Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 552
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jambhulkar Sindhu
(26 records)

Village: तिसकरी - Tiskari

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[1] id = 10241
बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी सोन्याची
भेटीला आली बाळ पहिलवानाची
bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī sōnyācī
bhēṭīlā ālī bāḷa pahilavānācī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(सोन्याची)
▷ (भेटीला) has_come son (पहिलवानाची)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[6] id = 10314
नवस बोलले पाची पाण्याच्या घागरी
बहिरी बाबाच्या ठाण आवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pācī pāṇyācyā ghāgarī
bahirī bābācyā ṭhāṇa āvaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाची)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(ठाण)(आवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[14] id = 13437
सडा सारवण शेजी म्हणती आला काई
पाव्हणी मला आली एकादस बयाबाई
saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī ālā kāī
pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bayābāī
I plaster the courtyard with cow dung, neighbour woman asks why
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती) here_comes (काई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(बयाबाई)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11oii (B06-02-11o02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Candrawaḷ

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[1] id = 14430
विठ्ठल देव हा तर काळ्या उडदाची डाळू
आग त्याला भाळली भाळली ही चंद्रावळू
viṭhṭhala dēva hā tara kāḷyā uḍadācī ḍāḷū
āga tyālā bhāḷalī bhāḷalī hī candrāvaḷū
God Vitthal* is like the grain of black gram
Chandraval fell in love with him
▷  Vitthal (देव)(हा) wires (काळ्या)(उडदाची)(डाळू)
▷  O (त्याला)(भाळली)(भाळली)(ही)(चंद्रावळू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[6] id = 17844
शेताच्या बांधाला एक जांबळ लवनाला
माझ्या बाळाला बहिणी सोबती मवनाला
śētācyā bāndhālā ēka jāmbaḷa lavanālā
mājhyā bāḷālā bahiṇī sōbatī mavanālā
On the field bund, one Jambhul* tree is there on the slope
They look nice as their brother’s sisters
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांबळ)(लवनाला)
▷  My (बाळाला)(बहिणी)(सोबती)(मवनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[16] id = 18236
आंगड्या टोपड्याची बाळ ते चालल तोर्यानी
बाळानायाच माझ्या बाई फिर जावळ वार्यानी
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bāḷa tē cālala tōryānī
bāḷānāyāca mājhyā bāī phira jāvaḷa vāryānī
Wearing a tunic and a bonnet, the child walks pompously
My child’s hair are flying in the breeze
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची) son (ते)(चालल)(तोर्यानी)
▷ (बाळानायाच) my woman (फिर)(जावळ)(वार्यानी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[15] id = 18584
आंगड्याला अंगू तुझ्या टोपड्याला भिंगू
आता माझ्या बाळा तपल्या मामाच्या पुढ रांगू
āṅgaḍyālā aṅgū tujhyā ṭōpaḍyālā bhiṅgū
ātā mājhyā bāḷā tapalyā māmācyā puḍha rāṅgū
He is wearing a long dress, his bonnet has mirror embroidery
Now, my son, is crawling in front of your maternal uncle
▷ (आंगड्याला)(अंगू) your (टोपड्याला)(भिंगू)
▷ (आता) my child (तपल्या) of_maternal_uncle (पुढ)(रांगू)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[9] id = 20199
खेळ तू खेळ बाळा तुला आंगान झाल थोड
तुझ्या ना मामानी आंगनी लावली सुरु झाड
khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā āṅgāna jhāla thōḍa
tujhyā nā māmānī āṅganī lāvalī suru jhāḍa
Play, son, you play, the courtyard has become small for you
Your maternal uncle has planted tall trees in the courtyard
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (आंगान)(झाल)(थोड)
▷  Your * maternal_uncle (आंगनी)(लावली)(सुरु)(झाड)
pas de traduction en français


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[4] id = 20211
खेळ तू खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी
चिरबंदी जोत तुझ्या बांधील मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī
cirabandī jōta tujhyā bāndhīla māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(जोत) your (बांधील) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-3.2h (D10-03-02h) - Mother attached to son / Taking pride in son / Rides on a female young horse

[6] id = 20819
चाल शिंगेबाई तू तर पेण्याला
ऊन काही झाल तुझ्या कडच्या तान्हाला
cāla śiṅgēbāī tū tara pēṇyālā
ūna kāhī jhāla tujhyā kaḍacyā tānhālā
Shingibai (mare), folloe the path where there is a water wource for drinking water
The sun has become hot for the little one on your back
▷  Let_us_go (शिंगेबाई) you wires (पेण्याला)
▷ (ऊन)(काही)(झाल) your (कडच्या)(तान्हाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1l (D11-02-01l) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Field gods and goddesses

