) * (ऊना)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[3] id = 34530
भिलीन भीलनी चोळी घातली उलटी
संभुदेवासाठी गिरीजा डोंगर पलटी
bhilīna bhīlanī cōḷī ghātalī ulaṭī
sambhudēvāsāṭhī girījā ḍōṅgara palaṭī
no translation in English
▷ (भिलीन)(भीलनी) blouse (घातली)(उलटी)
▷ (संभुदेवासाठी)(गिरीजा)(डोंगर)(पलटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[1] id = 34531
रुसला संभूदेव जाऊन बसला जंगलात
समजावी गिरीजानार जाऊनी धरती मनघट
rusalā sambhūdēva jāūna basalā jaṅgalāta
samajāvī girījānāra jāūnī dharatī managhaṭa
no translation in English
▷ (रुसला)(संभूदेव)(जाऊन)(बसला)(जंगलात)
▷ (समजावी)(गिरीजानार)(जाऊनी)(धरती)(मनघट)
pas de traduction en français
[2] id = 34532
रुसला संभुदेव जाऊन बसला डोंगरात
सहामुख (शहामृग) चोळी गिरीजा नारीच्या अंगात
rusalā sambhudēva jāūna basalā ḍōṅgarāt
sahāmukha (śahāmṛga) cōḷī girījā nārīcyā aṅgāt
no translation in English
▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(डोंगरात)
▷ (सहामुख) ( (शहामृग) ) blouse (गिरीजा)(नारीच्या)(अंगात)
pas de traduction en français
[4] id = 34534
रुसला संबुदेव रुसव्याला काई गुना
पुरुषाच्या जातीला सबद सोसना ग ऊना
rusalā sambudēva rusavyālā kāī gunā
puruṣācyā jātīlā sabada sōsanā ga ūnā
no translation in English
▷ (रुसला)(संबुदेव)(रुसव्याला)(काई)(गुना)
▷  Of_man (जातीला)(सबद)(सोसना) * (ऊना)
pas de traduction en français
[5] id = 34535
रुसला संभुदेव जाऊन बसला डोंगरात
सहामुरगाची चोळी गिरीजानारीच्या अंगात
rusalā sambhudēva jāūna basalā ḍōṅgarāt
sahāmuragācī cōḷī girījānārīcyā aṅgāt
no translation in English
▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(डोंगरात)
▷ (सहामुरगाची) blouse (गिरीजानारीच्या)(अंगात)
pas de traduction en français
[7] id = 34533
रुसला संभुदेव जाऊन बसला कपारी
समाजावती गिरीजानार होऊन भिलीण भिकारी
rusalā sambhudēva jāūna basalā kapārī
samājāvatī girījānāra hōūna bhilīṇa bhikārī
no translation in English
▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(कपारी)
▷ (समाजावती)(गिरीजानार)(होऊन)(भिलीण)(भिकारी)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[3] id = 90465
चिलयाची कथा माझ्या दारा मोर झाली
झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली
cilayācī kathā mājhyā dārā mōra jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī
no translation in English
▷ (चिलयाची)(कथा) my door (मोर) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[2] id = 30220
विठ्ठल विठ्ठल मला कधीच भेटल
माझीया मनाचा कधी संसवे फिटल
viṭhṭhala viṭhṭhala malā kadhīca bhēṭala
mājhīyā manācā kadhī sansavē phiṭala
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷  Vitthal Vitthal (मला)(कधीच)(भेटल)
▷ (माझीया)(मनाचा)(कधी)(संसवे)(फिटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[26] id = 30301
सकाळच्या पारी झाड लोटची तयारी
माझ्या आंगनात सूर्या देवा तुझी स्वारी
sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭacī tayārī
mājhyā āṅganāta sūryā dēvā tujhī svārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोटची)(तयारी)
▷  My (आंगनात)(सूर्या)(देवा)(तुझी)(स्वारी)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[6] id = 21138
भरला बाजार मला भरुनी काई व्हावा
आता माझ बाळ चांद गगनात नवा
bharalā bājāra malā bharunī kāī vhāvā
ātā mājha bāḷa cānda gaganāta navā
The market is full of people, but what use is it
Now, my son is like a new moon in the sky
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(काई)(व्हावा)
▷ (आता) my son (चांद)(गगनात)(नवा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[29] id = 28113
भरला बाजार मला दिसतो सुना सुना
आता माझा बंधु सखा जीवाचा भेटना
bharalā bājāra malā disatō sunā sunā
ātā mājhā bandhu sakhā jīvācā bhēṭanā
The market is crowded, but to me it appears empty
Now, my brother, my dear one, is not meeting me
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(दिसतो)(सुना)(सुना)
▷ (आता) my brother (सखा)(जीवाचा)(भेटना)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[6] id = 31948
घरची अस्तुरी आसव सजन
दुबळ्या भरताराची हिची राखावी इजत
gharacī asturī āsava sajana
dubaḷyā bharatārācī hicī rākhāvī ijata
The woman of the house should hide her tears
She should keep up the reputation of her poor husband
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आसव)(सजन)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(हिची)(राखावी)(इजत)
pas de traduction en français
[7] id = 31943
घरची अस्तुरी असावी वदरु
दुबळ्या भरताराची राखी इज्जत अबरु
gharacī asturī asāvī vadaru
dubaḷyā bharatārācī rākhī ijjata abaru
Wife at home should be able to manage the household with responsibility
She should keep up the reputation of her poor husband
▷ (घरची)(अस्तुरी)(असावी)(वदरु)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(राखी)(इज्जत)(अबरु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  2. She faces
  3. Mutual assistance
  4. She is accused and blamed
  5. Charity to Gosāvī mendicant
  6. To keep the name of father, mother
  7. Infallible Letter
  8. Dattātraya and Anūsayā
  9. The dear one
  10. Girijā as Bhill woman
  11. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  12. Mānūbāī
  13. When my doubt wll be over
  14. Women broom the courtyard for him at dawn
  15. In the full market
  16. Sister goes shopping with brother
  17. Wife must keep up husband’s reputation
⇑ Top of page ⇑