Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 316
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dalvi Shanta
(41 records)

Village: कोळवली - Kolawali

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[15] id = 4422
बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई
देवा दसरथ राजाची जेठ सुन पहिली
bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī
dēvā dasaratha rājācī jēṭha suna pahilī
Sita is Ram’s wife
She is Lakshman’s sister-in-law
She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law
▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई)
▷ (देवा)(दसरथ)(राजाची)(जेठ)(सुन)(पहिली)
pas de traduction en français
[16] id = 4997
बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई
देवा दशरथ ग मारी हाका आवडीच्या ग सीताबाई
bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī
dēvā daśaratha ga mārī hākā āvaḍīcyā ga sītābāī
Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law
King Dashrath calls out to his favourite Sitabai
▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई)
▷ (देवा)(दशरथ) * (मारी)(हाका)(आवडीच्या) * goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[15] id = 4441
सीता चालली ग वनवासा कुकु कपाळ ग भरुनी
सीताच ग रुप राम न्याहाळीतो दुरुनी
sītā cālalī ga vanavāsā kuku kapāḷa ga bharunī
sītāca ga rupa rāma nyāhāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s beauty, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) * vanavas kunku (कपाळ) * (भरुनी)
▷ (सीताच) * form Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[12] id = 4445
सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी
तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी
sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī
tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling
▷  Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 4446
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives them dry dates from the lap of her sari
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[14] id = 4447
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
Women, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[4] id = 4449
सीता चालली ग वनवासाला संग वाणीनी परटणी
आता कंदी ग येशीन रामचंद्राच्या ग मराठीणी
sītā cālalī ga vanavāsālā saṅga vāṇīnī paraṭaṇī
ātā kandī ga yēśīna rāmacandrācyā ga marāṭhīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Washerman communities are accompanying her
When will you return, Ramchandra’s Marathini (Sita, his prestigious wife)
▷  Sita (चालली) * (वनवासाला) with (वाणीनी)(परटणी)
▷ (आता)(कंदी) * (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (मराठीणी)
pas de traduction en français
[5] id = 4450
सीता चालली ग वनवासा संग वाणीनी बामयणी
आता कंदी ग तु येशीन रामचंद्राच्या ग कामयीणी
sītā cālalī ga vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmayaṇī
ātā kandī ga tu yēśīna rāmacandrācyā ga kāmayīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return, Ramchandra’s wife
▷  Sita (चालली) * vanavas with (वाणीनी)(बामयणी)
▷ (आता)(कंदी) * you (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (कामयीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[5] id = 4448
सीता चालली ग वनवासा सया गेल्या तीन कोस
फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या ना ग वनवास
sītā cālalī ga vanavāsā sayā gēlyā tīna kōsa
phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā nā ga vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for three kos*
Go back, friends, exile is in my fate
▷  Sita (चालली) * vanavas (सया)(गेल्या)(तीन)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my * * vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[2] id = 4451
सीता चालली ग वनवासा सांगुन चालली तेलणीला
राम पलंगी ग एकला तेल द्यावस ग समई
sītā cālalī ga vanavāsā sāṅguna cālalī tēlaṇīlā
rāma palaṅgī ga ēkalā tēla dyāvasa ga samaī
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp
▷  Sita (चालली) * vanavas (सांगुन)(चालली)(तेलणीला)
▷  Ram (पलंगी) * (एकला)(तेल)(द्यावस) * (समई)
Sita part en exil she was telling to the téli
Ram is alone on the bed (no oil in the lamp) please put oil in the lam