[2] id = 22591
शेतसरीच्या मावल्या शेती रंजल्या भजल्या
बाळायांनी माझ्या भोळ्या भक्तीनी पुजीईल्या
śētasarīcyā māvalyā śētī rañjalyā bhajalyā
bāḷāyānnī mājhyā bhōḷyā bhaktīnī pujīīlyā
Deities from the field were worshipped in the field (My son sang songs to express his devotion)
He sincerely offered them his puja* in a manner which he thought best
(Son calls himself a simple devotee)
▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (रंजल्या)(भजल्या)
▷ (बाळायांनी) my (भोळ्या)(भक्तीनी)(पुजीईल्या)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[24] id = 26366
पाव्हण्याला पाहुनचार याही दादाला डाळ कांदा
मेपल्या बंधवाला कळ्या पाडुनी लाडू बांधा
pāvhaṇyālā pāhunacāra yāhī dādālā ḍāḷa kāndā
mēpalyā bandhavālā kaḷyā pāḍunī lāḍū bāndhā
As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(याही)(दादाला)(डाळ)(कांदा)
▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[6] id = 26390
पाव्हणा माझा बंधु बकरा कापीते ताजा ताजा
सांगते बाळा तुला मपल्या सख्याला दारु पाजा
pāvhaṇā mājhā bandhu bakarā kāpītē tājā tājā
sāṅgatē bāḷā tulā mapalyā sakhyālā dāru pājā
Brother has come as guest, I shall kill a goat, and cook fresh meat
I tell you, my son, give my brother liquor to drink
▷ (पाव्हणा) my brother (बकरा)(कापीते)(ताजा)(ताजा)
▷  I_tell child to_you (मपल्या)(सख्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[3] id = 27355
शेतसरीच्या मावल्या शेती मागल्या गुळाभात
बंधवाला माझ्या गवळ्याला दिला हात
śētasarīcyā māvalyā śētī māgalyā guḷābhāta
bandhavālā mājhyā gavaḷyālā dilā hāta
Those women working in the field asked for rice and jaggery*
They lent a helping hand to my cowherd brother
▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (मागल्या)(गुळाभात)
▷ (बंधवाला) my (गवळ्याला)(दिला) hand
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[6] id = 27358
जाईन शेतावरी शेतसरीच्या बांधानी
बंधवानी माझ्या लई केली कमाई चांदानी
jāīna śētāvarī śētasarīcyā bāndhānī
bandhavānī mājhyā laī kēlī kamāī cāndānī
I will go to the field, walking on the field bund
My brother got a good harvest
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीच्या)(बांधानी)
▷ (बंधवानी) my (लई) shouted (कमाई)(चांदानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.5 (F16-01-05) - Sister expects brother’s presents / Blouse-bangle

