Village: कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[15] id = 4422 ✓ | बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई देवा दसरथ राजाची जेठ सुन पहिली bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī dēvā dasaratha rājācī jēṭha suna pahilī | ✎ Sita is Ram’s wife She is Lakshman’s sister-in-law She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law ▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई) ▷ (देवा)(दसरथ)(राजाची)(जेठ)(सुन)(पहिली) | pas de traduction en français |
[16] id = 4997 ✓ | बाईया ना ग रामायाची सीता लक्ष्मणाची वैनीताई देवा दशरथ ग मारी हाका आवडीच्या ग सीताबाई bāīyā nā ga rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vainītāī dēvā daśaratha ga mārī hākā āvaḍīcyā ga sītābāī | ✎ Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law King Dashrath calls out to his favourite Sitabai ▷ (बाईया) * * (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वैनीताई) ▷ (देवा)(दशरथ) * (मारी)(हाका)(आवडीच्या) * goddess_Sita | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[15] id = 4441 ✓ | सीता चालली ग वनवासा कुकु कपाळ ग भरुनी सीताच ग रुप राम न्याहाळीतो दुरुनी sītā cālalī ga vanavāsā kuku kapāḷa ga bharunī sītāca ga rupa rāma nyāhāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s beauty, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) * vanavas kunku (कपाळ) * (भरुनी) ▷ (सीताच) * form Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[12] id = 4445 ✓ | सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling ▷ Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी) ▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4446 ✓ | सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind She gives them dry dates from the lap of her sari ▷ Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[14] id = 4447 ✓ | सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind Women, go back, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort |
[4] id = 4449 ✓ | सीता चालली ग वनवासाला संग वाणीनी परटणी आता कंदी ग येशीन रामचंद्राच्या ग मराठीणी sītā cālalī ga vanavāsālā saṅga vāṇīnī paraṭaṇī ātā kandī ga yēśīna rāmacandrācyā ga marāṭhīṇī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Washerman communities are accompanying her When will you return, Ramchandra’s Marathini (Sita, his prestigious wife) ▷ Sita (चालली) * (वनवासाला) with (वाणीनी)(परटणी) ▷ (आता)(कंदी) * (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (मराठीणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4450 ✓ | सीता चालली ग वनवासा संग वाणीनी बामयणी आता कंदी ग तु येशीन रामचंद्राच्या ग कामयीणी sītā cālalī ga vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmayaṇī ātā kandī ga tu yēśīna rāmacandrācyā ga kāmayīṇī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her When will you return, Ramchandra’s wife ▷ Sita (चालली) * vanavas with (वाणीनी)(बामयणी) ▷ (आता)(कंदी) * you (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (कामयीणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4448 ✓ | सीता चालली ग वनवासा सया गेल्या तीन कोस फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या ना ग वनवास sītā cālalī ga vanavāsā sayā gēlyā tīna kōsa phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā nā ga vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for three kos* Go back, friends, exile is in my fate ▷ Sita (चालली) * vanavas (सया)(गेल्या)(तीन)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my * * vanavas | pas de traduction en français |
|
