Village: कुळशी - Koloshi
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 3512 ✓ | जोडीली मायबहिण दिर दाजीबा देखत सांगते बाई तुला याव रस्त्यान झोकात jōḍīlī māyabahiṇa dira dājībā dēkhata sāṅgatē bāī tulā yāva rastyāna jhōkāta | ✎ I struck bonds of sisterhood in the presence of my brother-in-law I tell you, woman, come confidently on the road ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(दिर)(दाजीबा)(देखत) ▷ I_tell woman to_you (याव)(रस्त्यान)(झोकात) | pas de traduction en français |
[4] id = 3516 ✓ | जोडीली माय बहिण दिरा दाजीबा चोरुनी सांगते बाई तुला बोल वाड्यााच्या दुरुनी jōḍīlī māya bahiṇa dirā dājībā cōrunī sāṅgatē bāī tulā bōla vāḍyāācyā durunī | ✎ I struck bonds of sisterhood, hiding it from my brother-in-law I tell you, woman, talk to me keeping a distance from my house ▷ (जोडीली)(माय) sister (दिरा)(दाजीबा)(चोरुनी) ▷ I_tell woman to_you says (वाड्यााच्या)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3517 ✓ | जोडिली मायबहिण नको येऊस माझ्या आळी सांगते बाई तुला जना वाजवते टाळी jōḍilī māyabahiṇa nakō yēūsa mājhyā āḷī sāṅgatē bāī tulā janā vājavatē ṭāḷī | ✎ I struck bonds of sisterhood, don’t come to my lane I tell you, woman, people discuss about it ▷ (जोडिली)(मायबहिण) not (येऊस) my has_come ▷ I_tell woman to_you (जना)(वाजवते)(टाळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3565 ✓ | जोडीली मायबहिण नको येऊस तिनदा तिनदा गोड तुझी बोली माल सुचना कामधंदा jōḍīlī māyabahiṇa nakō yēūsa tinadā tinadā gōḍa tujhī bōlī māla sucanā kāmadhandā | ✎ I struck bonds of sisterhood, don’t keep coming again and again You talk sweetly, I cannot concentrate on my work ▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (येऊस)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (गोड)(तुझी) say (माल)(सुचना)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
[2] id = 9396 ✓ | मारवतीची सेवा कोण करीत डहाळी डहाळी सोन्याची पुतवळ कुणी घातीली पायघोळी māravatīcī sēvā kōṇa karīta ḍahāḷī ḍahāḷī sōnyācī putavaḷa kuṇī ghātīlī pāyaghōḷī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची)(सेवा) who (करीत)(डहाळी)(डहाळी) ▷ (सोन्याची)(पुतवळ)(कुणी)(घातीली)(पायघोळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 9436 ✓ | आठ दिवसाच्या शनवारी रुई फुलाची गेली पाटी सांगते बाळा तुला मारवतीची भक्ती मोठी āṭha divasācyā śanavārī ruī phulācī gēlī pāṭī sāṅgatē bāḷā tulā māravatīcī bhaktī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुई)(फुलाची) went (पाटी) ▷ I_tell child to_you (मारवतीची)(भक्ती)(मोठी) | pas de traduction en français |
[6] id = 9437 ✓ | मारवतीची सेवा कोण करतो बसूनी वाणीच माझ बाळ धोतर नखीच नेसूनी māravatīcī sēvā kōṇa karatō basūnī vāṇīca mājha bāḷa dhōtara nakhīca nēsūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची)(सेवा) who (करतो)(बसूनी) ▷ (वाणीच) my son (धोतर)(नखीच)(नेसूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9454 ✓ | मारवतीची सेवा कोण करीत उन्हामधी वाणीच माझ बाळ पुत्र मागीतो मनामधी māravatīcī sēvā kōṇa karīta unhāmadhī vāṇīca mājha bāḷa putra māgītō manāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची)(सेवा) who (करीत)(उन्हामधी) ▷ (वाणीच) my son (पुत्र)(मागीतो)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 9485 ✓ | शेंदराची पुडी मला घवली पाण्या जाता देव मारवत्या आंघोळीला गेला होता śēndarācī puḍī malā ghavalī pāṇyā jātā dēva māravatyā āṅghōḷīlā gēlā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (शेंदराची)(पुडी)(मला)(घवली)(पाण्या) class ▷ (देव)(मारवत्या)(आंघोळीला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[1] id = 9488 ✓ | आठा दिवसाच्या शनिवारी मी तर सारवल घर देवा मारवती झाला अन्याय कर दुर āṭhā divasācyā śanivārī mī tara sāravala ghara dēvā māravatī jhālā anyāya kara dura | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी) I wires (सारवल) house ▷ (देवा) Maruti (झाला)(अन्याय) doing far_away | pas de traduction en français |
