Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3036
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bagav Anusaya
(19 records)

Village: पुणे - Pune
Hamlet: एकतानगर झोपडपट्टी - Ekatanagar

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[7] id = 87169
संगतीची साळुबाई तुझी संगत मोलाची
मलाच होत ध्यान तुझ्या राजस बोलण्याची
saṅgatīcī sāḷubāī tujhī saṅgata mōlācī
malāca hōta dhyāna tujhyā rājasa bōlaṇyācī
Salubai*, my friend, your friendship is valuable
I do remember your smart talk
▷ (संगतीची) salubai (तुझी) tells (मोलाची)
▷ (मलाच)(होत) remembered your (राजस)(बोलण्याची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[8] id = 88849
गरतीच्या लेकरान गरती शेजारी बसाव
जाय शेवंती शेजारी झाड बोरीच नसाव
garatīcyā lēkarāna garatī śējārī basāva
jāya śēvantī śējārī jhāḍa bōrīca nasāva
The son of a respectable woman should sit next to the lady from a respectable family
Jujube tree should not be near Jasmine or Chrysanthemum plants
▷ (गरतीच्या)(लेकरान)(गरती)(शेजारी)(बसाव)
▷ (जाय)(शेवंती)(शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[21] id = 74991
जात्या इसवरा नको मलाच जड जावु
तुझ्या मुखामधी घास घालीते मन्या भावु
jātyā isavarā nakō malāca jaḍa jāvu
tujhyā mukhāmadhī ghāsa ghālītē manyā bhāvu
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (मलाच)(जड)(जावु)
▷  Your (मुखामधी)(घास)(घालीते)(मन्या)(भावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[434] id = 100641
पयली माझी ओवी त्या का ओवीचा माझ्या नेम
आई तुळशीखाली राम
payalī mājhī ōvī tyā kā ōvīcā mājhyā nēma
āī tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (पयली) my verse (त्या)(का)(ओवीचा) my (नेम)
▷ (आई)(तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[64] id = 91125
पाया मी पडीते पाण्याला जाता जाता
मारुती एवढा देव राजा मंडपी उभा होता
pāyā mī paḍītē pāṇyālā jātā jātā
mārutī ēvaḍhā dēva rājā maṇḍapī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (पाया) I (पडीते)(पाण्याला) class class
▷ (मारुती)(एवढा)(देव) king (मंडपी) standing (होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[196] id = 66514
जेजुरीपासुनी आडवी लागती नीरा
ज्ञानोबा देवाच्या ह्याच्या घोड्याला आहे तुरा
jējurīpāsunī āḍavī lāgatī nīrā
jñānōbā dēvācyā hyācyā ghōḍyālā āhē turā
From Jejuri, River Nira flows across
God Dnyanoba*’ horse is decorated with a plume
▷ (जेजुरीपासुनी)(आडवी)(लागती)(नीरा)
▷ (ज्ञानोबा)(देवाच्या)(ह्याच्या)(घोड्याला)(आहे)(तुरा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[250] id = 85585
निरापासुन आडव लागत लोणंद
देवा त्या ज्ञानोबाच्या सार्या जीवाचा आंनद
nirāpāsuna āḍava lāgata lōṇanda
dēvā tyā jñānōbācyā sāryā jīvācā ānnada
From Nira, Lonand is just across
God Dnyanoba*, he gives happiness to all Varkaris*
▷ (निरापासुन)(आडव)(लागत)(लोणंद)
▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाच्या)(सार्या)(जीवाचा)(आंनद)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[32] id = 66513
आळंदी करुन देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहायाचं
āḷandī karuna dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[16] id = 66494
सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पाने
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईने दिला कान
sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pānē
jñānēśvara vācī pōthī muktābāīnē dilā kāna
The golden pimpal tree is studded with pearls
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पाने)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईने)(दिला)(कान)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[179] id = 92643
रचली आळंदी हिचा पाण्यामंदी पाया
धन तुझी गवंडी राया
racalī āḷandī hicā pāṇyāmandī pāyā
dhana tujhī gavaṇḍī rāyā
Alandi* is constructed, its foundation is in water
Oh mason, you are great
▷ (रचली) Alandi (हिचा)(पाण्यामंदी)(पाया)
▷ (धन)(तुझी)(गवंडी)(राया)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[82] id = 66475
सिध्द बेटापासुन आडव लागत आजोळ
ज्ञानोबा देव बोल तुका याव जलदीन
sidhda bēṭāpāsuna āḍava lāgata ājōḷa
jñānōbā dēva bōla tukā yāva jaladīna
From Siddha Island, the maternal grandparent’s village is on the way
God Dnyanoba* says, Tuka, come soon
▷ (सिध्द)(बेटापासुन)(आडव)(लागत)(आजोळ)
▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (तुका)(याव)(जलदीन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[83] id = 66476
पुण्यापासुन सासवड गावीच लवण
ज्ञानोबा देव बोल तुका जाव सावलीन
puṇyāpāsuna sāsavaḍa gāvīca lavaṇa
jñānōbā dēva bōla tukā jāva sāvalīna
The winding road to Saswad starts from Pune onwards
God Dnyanoba* says, Tuka, go ahead, walking in the shade
▷ (पुण्यापासुन)(सासवड)(गावीच)(लवण)
▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (तुका)(जाव)(सावलीन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[58] id = 66313
आजोळापासुन आडव लागत पुन
ज्ञानोबादेवान ह्यान खरेदी केल सोन
ājōḷāpāsuna āḍava lāgata puna
jñānōbādēvāna hyāna kharēdī kēla sōna
From maternal granadparents’ house, Pune is just across
Dnyandev purchased gold
▷ (आजोळापासुन)(आडव)(लागत)(पुन)
▷ (ज्ञानोबादेवान)(ह्यान)(खरेदी) did gold
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[153] id = 94123
लोणंद गावामधी हाये पालखीचा मुक्काम
मुक्ताबाई बोल माझ्या संताच दुकान
lōṇanda gāvāmadhī hāyē pālakhīcā mukkāma
muktābāī bōla mājhyā santāca dukāna
The palanquin will halt at Lonand
Muktabai says, my saint has a shop there
▷ (लोणंद)(गावामधी)(हाये)(पालखीचा)(मुक्काम)
▷ (मुक्ताबाई) says my (संताच)(दुकान)
pas de traduction en français