[2] id = 4451 ✓ | सीता चालली ग वनवासा सांगुन चालली तेलणीला राम पलंगी ग एकला तेल द्यावस ग समई sītā cālalī ga vanavāsā sāṅguna cālalī tēlaṇīlā rāma palaṅgī ga ēkalā tēla dyāvasa ga samaī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp ▷ Sita (चालली) * vanavas (सांगुन)(चालली)(तेलणीला) ▷ Ram (पलंगी) * (एकला)(तेल)(द्यावस) * (समई) | Sita part en exil she was telling to the téli Ram is alone on the bed (no oil in the lamp) please put oil in the lam |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[23] id = 4455 ✓ | राम बोलतो लक्ष्मणा तु रे माझ्या गड्या जायी महालात नाही सीता त्याही महालाला लाव कड्या rāma bōlatō lakṣmaṇā tu rē mājhyā gaḍyā jāyī mahālāta nāhī sītā tyāhī mahālālā lāva kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Go to the palace, lock those rooms where there is no Sita ▷ Ram says Laksman you (रे) my (गड्या) ▷ (जायी)(महालात) not Sita (त्याही)(महालाला) put (कड्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 4456 ✓ | बाई या राम बोलतो लक्षीमणा तु माझ्या भाई ज्याही वनात नेली सीता त्याही वनाच रे नाव काही bāī yā rāma bōlatō lakṣīmaṇā tu mājhyā bhāī jyāhī vanāta nēlī sītā tyāhī vanāca rē nāva kāhī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile in forest, what is the name of that forest ▷ Woman (या) Ram says (लक्षीमणा) you my (भाई) ▷ (ज्याही)(वनात)(नेली) Sita (त्याही)(वनाच)(रे)(नाव)(काही) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[16] id = 4459 ✓ | सीता चालली ग वनवासा हिला आडवा गेला व्हला तरी या ग एवढा वनवास पापी रावणान ग केला sītā cālalī ga vanavāsā hilā āḍavā gēlā vhalā tarī yā ga ēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇāna ga kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) * vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (तरी)(या) * (एवढा) vanavas (पापी) Ravan * did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 4460 ✓ | सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली काठी आता येवढा रे वनवास पापी रावणाच्या साठी sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī kāṭhī ātā yēvaḍhā rē vanavāsa pāpī rāvaṇācyā sāṭhī | ✎ Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle So much moral hardship and sufferings are because of Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (काठी) ▷ (आता)(येवढा)(रे) vanavas (पापी)(रावणाच्या) for | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 4461 ✓ | सीता चालली रे वनवासा तीला आडवी गेली गायी देवा येवढा रे सासुरवास या रावणाच्या पायी sītā cālalī rē vanavāsā tīlā āḍavī gēlī gāyī dēvā yēvaḍhā rē sāsuravāsa yā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her God, all these hardships and sufering are because of Ravan* ▷ Sita (चालली)(रे) vanavas (तीला)(आडवी) went cows ▷ (देवा)(येवढा)(रे)(सासुरवास)(या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[18] id = 4477 ✓ | आता सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी या ना कवाडाच्या माग सासू केगयी उभी होती ātā sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī yā nā kavāḍācyā māga sāsū kēgayī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ (आता) Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (या) * (कवाडाच्या)(माग)(सासू)(केगयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[13] id = 4838 ✓ | येग मोठ माझ घर आहे रंगीत याच्या भीती बाई सासु ग सासरा माझ्या घराला महिमा किती yēga mōṭha mājha ghara āhē raṅgīta yācyā bhītī bāī sāsu ga sāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī | ✎ My house is big and prosperous, it has coloured walls Woman, mother-in-law and father-in-law are the glory of my house ▷ (येग)(मोठ) my house (आहे)(रंगीत) of_his_place (भीती) ▷ Woman (सासु) * (सासरा) my (घराला)(महिमा)(किती) | pas de traduction en français |
[29] id = 9801 ✓ | नवस बोले पाच पाण्याच्या घागरी आई वाघजई ठाण अवघड्या डोंगरी navasa bōlē pāca pāṇyācyā ghāgarī āī vāghajī ṭhāṇa avaghaḍyā ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोले)(पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (आई)(वाघजई)(ठाण)(अवघड्या)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 10295 ✓ | नवस बोलले नवसा पडयली लांबण भयरी बाबाच्या देवळी आल काशीच बामण navasa bōlalē navasā paḍayalī lāmbaṇa bhayarī bābācyā dēvaḷī āla kāśīca bāmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडयली)(लांबण) ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(देवळी) here_comes (काशीच) Brahmin | pas de traduction en français |