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[23] id = 4455
राम बोलतो लक्ष्मणा तु रे माझ्या गड्या
जायी महालात नाही सीता त्याही महालाला लाव कड्या
rāma bōlatō lakṣmaṇā tu rē mājhyā gaḍyā
jāyī mahālāta nāhī sītā tyāhī mahālālā lāva kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Go to the palace, lock those rooms where there is no Sita
▷  Ram says Laksman you (रे) my (गड्या)
▷ (जायी)(महालात) not Sita (त्याही)(महालाला) put (कड्या)
pas de traduction en français
[24] id = 4456
बाई या राम बोलतो लक्षीमणा तु माझ्या भाई
ज्याही वनात नेली सीता त्याही वनाच रे नाव काही
bāī yā rāma bōlatō lakṣīmaṇā tu mājhyā bhāī
jyāhī vanāta nēlī sītā tyāhī vanāca rē nāva kāhī
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile in forest, what is the name of that forest
▷  Woman (या) Ram says (लक्षीमणा) you my (भाई)
▷ (ज्याही)(वनात)(नेली) Sita (त्याही)(वनाच)(रे)(नाव)(काही)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[16] id = 4459
सीता चालली ग वनवासा हिला आडवा गेला व्हला
तरी या ग एवढा वनवास पापी रावणान ग केला
sītā cālalī ga vanavāsā hilā āḍavā gēlā vhalā
tarī yā ga ēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna ga kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) * vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (तरी)(या) * (एवढा) vanavas (पापी) Ravan * did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[17] id = 4460
सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली काठी
आता येवढा रे वनवास पापी रावणाच्या साठी
sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī kāṭhī
ātā yēvaḍhā rē vanavāsa pāpī rāvaṇācyā sāṭhī
Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle
So much moral hardship and sufferings are because of Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (काठी)
▷ (आता)(येवढा)(रे) vanavas (पापी)(रावणाच्या) for
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 4461
सीता चालली रे वनवासा तीला आडवी गेली गायी
देवा येवढा रे सासुरवास या रावणाच्या पायी
sītā cālalī rē vanavāsā tīlā āḍavī gēlī gāyī
dēvā yēvaḍhā rē sāsuravāsa yā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
God, all these hardships and sufering are because of Ravan*
▷  Sita (चालली)(रे) vanavas (तीला)(आडवी) went cows
▷ (देवा)(येवढा)(रे)(सासुरवास)(या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[18] id = 4477
आता सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी
या ना कवाडाच्या माग सासू केगयी उभी होती
ātā sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī
yā nā kavāḍācyā māga sāsū kēgayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷ (आता) Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (या) * (कवाडाच्या)(माग)(सासू)(केगयी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[13] id = 4838
येग मोठ माझ घर आहे रंगीत याच्या भीती
बाई सासु ग सासरा माझ्या घराला महिमा किती
yēga mōṭha mājha ghara āhē raṅgīta yācyā bhītī
bāī sāsu ga sāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī
My house is big and prosperous, it has coloured walls
Woman, mother-in-law and father-in-law are the glory of my house
▷ (येग)(मोठ) my house (आहे)(रंगीत) of_his_place (भीती)
▷  Woman (सासु) * (सासरा) my (घराला)(महिमा)(किती)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[29] id = 9801
नवस बोले पाच पाण्याच्या घागरी
आई वाघजई ठाण अवघड्या डोंगरी
navasa bōlē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āī vāghajī ṭhāṇa avaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस)(बोले)(पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आई)(वाघजई)(ठाण)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[27] id = 10295
नवस बोलले नवसा पडयली लांबण
भयरी बाबाच्या देवळी आल काशीच बामण
navasa bōlalē navasā paḍayalī lāmbaṇa
bhayarī bābācyā dēvaḷī āla kāśīca bāmaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडयली)(लांबण)
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(देवळी) here_comes (काशीच) Brahmin
pas de traduction en français
[29] id = 10297
नवस बोलले नवसा पडल साकयड
माझ्या बंधुनी पैदा केली चंदन बेलाची लाकड
navasa bōlalē navasā paḍala sākayaḍa
mājhyā bandhunī paidā kēlī candana bēlācī lākaḍa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडल)(साकयड)
▷  My (बंधुनी)(पैदा) shouted (चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
[30] id = 10298
नवस बोलले जीवा परीस वंगाळ
कडला तान्ह बाळ डोई खैराच इंगाळ(विस्तु)
navasa bōlalē jīvā parīsa vaṅgāḷa
kaḍalā tānha bāḷa ḍōī khairāca iṅgāḷa (vistu)
no translation in English
▷ (नवस) says life (परीस)(वंगाळ)
▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(खैराच)(इंगाळ) ( (विस्तु) )
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[39] id = 10347
नवस बोलले भयरी बाबाला तोडाबीडी
आता माझ्या बाळा होवू दे चढाओढी
navasa bōlalē bhayarī bābālā tōḍābīḍī
ātā mājhyā bāḷā hōvū dē caḍhāōḍhī
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(तोडाबीडी)
▷ (आता) my child (होवू)(दे)(चढाओढी)
pas de traduction en français