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[94] id = 94137
रचली आळंदी इंदारयणीच्या गाळान
घेतली समाधी ज्ञानेश्वर बाळान
racalī āḷandī indārayaṇīcyā gāḷāna
ghētalī samādhī jñānēśvara bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, Dnyaneshwar*, the boy, took samadhi*
▷ (रचली) Alandi (इंदारयणीच्या)(गाळान)
▷ (घेतली)(समाधी)(ज्ञानेश्वर)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[14] id = 92440
सासवडापासुनी आडवी लागती जेजुरी
कडीपठाराची राजा देव नांदतो मल्हारी
sāsavaḍāpāsunī āḍavī lāgatī jējurī
kaḍīpaṭhārācī rājā dēva nāndatō malhārī
From Saswad, Jejuri comes on the way
God Malhari, the king of Kadepathar*, resides on the plateau
▷ (सासवडापासुनी)(आडवी)(लागती)(जेजुरी)
▷ (कडीपठाराची) king (देव)(नांदतो)(मल्हारी)
pas de traduction en français
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[26] id = 102447
आईबापाची सेवा कोण करीतो हंबीर रोहीदास चांभार
जोड्याला मारी टाका आई बापाला देतो झोका
āībāpācī sēvā kōṇa karītō hambīra rōhīdāsa cāmbhāra
jōḍyālā mārī ṭākā āī bāpālā dētō jhōkā
Hambir Rohidas cobbler is devotedly taking care of his parents
He stitches the shoes, and at the same time, pushes the swing on which his parents are sitting
▷ (आईबापाची)(सेवा) who (करीतो)(हंबीर)(रोहीदास)(चांभार)
▷ (जोड्याला)(मारी)(टाका)(आई)(बापाला)(देतो)(झोका)
pas de traduction en français
Notes =>This story the about Saint Rohidas, is commonly narrated.


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[35] id = 91294
लोकाच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी
मांडीला देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
lōkācyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī
māṇḍīlā dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (मांडीला) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[39] id = 103909
लोकाच्या बंधवाला हाक मारी म्होर गेला
पाठीच्या बंधवाला एका हाक उभा केला
lōkācyā bandhavālā hāka mārī mhōra gēlā
pāṭhīcyā bandhavālā ēkā hāka ubhā kēlā
I call out to someone else’s brother, he goes ahead
My own younger brother, I call him once and he stops
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(हाक)(मारी)(म्होर) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(एका)(हाक) standing did
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Remembrance
  2. How to recognise a lady from a respected family
  3. Its shape
  4. Singing to Rām and gods
  5. Darṣan
  6. Halts on the way
  7. The river Indrayani
  8. Golden Pipal
  9. After Alandi let us go to Dehu
  10. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  11. The dear one
  12. Muktabai
  13. Samadhi, self-immolation
  14. The residence of Malhari
  15. Son behaves badly with her
  16. Sister’s close relation as with no other man
⇑ Top of page ⇑