Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2963
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chide Asarabai Bhauso
(23 records)

Village: माळवडगाव - Malvadgaon

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[41] id = 89570
पहली माझ दंडवत चंद्रभागाच्या पायर्यी
मजला देवा भेट विटावराल्या सोयर्या
pahalī mājha daṇḍavata candrabhāgācyā pāyaryī
majalā dēvā bhēṭa viṭāvarālyā sōyaryā
My first prostration, near the steps of Chandrabhaga* river
Come and meet me God, my relative on the brick
▷ (पहली) my (दंडवत)(चंद्रभागाच्या)(पायर्यी)
▷ (मजला)(देवा)(भेट)(विटावराल्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[99] id = 89855
विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई
पुंडलिक माझा बंधु भीमा माझी भाऊजई
viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī
puṇḍalika mājhā bandhu bhīmā mājhī bhāūjaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुखमीण) my (आई)
▷ (पुंडलिक) my brother Bhim my (भाऊजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Bhima(missing definition)
[127] id = 89875
साळीच्या भाताला दोन्ही आण्या बरोबरी
विठ्ठल पावहुना जनाबाई तुझ्या घरी
sāḷīcyā bhātālā dōnhī āṇyā barōbarī
viṭhṭhala pāvahunā janābāī tujhyā gharī
Vessels filled to the brim with sali variety of rice
Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house
▷ (साळीच्या)(भाताला) both (आण्या)(बरोबरी)
▷  Vitthal (पावहुना)(जनाबाई) your (घरी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[28] id = 91775
रुसली रुक्मीन एक रात एक ईळ
देव सावळेची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukmīna ēka rāta ēka īḷa
dēva sāvaḷēcī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for God dark-complexioned meal
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(एक)(रात)(एक)(ईळ)
▷ (देव)(सावळेची)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[349] id = 91777
रुसली रुक्मीन गेली पदम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukmīna gēlī padama taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[350] id = 91778
रुसली रुखमीन गेली राऊळाच्या मागं
बोलतो पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं
rusalī rukhamīna gēlī rāūḷācyā māgaṁ
bōlatō pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (राऊळाच्या)(मागं)
▷  Says (पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[18] id = 89989
विठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढती दमान
चोळी भिजली घामान छतरी धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatarī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(चढती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छतरी)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[276] id = 90104
रुखमीन म्हण देवा आवड कोणाची
काय सांगु रुखणीनी माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīna mhaṇa dēvā āvaḍa kōṇācī
kāya sāṅgu rukhaṇīnī mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
What can I tell you, Rukhmini*, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷ (रुखमीन)(म्हण)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷  Why (सांगु)(रुखणीनी) my (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[18] id = 90208
साळीच्या भाताची बहु आवड देवाला
खांदेवर विणा जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī bahu āvaḍa dēvālā
khāndēvara viṇā jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
Lute on his shoulder, he goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(बहु)(आवड)(देवाला)
▷ (खांदेवर)(विणा) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[99] id = 91857
आईबापाची सेवा भक्त कुंडलीकानी केली
पांडुरंगाला विट बसाया फेकली
āībāpācī sēvā bhakta kuṇḍalīkānī kēlī
pāṇḍuraṅgālā viṭa basāyā phēkalī
Kundalik*, the devotee, looked after his parents dutifully
He threw a brick to Pandurang* to sit
▷ (आईबापाची)(सेवा)(भक्त)(कुंडलीकानी) shouted
▷ (पांडुरंगाला)(विट) come_and_sit (फेकली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
PandurangVitthal