[4] id = 9491 ✓ | आठा दिवसाच्या शनिवारी कोणी सारवला गोठा सांगते बाई तुला अन्याय झाला मोठा āṭhā divasācyā śanivārī kōṇī sāravalā gōṭhā sāṅgatē bāī tulā anyāya jhālā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी)(कोणी)(सारवला)(गोठा) ▷ I_tell woman to_you (अन्याय)(झाला)(मोठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[9] id = 14427 ✓ | सोळा ग सतरा नारी देव भोगून आला कवा विठ्ठल देव बोल पाणी अंघोळीला ठेवा sōḷā ga satarā nārī dēva bhōgūna ālā kavā viṭhṭhala dēva bōla pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvā | ✎ When did you come back, God, after revelling with sixteen-seventeen women Vitthal* says, keep water for his bath ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देव)(भोगून) here_comes (कवा) ▷ Vitthal (देव) says water, (अंघोळीला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 14429 ✓ | सोळा सतरा नारी पलंगी झाल्या गोळा रुखमीणीसारीखा नाही एकीचा तोंडवळा sōḷā satarā nārī palaṅgī jhālyā gōḷā rukhamīṇīsārīkhā nāhī ēkīcā tōṇḍavaḷā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed Not a single one resembles Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(झाल्या)(गोळा) ▷ (रुखमीणीसारीखा) not (एकीचा)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[1] id = 18095 ✓ | आई वाढती जेवण दोही दरवाजे लावूनी भावजय वाढी जेवण जनलोकाला दावूनी āī vāḍhatī jēvaṇa dōhī daravājē lāvūnī bhāvajaya vāḍhī jēvaṇa janalōkālā dāvūnī | ✎ My mother serves me food, closing both the shutters of the door Sister-in-law (brother’s wife) serves me food in front of other people (just to show off to them) ▷ (आई)(वाढती)(जेवण)(दोही)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (भावजय)(वाढी)(जेवण)(जनलोकाला)(दावूनी) | pas de traduction en français |
[68] id = 20486 ✓ | गाव या सोडूनी भजन जात शिववरी सांगते बंधु तुला नदार ठेव बाळावरी gāva yā sōḍūnī bhajana jāta śivavarī sāṅgatē bandhu tulā nadāra ṭhēva bāḷāvarī | ✎ Leaving the village, bhajan* goes to the village Gate I tell you, brother, keep an eye on my son ▷ (गाव)(या)(सोडूनी)(भजन) class (शिववरी) ▷ I_tell brother to_you (नदार)(ठेव)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 20497 ✓ | माझ्या ना बाळायाची चाल ऐका भजनाची टाळ वाजतो मृदुंग बाळ माझ्या सजणाची mājhyā nā bāḷāyācī cāla aikā bhajanācī ṭāḷa vājatō mṛduṅga bāḷa mājhyā sajaṇācī | ✎ Listen to the tune of my son’s bhajan* Cymbals and drum are accompanying my dear son’s singing ▷ My * (बाळायाची) let_us_go (ऐका)(भजनाची) ▷ (टाळ)(वाजतो)(मृदुंग) son my (सजणाची) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 30391 ✓ | माहेरी गेली माझी बसण घरोघरी बंधवाच माझ्या पाळण हारोहारी māhērī gēlī mājhī basaṇa gharōgharī bandhavāca mājhyā pāḷaṇa hārōhārī | ✎ I go to my maher*, I go to everybody’s house Brother gives a lot of respect to everyone ▷ (माहेरी) went my (बसण)(घरोघरी) ▷ (बंधवाच) my cradle (हारोहारी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 33319 ✓ | जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा करीती वसा वसा तिच्या ना पाठीशी तुझ्या भावाचा शब्द कसा jāū bōlatī jāūparī naṇandā karītī vasā vasā ticyā nā pāṭhīśī tujhyā bhāvācā śabda kasā | ✎ Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep snapping at me She doesn’t have her husband’s backing ▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा) asks_for (वसा)(वसा) ▷ (तिच्या) * (पाठीशी) your (भावाचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[4] id = 33380 ✓ | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी गोमट्या मांडवाला मेढी काथिंबीरीच्या बंदाठ्या māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī gōmaṭyā māṇḍavālā mēḍhī kāthimbīrīcyā bandāṭhyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, are fair-skinned Coriander twigs are the pillars for the shed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(गोमट्या) ▷ (मांडवाला)(मेढी)(काथिंबीरीच्या)(बंदाठ्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 34152 ✓ | मारीला नारायणराव नार रडती मोठ्यामधी पती तुम्ही आपली केली सोई बाळ कोणाच्या वट्यामधी mārīlā nārāyaṇarāva nāra raḍatī mōṭhyāmadhī patī tumhī āpalī kēlī sōī bāḷa kōṇācyā vaṭyāmadhī | ✎ Narayan Rao is killed, his wife weeps loudly You, my husband, you have taken care of yourself, but the child, who will take care of it ▷ (मारीला)(नारायणराव)(नार)(रडती)(मोठ्यामधी) ▷ (पती)(तुम्ही)(आपली) shouted (सोई) son (कोणाच्या)(वट्यामधी) | Narayanrao est abattu You, mon mari, have arranged for yourself maois l'enfnt qui en prendra soin |