[3] id = 28053
दिल्या घेतल्याचा पिता आपल्या गावा गेला
चोळी बांगडीचा बंधु हावाला तुला दिला
dilyā ghētalyācā pitā āpalyā gāvā gēlā
cōḷī bāṅgaḍīcā bandhu hāvālā tulā dilā
Father who used to take care of me has passed away
Now, brother will take up the responsibility, he will give you sari and blouse
▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(पिता)(आपल्या)(गावा) has_gone
▷  Blouse (बांगडीचा) brother (हावाला) to_you (दिला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[2] id = 28214
माझ्या गावाकड बंधू एकला नको येवू
बंधु एकला नको येवू संग रामोशी घेवू
mājhyā gāvākaḍa bandhū ēkalā nakō yēvū
bandhu ēkalā nakō yēvū saṅga rāmōśī ghēvū
Brother, don’t come to my village alone
Don’t come alone, come along with a Ramoshi*
▷  My (गावाकड) brother (एकला) not (येवू)
▷  Brother (एकला) not (येवू) with (रामोशी)(घेवू)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[3] id = 28215
माझ्या गावाकडे बेलच्या बेल वड्या
बंधवाच्या संग रामुश्याच्या जोड्या
mājhyā gāvākaḍē bēlacyā bēla vaḍyā
bandhavācyā saṅga rāmuśyācyā jōḍyā
There are many Bl trees in my village
A pair of Ramoshis* come along with my brother to protect him
▷  My (गावाकडे)(बेलच्या)(बेल)(वड्या)
▷ (बंधवाच्या) with (रामुश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[1] id = 28289
कपाळीच कुंकु माझ घामानी झाल रेदा
बंधु माझा बोल बाई मावली तुझा धंदा
kapāḷīca kuṅku mājha ghāmānī jhāla rēdā
bandhu mājhā bōla bāī māvalī tujhā dhandā
Kunku* on my forehead became messy with sweat
My brother says. sister, it is because of your work
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(झाल)(रेदा)
▷  Brother my says woman (मावली) your (धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 28296
आइबाप बिन आधाराच्या मेढी
भाव ना भावजया माझ्या जलमाच्या जोडी
āibāpa bina ādhārācyā mēḍhī
bhāva nā bhāvajayā mājhyā jalamācyā jōḍī
Mother and father are like stakes without support
Brothers and sisters-in-law are there for me for life
▷ (आइबाप)(बिन)(आधाराच्या)(मेढी)
▷  Brother * (भावजया) my (जलमाच्या)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[5] id = 28369
जबर तुझी शिंगी आली बडोदया बसूनी
बंधवानी माझ्या घाली खोबर किसूनी
jabara tujhī śiṅgī ālī baḍōdayā basūnī
bandhavānī mājhyā ghālī khōbara kisūnī
no translation in English
▷ (जबर)(तुझी)(शिंगी) has_come (बडोदया)(बसूनी)
▷ (बंधवानी) my (घाली)(खोबर)(किसूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 28373
जबर तुझी शिंगी तोंड लावीना दान्याला
ताईत माझ्या बंधू पुशी साकार वाण्याला
jabara tujhī śiṅgī tōṇḍa lāvīnā dānyālā
tāīta mājhyā bandhū puśī sākāra vāṇyālā
no translation in English
▷ (जबर)(तुझी)(शिंगी)(तोंड)(लावीना)(दान्याला)
▷ (ताईत) my brother (पुशी)(साकार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 28384
चाल शिंगेबाई तुला चालता झाल वझ
ताईत माझा बंधु वर शिपाई सोन माझ
cāla śiṅgēbāī tulā cālatā jhāla vajha
tāīta mājhā bandhu vara śipāī sōna mājha
no translation in English
▷  Let_us_go (शिंगेबाई) to_you (चालता)(झाल)(वझ)
▷ (ताईत) my brother (वर)(शिपाई) gold my
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[23] id = 29545
दिल्या घेतल्यानी कुठ गेली माझी बया
बोलनाशा झाल्या गर्वदारीनी भाऊजया
dilyā ghētalyānī kuṭha gēlī mājhī bayā
bōlanāśā jhālyā garvadārīnī bhāūjayā
Where is my mother who used to give me gone
My proud, conceited sisters-in-law have stopped talking
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कुठ) went my (बया)
▷ (बोलनाशा)(झाल्या)(गर्वदारीनी)(भाऊजया)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[4] id = 30366
जवर आईबाप तवर माझी निळा
हेलवा काई देतो हा ग बारवाखाली मळा
javara āībāpa tavara mājhī niḷā
hēlavā kāī dētō hā ga bāravākhālī maḷā
As long as parents are there, I have lustre
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर) my (निळा)
▷ (हेलवा)(काई)(देतो)(हा) * (बारवाखाली)(मळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[8] id = 30585
शेताच्या बांधाला एक जांभळ पिकली
सांगते बाई तुला मत बहिण धाकली
śētācyā bāndhālā ēka jāmbhaḷa pikalī
sāṅgatē bāī tulā mata bahiṇa dhākalī
A Jambhul* tree is ripe on the field bund
I tell you, woman, I have a younger sister
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांभळ)(पिकली)
▷  I_tell woman to_you (मत) sister (धाकली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worshipped by one’s child
  2. Ekadashi
  3. Candrawaḷ
  4. Children in plenty - a contentment
  5. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  6. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  7. He plays in the courtyard
  8. He plays in the verandah
  9. Rides on a female young horse
  10. Field gods and goddesses
  11. With sweets prepared for Diwali festival
  12. With liquor
  13. Brother’s large field
  14. Blouse-bangle
  15. Sister’s wish to meet brother
  16. Sweet is the brother-sister relationship
  17. He comes riding
  18. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  19. As long as parents are alive
  20. Close relationship
⇑ Top of page ⇑