B:V-27 (B05-27) - Village deities / Koṅḍajāī / Koṅḍajāī

[3] id = 45260
गाव कोळवली तुझ आई तु कोंडजाई
शीवर्हात दिला डेरा
gāva kōḷavalī tujha āī tu kōṇḍajāī
śīvarhāta dilā ḍērā
no translation in English
▷ (गाव)(कोळवली) your (आई) you (कोंडजाई)
▷ (शीवर्हात)(दिला)(डेरा)
pas de traduction en français


B:V-58 (B05-58) - Village deities / Koḷjāī / Koḷjāī

[1] id = 12243
चला ग पावू सया कोळजाईची निजखोली
सात खणाच्या खोलीमधी जशी नागीन झोपी गेली
calā ga pāvū sayā kōḷajāīcī nijakhōlī
sāta khaṇācyā khōlīmadhī jaśī nāgīna jhōpī gēlī
no translation in English
▷  Let_us_go * (पावू)(सया)(कोळजाईची)(निजखोली)
▷ (सात)(खणाच्या)(खोलीमधी)(जशी)(नागीन)(झोपी) went
pas de traduction en français
[2] id = 12244
चला ग पावू सया कोळजाईचा संसार
तांबाच्या उतरंडी सर्प सोडतो धुंदत्कार
calā ga pāvū sayā kōḷajāīcā saṇsāra
tāmbācyā utaraṇḍī sarpa sōḍatō dhundatkāra
no translation in English
▷  Let_us_go * (पावू)(सया)(कोळजाईचा)(संसार)
▷ (तांबाच्या)(उतरंडी)(सर्प)(सोडतो)(धुंदत्कार)
pas de traduction en français
[3] id = 12245
कुंभेरी तुझा फेरा कोळवली तुझ गावू
आई कोळजाई मोकश्यानी झेंज लावू
kumbhērī tujhā phērā kōḷavalī tujha gāvū
āī kōḷajāī mōkaśyānī jhēñja lāvū
no translation in English
▷ (कुंभेरी) your (फेरा)(कोळवली) your (गावू)
▷ (आई)(कोळजाई)(मोकश्यानी)(झेंज) apply
pas de traduction en français
[4] id = 12246
गाव कोळवली तुझा जाते कुंभयरी फेर्याला
नवलाख मोती मखमली डेर्याला
gāva kōḷavalī tujhā jātē kumbhayarī phēryālā
navalākha mōtī makhamalī ḍēryālā
no translation in English
▷ (गाव)(कोळवली) your am_going (कुंभयरी)(फेर्याला)
▷  Nine_lakhs (मोती)(मखमली)(डेर्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 12247
आई कोळजाई सोन्याच्या तुझ्या येळा
तुझ्या रावूळात बाळ झाले गोळा
āī kōḷajāī sōnyācyā tujhyā yēḷā
tujhyā rāvūḷāta bāḷa jhālē gōḷā
no translation in English
▷ (आई)(कोळजाई) of_gold your (येळा)
▷  Your (रावूळात) son become (गोळा)
pas de traduction en français
[6] id = 12248
आई कोळजाई सोन्याच तुझ कापू
तुझ्या ग दरबारात बाळ घेत झोपू
āī kōḷajāī sōnyāca tujha kāpū
tujhyā ga darabārāta bāḷa ghēta jhōpū
no translation in English
▷ (आई)(कोळजाई) of_gold your (कापू)
▷  Your * (दरबारात) son (घेत)(झोपू)
pas de traduction en français
[7] id = 12249
आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू
तुझ्या रावूळात बाळ लावी झेंडू
āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū
tujhyā rāvūḷāta bāḷa lāvī jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू)
▷  Your (रावूळात) son (लावी)(झेंडू)
pas de traduction en français
[8] id = 12250
आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी गारु
आता ग माझी बाळ तुझ पेरु
āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī gāru
ātā ga mājhī bāḷa tujha pēru
no translation in English
▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (गारु)
▷ (आता) * my son your (पेरु)
pas de traduction en français
[9] id = 12251
नवस बोलले कोळजाईच्या दारात
कडला तान्ह बाळा डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē kōḷajāīcyā dārāta
kaḍalā tānha bāḷā ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (कोळजाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(तान्ह) child (डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[10] id = 12252
तरी ग आई कोळजाई का तू रंजली गांजली
बाळायान माझ्या भोळ्या भक्तान पुजंली
tarī ga āī kōḷajāī kā tū rañjalī gāñjalī
bāḷāyāna mājhyā bhōḷyā bhaktāna pujanlī
no translation in English
