Village: पुणे - Pune
Hamlet: एकतानगर झोपडपट्टी - Ekatanagar
[7] id = 87169 ✓ | संगतीची साळुबाई तुझी संगत मोलाची मलाच होत ध्यान तुझ्या राजस बोलण्याची saṅgatīcī sāḷubāī tujhī saṅgata mōlācī malāca hōta dhyāna tujhyā rājasa bōlaṇyācī | ✎ Salubai*, my friend, your friendship is valuable I do remember your smart talk ▷ (संगतीची) salubai (तुझी) tells (मोलाची) ▷ (मलाच)(होत) remembered your (राजस)(बोलण्याची) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[8] id = 88849 ✓ | गरतीच्या लेकरान गरती शेजारी बसाव जाय शेवंती शेजारी झाड बोरीच नसाव garatīcyā lēkarāna garatī śējārī basāva jāya śēvantī śējārī jhāḍa bōrīca nasāva | ✎ The son of a respectable woman should sit next to the lady from a respectable family Jujube tree should not be near Jasmine or Chrysanthemum plants ▷ (गरतीच्या)(लेकरान)(गरती)(शेजारी)(बसाव) ▷ (जाय)(शेवंती)(शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसाव) | pas de traduction en français |
[21] id = 74991 ✓ | जात्या इसवरा नको मलाच जड जावु तुझ्या मुखामधी घास घालीते मन्या भावु jātyā isavarā nakō malāca jaḍa jāvu tujhyā mukhāmadhī ghāsa ghālītē manyā bhāvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) not (मलाच)(जड)(जावु) ▷ Your (मुखामधी)(घास)(घालीते)(मन्या)(भावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[434] id = 100641 ✓ | पयली माझी ओवी त्या का ओवीचा माझ्या नेम आई तुळशीखाली राम payalī mājhī ōvī tyā kā ōvīcā mājhyā nēma āī tuḷaśīkhālī rāma | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (त्या)(का)(ओवीचा) my (नेम) ▷ (आई)(तुळशीखाली) Ram | pas de traduction en français |
[64] id = 91125 ✓ | पाया मी पडीते पाण्याला जाता जाता मारुती एवढा देव राजा मंडपी उभा होता pāyā mī paḍītē pāṇyālā jātā jātā mārutī ēvaḍhā dēva rājā maṇḍapī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (पाया) I (पडीते)(पाण्याला) class class ▷ (मारुती)(एवढा)(देव) king (मंडपी) standing (होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[196] id = 66514 ✓ | जेजुरीपासुनी आडवी लागती नीरा ज्ञानोबा देवाच्या ह्याच्या घोड्याला आहे तुरा jējurīpāsunī āḍavī lāgatī nīrā jñānōbā dēvācyā hyācyā ghōḍyālā āhē turā | ✎ From Jejuri, River Nira flows across God Dnyanoba*’ horse is decorated with a plume ▷ (जेजुरीपासुनी)(आडवी)(लागती)(नीरा) ▷ (ज्ञानोबा)(देवाच्या)(ह्याच्या)(घोड्याला)(आहे)(तुरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[250] id = 85585 ✓ | निरापासुन आडव लागत लोणंद देवा त्या ज्ञानोबाच्या सार्या जीवाचा आंनद nirāpāsuna āḍava lāgata lōṇanda dēvā tyā jñānōbācyā sāryā jīvācā ānnada | ✎ From Nira, Lonand is just across God Dnyanoba*, he gives happiness to all Varkaris* ▷ (निरापासुन)(आडव)(लागत)(लोणंद) ▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाच्या)(सार्या)(जीवाचा)(आंनद) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[32] id = 66513 ✓ | आळंदी करुन देहुला जायाचं शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहायाचं āḷandī karuna dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhāyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहायाचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[16] id = 66494 ✓ | सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पाने ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईने दिला कान sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pānē jñānēśvara vācī pōthī muktābāīnē dilā kāna | ✎ The golden pimpal tree is studded with pearls Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पाने) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईने)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[179] id = 92643 ✓ | रचली आळंदी हिचा पाण्यामंदी पाया धन तुझी गवंडी राया racalī āḷandī hicā pāṇyāmandī pāyā dhana tujhī gavaṇḍī rāyā | ✎ Alandi* is constructed, its foundation is in water Oh mason, you are great ▷ (रचली) Alandi (हिचा)(पाण्यामंदी)(पाया) ▷ (धन)(तुझी)(गवंडी)(राया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[82] id = 66475 ✓ | सिध्द बेटापासुन आडव लागत आजोळ ज्ञानोबा