[29] id = 10297 ✓ | नवस बोलले नवसा पडल साकयड माझ्या बंधुनी पैदा केली चंदन बेलाची लाकड navasa bōlalē navasā paḍala sākayaḍa mājhyā bandhunī paidā kēlī candana bēlācī lākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडल)(साकयड) ▷ My (बंधुनी)(पैदा) shouted (चंदन)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[30] id = 10298 ✓ | नवस बोलले जीवा परीस वंगाळ कडला तान्ह बाळ डोई खैराच इंगाळ(विस्तु) navasa bōlalē jīvā parīsa vaṅgāḷa kaḍalā tānha bāḷa ḍōī khairāca iṅgāḷa (vistu) | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says life (परीस)(वंगाळ) ▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(खैराच)(इंगाळ) ( (विस्तु) ) | pas de traduction en français |
[39] id = 10347 ✓ | नवस बोलले भयरी बाबाला तोडाबीडी आता माझ्या बाळा होवू दे चढाओढी navasa bōlalē bhayarī bābālā tōḍābīḍī ātā mājhyā bāḷā hōvū dē caḍhāōḍhī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(तोडाबीडी) ▷ (आता) my child (होवू)(दे)(चढाओढी) | pas de traduction en français |
[3] id = 45260 ✓ | गाव कोळवली तुझ आई तु कोंडजाई शीवर्हात दिला डेरा gāva kōḷavalī tujha āī tu kōṇḍajāī śīvarhāta dilā ḍērā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(कोळवली) your (आई) you (कोंडजाई) ▷ (शीवर्हात)(दिला)(डेरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 12243 ✓ | चला ग पावू सया कोळजाईची निजखोली सात खणाच्या खोलीमधी जशी नागीन झोपी गेली calā ga pāvū sayā kōḷajāīcī nijakhōlī sāta khaṇācyā khōlīmadhī jaśī nāgīna jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go * (पावू)(सया)(कोळजाईची)(निजखोली) ▷ (सात)(खणाच्या)(खोलीमधी)(जशी)(नागीन)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[2] id = 12244 ✓ | चला ग पावू सया कोळजाईचा संसार तांबाच्या उतरंडी सर्प सोडतो धुंदत्कार calā ga pāvū sayā kōḷajāīcā saṇsāra tāmbācyā utaraṇḍī sarpa sōḍatō dhundatkāra | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go * (पावू)(सया)(कोळजाईचा)(संसार) ▷ (तांबाच्या)(उतरंडी)(सर्प)(सोडतो)(धुंदत्कार) | pas de traduction en français |
[3] id = 12245 ✓ | कुंभेरी तुझा फेरा कोळवली तुझ गावू आई कोळजाई मोकश्यानी झेंज लावू kumbhērī tujhā phērā kōḷavalī tujha gāvū āī kōḷajāī mōkaśyānī jhēñja lāvū | ✎ no translation in English ▷ (कुंभेरी) your (फेरा)(कोळवली) your (गावू) ▷ (आई)(कोळजाई)(मोकश्यानी)(झेंज) apply | pas de traduction en français |
[4] id = 12246 ✓ | गाव कोळवली तुझा जाते कुंभयरी फेर्याला नवलाख मोती मखमली डेर्याला gāva kōḷavalī tujhā jātē kumbhayarī phēryālā navalākha mōtī makhamalī ḍēryālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(कोळवली) your am_going (कुंभयरी)(फेर्याला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(मखमली)(डेर्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 12247 ✓ | आई कोळजाई सोन्याच्या तुझ्या येळा तुझ्या रावूळात बाळ झाले गोळा āī kōḷajāī sōnyācyā tujhyā yēḷā tujhyā rāvūḷāta bāḷa jhālē gōḷā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोळजाई) of_gold your (येळा) ▷ Your (रावूळात) son become (गोळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 12248 ✓ | आई कोळजाई सोन्याच तुझ कापू तुझ्या ग दरबारात बाळ घेत झोपू āī kōḷajāī sōnyāca tujha kāpū tujhyā ga darabārāta bāḷa ghēta jhōpū | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोळजाई) of_gold your (कापू) ▷ Your * (दरबारात) son (घेत)(झोपू) | pas de traduction en français |
[7] id = 12249 ✓ | आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू तुझ्या रावूळात बाळ लावी झेंडू āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū tujhyā rāvūḷāta bāḷa lāvī jhēṇḍū | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू) ▷ Your (रावूळात) son (लावी)(झेंडू) | pas de traduction en français |