▷ (तरी) * (आई)(कोळजाई)(का) you (रंजली)(गांजली)
▷ (बाळायान) my (भोळ्या)(भक्तान)(पुजंली)
pas de traduction en français
[11] id = 12253
जाईन देवळात उभी गाभार्यात
आई ग कोळजाई मोती देती अंगार्यात
jāīna dēvaḷāta ubhī gābhāryāta
āī ga kōḷajāī mōtī dētī aṅgāryāta
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळात) standing (गाभार्यात)
▷ (आई) * (कोळजाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 12254
जाईन देवूळाला उभी देवळाच्या आखूती
कवल दयावा देवा बाळ कडला उभी
jāīna dēvūḷālā ubhī dēvaḷācyā ākhūtī
kavala dayāvā dēvā bāḷa kaḍalā ubhī
no translation in English
▷ (जाईन)(देवूळाला) standing (देवळाच्या)(आखूती)
▷ (कवल)(दयावा)(देवा) son (कडला) standing
pas de traduction en français
[13] id = 12255
जाईन देवळाला उभी देवूळाच्या माग माग
आई कोळजाई माग उभी रागराग
jāīna dēvaḷālā ubhī dēvūḷācyā māga māga
āī kōḷajāī māga ubhī rāgarāga
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (देवूळाच्या)(माग)(माग)
▷ (आई)(कोळजाई)(माग) standing (रागराग)
pas de traduction en français
[14] id = 12256
जाईन देवूळाला उभी राहीन मवळाला
आई कोळजाई बीगी यावा कावलाला
jāīna dēvūḷālā ubhī rāhīna mavaḷālā
āī kōḷajāī bīgī yāvā kāvalālā
no translation in English
▷ (जाईन)(देवूळाला) standing (राहीन)(मवळाला)
▷ (आई)(कोळजाई)(बीगी)(यावा)(कावलाला)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[6] id = 17876
नवस बोलले दिरा भायाच्या चोरुनी
सवंगडीच कड टाके ढोल्यांच्या वरुन
navasa bōlalē dirā bhāyācyā cōrunī
savaṅgaḍīca kaḍa ṭākē ḍhōlyāñcyā varuna
I made a vow, hiding it from brothers-in-law (husband’s brother and sister’s husband)
I threw Saundad bracelet over the drum players
▷ (नवस) says (दिरा)(भायाच्या)(चोरुनी)
▷ (सवंगडीच)(कड)(टाके)(ढोल्यांच्या)(वरुन)
pas de traduction en français
[7] id = 17877
नवस बोलले नवसा पडयली जकायात
मपल्या बाळाची जोडी घेतली वीकायत
navasa bōlalē navasā paḍayalī jakāyāta
mapalyā bāḷācī jōḍī ghētalī vīkāyata
I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow
My two dear sons, I bought them
▷ (नवस) says (नवसा)(पडयली)(जकायात)
▷ (मपल्या)(बाळाची)(जोडी)(घेतली)(वीकायत)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[38] id = 46473
आहेव मरण जन म्हणे घाला घाला
शिववरी बार झाला येऊ द्या तिच्या बंधवाला
āhēva maraṇa jana mhaṇē ghālā ghālā
śivavarī bāra jhālā yēū dyā ticyā bandhavālā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणे)(घाला)(घाला)
▷ (शिववरी)(बार)(झाला)(येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[14] id = 46472
आहेव मरण सोमवारी सकाळी
सूरया नारायण चंद्र आलाय झाकाळूनी
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī
sūrayā nārāyaṇa candra ālāya jhākāḷūnī
Death as an Ahev* woman on Monday morning
(My haladi* and kunku*), covered the sun and the moon (face)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning
▷ (सूरया)(नारायण)(चंद्र)(आलाय)(झाकाळूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. Sītā kept sweet food for Rām
  4. “Sītā, when will you return?”
  5. “Vanavās on my head” (forest exile)
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. Rām laments over Sītā’s absence
  8. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  9. No dialogue between Rāma and Sītā
  10. In-laws:decorum and glory of the huge house
  11. Grant and fulfillment of promises made
  12. Koṅḍajāī
  13. Koḷjāī
  14. Taking
  15. Brother, sister is aggrieved
  16. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