देव बोल तुका याव जलदीन sidhda bēṭāpāsuna āḍava lāgata ājōḷa jñānōbā dēva bōla tukā yāva jaladīna | ✎ From Siddha Island, the maternal grandparent’s village is on the way God Dnyanoba* says, Tuka, come soon ▷ (सिध्द)(बेटापासुन)(आडव)(लागत)(आजोळ) ▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (तुका)(याव)(जलदीन) | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 66476 ✓ | पुण्यापासुन सासवड गावीच लवण ज्ञानोबा देव बोल तुका जाव सावलीन puṇyāpāsuna sāsavaḍa gāvīca lavaṇa jñānōbā dēva bōla tukā jāva sāvalīna | ✎ The winding road to Saswad starts from Pune onwards God Dnyanoba* says, Tuka, go ahead, walking in the shade ▷ (पुण्यापासुन)(सासवड)(गावीच)(लवण) ▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (तुका)(जाव)(सावलीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[58] id = 66313 ✓ | आजोळापासुन आडव लागत पुन ज्ञानोबादेवान ह्यान खरेदी केल सोन ājōḷāpāsuna āḍava lāgata puna jñānōbādēvāna hyāna kharēdī kēla sōna | ✎ From maternal granadparents’ house, Pune is just across Dnyandev purchased gold ▷ (आजोळापासुन)(आडव)(लागत)(पुन) ▷ (ज्ञानोबादेवान)(ह्यान)(खरेदी) did gold | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[153] id = 94123 ✓ | लोणंद गावामधी हाये पालखीचा मुक्काम मुक्ताबाई बोल माझ्या संताच दुकान lōṇanda gāvāmadhī hāyē pālakhīcā mukkāma muktābāī bōla mājhyā santāca dukāna | ✎ The palanquin will halt at Lonand Muktabai says, my saint has a shop there ▷ (लोणंद)(गावामधी)(हाये)(पालखीचा)(मुक्काम) ▷ (मुक्ताबाई) says my (संताच)(दुकान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[94] id = 94137 ✓ | रचली आळंदी इंदारयणीच्या गाळान घेतली समाधी ज्ञानेश्वर बाळान racalī āḷandī indārayaṇīcyā gāḷāna ghētalī samādhī jñānēśvara bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, Dnyaneshwar*, the boy, took samadhi* ▷ (रचली) Alandi (इंदारयणीच्या)(गाळान) ▷ (घेतली)(समाधी)(ज्ञानेश्वर)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 92440 ✓ | सासवडापासुनी आडवी लागती जेजुरी कडीपठाराची राजा देव नांदतो मल्हारी sāsavaḍāpāsunī āḍavī lāgatī jējurī kaḍīpaṭhārācī rājā dēva nāndatō malhārī | ✎ From Saswad, Jejuri comes on the way God Malhari, the king of Kadepathar*, resides on the plateau ▷ (सासवडापासुनी)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (कडीपठाराची) king (देव)(नांदतो)(मल्हारी) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[26] id = 102447 ✓ | आईबापाची सेवा कोण करीतो हंबीर रोहीदास चांभार जोड्याला मारी टाका आई बापाला देतो झोका āībāpācī sēvā kōṇa karītō hambīra rōhīdāsa cāmbhāra jōḍyālā mārī ṭākā āī bāpālā dētō jhōkā | ✎ Hambir Rohidas cobbler is devotedly taking care of his parents He stitches the shoes, and at the same time, pushes the swing on which his parents are sitting ▷ (आईबापाची)(सेवा) who (करीतो)(हंबीर)(रोहीदास)(चांभार) ▷ (जोड्याला)(मारी)(टाका)(आई)(बापाला)(देतो)(झोका) | pas de traduction en français |
Notes => | This story the about Saint Rohidas, is commonly narrated. |
[35] id = 91294 ✓ | लोकाच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी मांडीला देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी lōkācyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī māṇḍīlā dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī | ✎ Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke But with my own brother, it’s different, I can sit next to him ▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ (मांडीला) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[39] id = 103909 ✓ | लोकाच्या बंधवाला हाक मारी म्होर गेला पाठीच्या बंधवाला एका हाक उभा केला lōkācyā bandhavālā hāka mārī mhōra gēlā pāṭhīcyā bandhavālā ēkā hāka ubhā kēlā | ✎ I call out to someone else’s brother, he goes ahead My own younger brother, I call him once and he stops ▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(हाक)(मारी)(म्होर) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(एका)(हाक) standing did | pas de traduction en français |