[8] id = 12250 ✓ | आई कोळजाई तुझ्या न्हाणीच पाणी गारु आता ग माझी बाळ तुझ पेरु āī kōḷajāī tujhyā nhāṇīca pāṇī gāru ātā ga mājhī bāḷa tujha pēru | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कोळजाई) your (न्हाणीच) water, (गारु) ▷ (आता) * my son your (पेरु) | pas de traduction en français |
[9] id = 12251 ✓ | नवस बोलले कोळजाईच्या दारात कडला तान्ह बाळा डोई पेढ्याची परात navasa bōlalē kōḷajāīcyā dārāta kaḍalā tānha bāḷā ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (कोळजाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(तान्ह) child (डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[10] id = 12252 ✓ | तरी ग आई कोळजाई का तू रंजली गांजली बाळायान माझ्या भोळ्या भक्तान पुजंली tarī ga āī kōḷajāī kā tū rañjalī gāñjalī bāḷāyāna mājhyā bhōḷyā bhaktāna pujanlī | ✎ no translation in English ▷ (तरी) * (आई)(कोळजाई)(का) you (रंजली)(गांजली) ▷ (बाळायान) my (भोळ्या)(भक्तान)(पुजंली) | pas de traduction en français |
[11] id = 12253 ✓ | जाईन देवळात उभी गाभार्यात आई ग कोळजाई मोती देती अंगार्यात jāīna dēvaḷāta ubhī gābhāryāta āī ga kōḷajāī mōtī dētī aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवळात) standing (गाभार्यात) ▷ (आई) * (कोळजाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 12254 ✓ | जाईन देवूळाला उभी देवळाच्या आखूती कवल दयावा देवा बाळ कडला उभी jāīna dēvūḷālā ubhī dēvaḷācyā ākhūtī kavala dayāvā dēvā bāḷa kaḍalā ubhī | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवूळाला) standing (देवळाच्या)(आखूती) ▷ (कवल)(दयावा)(देवा) son (कडला) standing | pas de traduction en français |
[13] id = 12255 ✓ | जाईन देवळाला उभी देवूळाच्या माग माग आई कोळजाई माग उभी रागराग jāīna dēvaḷālā ubhī dēvūḷācyā māga māga āī kōḷajāī māga ubhī rāgarāga | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवळाला) standing (देवूळाच्या)(माग)(माग) ▷ (आई)(कोळजाई)(माग) standing (रागराग) | pas de traduction en français |
[14] id = 12256 ✓ | जाईन देवूळाला उभी राहीन मवळाला आई कोळजाई बीगी यावा कावलाला jāīna dēvūḷālā ubhī rāhīna mavaḷālā āī kōḷajāī bīgī yāvā kāvalālā | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवूळाला) standing (राहीन)(मवळाला) ▷ (आई)(कोळजाई)(बीगी)(यावा)(कावलाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 17876 ✓ | नवस बोलले दिरा भायाच्या चोरुनी सवंगडीच कड टाके ढोल्यांच्या वरुन navasa bōlalē dirā bhāyācyā cōrunī savaṅgaḍīca kaḍa ṭākē ḍhōlyāñcyā varuna | ✎ I made a vow, hiding it from brothers-in-law (husband’s brother and sister’s husband) I threw Saundad bracelet over the drum players ▷ (नवस) says (दिरा)(भायाच्या)(चोरुनी) ▷ (सवंगडीच)(कड)(टाके)(ढोल्यांच्या)(वरुन) | pas de traduction en français |
[7] id = 17877 ✓ | नवस बोलले नवसा पडयली जकायात मपल्या बाळाची जोडी घेतली वीकायत navasa bōlalē navasā paḍayalī jakāyāta mapalyā bāḷācī jōḍī ghētalī vīkāyata | ✎ I made a vow, I paid a donation in the temple for making a vow My two dear sons, I bought them ▷ (नवस) says (नवसा)(पडयली)(जकायात) ▷ (मपल्या)(बाळाची)(जोडी)(घेतली)(वीकायत) | pas de traduction en français |
[38] id = 46473 ✓ | आहेव मरण जन म्हणे घाला घाला शिववरी बार झाला येऊ द्या तिच्या बंधवाला āhēva maraṇa jana mhaṇē ghālā ghālā śivavarī bāra jhālā yēū dyā ticyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणे)(घाला)(घाला) ▷ (शिववरी)(बार)(झाला)(येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 46472 ✓ | आहेव मरण सोमवारी सकाळी सूरया नारायण चंद्र आलाय झाकाळूनी āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī sūrayā nārāyaṇa candra ālāya jhākāḷūnī | ✎ Death as an Ahev* woman on Monday morning (My haladi* and kunku*), covered the sun and the moon (face) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning ▷ (सूरया)(नारायण)(चंद्र)(आलाय)(झाकाळूनी) | pas de traduction en français | ||||
|