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[178] id = 70821
सकाळ उठुन उघडीते कवड कडी
नदर पडली दारी तूळशीची माडी
sakāḷa uṭhuna ughaḍītē kavaḍa kaḍī
nadara paḍalī dārī tūḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडीते)(कवड)(कडी)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तूळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
[179] id = 70822
सकाळ उठुन उघडीते दरवाजा
नदर पडली दारी तूळस सारजा
sakāḷa uṭhuna ughaḍītē daravājā
nadara paḍalī dārī tūḷasa sārajā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडीते)(दरवाजा)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तूळस)(सारजा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[57] id = 73942
सकाळ उठुन हरी रामाचा गजर
तुळशाबाईचा पतीव्रताचा शेजार
sakāḷa uṭhuna harī rāmācā gajara
tuḷaśābāīcā patīvratācā śējāra
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(हरी) of_Ram (गजर)
▷ (तुळशाबाईचा)(पतीव्रताचा)(शेजार)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[115] id = 96269
नको करु बाळा माऊलीची दुरदशा
आड घेते मांडीवर तुझी केली पुढची आशा
nakō karu bāḷā māūlīcī duradaśā
āḍa ghētē māṇḍīvara tujhī kēlī puḍhacī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु) child (माऊलीची)(दुरदशा)
▷ (आड)(घेते)(मांडीवर)(तुझी) shouted (पुढची)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[35] id = 69691
दोन माझे राघु माझ दोन खंड्या सोन
सावळी मैना माझी चांदी गेली सपादुन
dōna mājhē rāghu mājha dōna khaṇḍyā sōna
sāvaḷī mainā mājhī cāndī gēlī sapāduna
My two sons are like two Khandis (a measure of weight) of gold
My wheat-complexioned daughter, my Maina*, is like silver that matches them
▷  Two (माझे)(राघु) my two (खंड्या) gold
▷  Wheat-complexioned Mina my (चांदी) went (सपादुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 69692
दोन राघु दोन माझ्या वाडीयाच्या भिती
सावळी मैना रंग चौकटीला किती
dōna rāghu dōna mājhyā vāḍīyācyā bhitī
sāvaḷī mainā raṅga caukaṭīlā kitī
My two sons are like two walls of my house
My wheat-complexioned daughter is like the pretty colour of the doorframe
▷  Two (राघु) two my (वाडीयाच्या)(भिती)
▷  Wheat-complexioned Mina (रंग)(चौकटीला)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[18] id = 78153
झाडामध्ये झाड आंब्याच ग डेरेदार
काय सांगु बाळा तुला गोतामधी आई थोर
jhāḍāmadhyē jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra
kāya sāṅgu bāḷā tulā gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, son, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामध्ये)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार)
▷  Why (सांगु) child to_you (गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[52] id = 78787
आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई
जिथं मोडन काटा तिथं होईन तुझी सई
āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī
jithaṁ mōḍana kāṭā tithaṁ hōīna tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथं)(मोडन)(काटा)(तिथं)(होईन)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[35] id = 102054
बारा तुझे बैल याच्यात माझा नई वाट
अोवाळीच्या दिशी उघड गाईचा झोपाटा
bārā tujhē baila yācyāta mājhā naī vāṭa
aōvāḷīcyā diśī ughaḍa gāīcā jhōpāṭā
I have twelve bullocks, I have no share in it
On Bhaubij*, open the door of the cow’s shed
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(याच्यात) my (नई)(वाट)
▷ (अोवाळीच्या)(दिशी)(उघड)(गाईचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[31] id = 79197
पाण्या पावसाचा उंच झाडाचा घोटाळा
बंधु समरथ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
pāṇyā pāvasācā uñca jhāḍācā ghōṭāḷā
bandhu samaratha dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
With the rain and the wind, the trees get entangled
Brother is rich, he avoids his poor sister
▷ (पाण्या)(पावसाचा)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा)
▷  Brother (समरथ)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[67] id = 79229
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बंधु घेतो चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bandhu ghētō cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Brother buys a blouse, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Brother (घेतो) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[51] id = 79230
समरथ बंधु दुबळ्या बहिणीने वेढला
वाळुमध्ये गाडा याना सैल सोडीला
samaratha bandhu dubaḷyā bahiṇīnē vēḍhalā
vāḷumadhyē gāḍā yānā saila sōḍīlā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He released the goods in his cart in the sand
▷ (समरथ) brother (दुबळ्या)(बहिणीने)(वेढला)
▷ (वाळुमध्ये)(गाडा)(याना)(सैल)(सोडीला)
pas de traduction en français
[52] id = 79231
बंधु समरथ दुबळी बहिण राधा
सपादुन घ्यावा दर्यामध्ये नर्मदा
bandhu samaratha dubaḷī bahiṇa rādhā
sapāduna ghyāvā daryāmadhyē narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷  Brother (समरथ)(दुबळी) sister (राधा)
▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामध्ये)(नर्मदा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal embraces. gives attention
  2. Viṭṭhal father
  3. Duration
  4. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  5. She perspires
  6. She suspects Viṭṭhal
  7. Vīṭṭhal aspires to meet her
  8. Pundalik
  9. I notice her when I open the door, in the morning
  10. Pativratā, absolute dedication to husband
  11. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  12. Children in plenty - a contentment
  13. Mango
  14. No affection parallel to mothers love
  15. Stable is full of them
  16. Brother is unwilling to meet a poor sister
  17. Poor brother
  18. A week sister needs brother’s help
⇑ Top of page ⇑