Village: माळवडगाव - Malvadgaon
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[41] id = 89570 ✓ | पहली माझ दंडवत चंद्रभागाच्या पायर्यी मजला देवा भेट विटावराल्या सोयर्या pahalī mājha daṇḍavata candrabhāgācyā pāyaryī majalā dēvā bhēṭa viṭāvarālyā sōyaryā | ✎ My first prostration, near the steps of Chandrabhaga* river Come and meet me God, my relative on the brick ▷ (पहली) my (दंडवत)(चंद्रभागाच्या)(पायर्यी) ▷ (मजला)(देवा)(भेट)(विटावराल्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[99] id = 89855 ✓ | विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई पुंडलिक माझा बंधु भीमा माझी भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī puṇḍalika mājhā bandhu bhīmā mājhī bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीण) my (आई) ▷ (पुंडलिक) my brother Bhim my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 89875 ✓ | साळीच्या भाताला दोन्ही आण्या बरोबरी विठ्ठल पावहुना जनाबाई तुझ्या घरी sāḷīcyā bhātālā dōnhī āṇyā barōbarī viṭhṭhala pāvahunā janābāī tujhyā gharī | ✎ Vessels filled to the brim with sali variety of rice Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house ▷ (साळीच्या)(भाताला) both (आण्या)(बरोबरी) ▷ Vitthal (पावहुना)(जनाबाई) your (घरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[28] id = 91775 ✓ | रुसली रुक्मीन एक रात एक ईळ देव सावळेची भोजनाची तारांबळ rusalī rukmīna ēka rāta ēka īḷa dēva sāvaḷēcī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God dark-complexioned meal ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (देव)(सावळेची)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
|
[349] id = 91777 ✓ | रुसली रुक्मीन गेली पदम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīna gēlī padama taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[350] id = 91778 ✓ | रुसली रुखमीन गेली राऊळाच्या मागं बोलतो पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं rusalī rukhamīna gēlī rāūḷācyā māgaṁ bōlatō pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (राऊळाच्या)(मागं) ▷ Says (पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 89989 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढती दमान चोळी भिजली घामान छतरी धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatarī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(चढती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छतरी)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[276] id = 90104 ✓ | रुखमीन म्हण देवा आवड कोणाची काय सांगु रुखणीनी माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīna mhaṇa dēvā āvaḍa kōṇācī kāya sāṅgu rukhaṇīnī mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more What can I tell you, Rukhmini*, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुखमीन)(म्हण)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ Why (सांगु)(रुखणीनी) my (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 90208 ✓ | साळीच्या भाताची बहु आवड देवाला खांदेवर विणा जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī bahu āvaḍa dēvālā khāndēvara viṇā jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Lute on his shoulder, he goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(बहु)(आवड)(देवाला) ▷ (खांदेवर)(विणा) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[99] id = 91857 ✓ | आईबापाची सेवा भक्त कुंडलीकानी केली पांडुरंगाला विट बसाया फेकली āībāpācī sēvā bhakta kuṇḍalīkānī kēlī pāṇḍuraṅgālā viṭa basāyā phēkalī | ✎ Kundalik*, the devotee, looked after his parents dutifully He threw a brick to Pandurang* to sit ▷ (आईबापाची)(सेवा)(भक्त)(कुंडलीकानी) shouted ▷ (पांडुरंगाला)(विट) come_and_sit (फेकली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[178] id = 70821 ✓ | सकाळ उठुन उघडीते कवड कडी नदर पडली दारी तूळशीची माडी sakāḷa uṭhuna ughaḍītē kavaḍa kaḍī nadara paḍalī dārī tūḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडीते)(कवड)(कडी) ▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तूळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[179] id = 70822 ✓ | सकाळ उठुन उघडीते दरवाजा नदर पडली दारी तूळस सारजा sakāḷa uṭhuna ughaḍītē daravājā nadara paḍalī dārī tūḷasa sārajā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडीते)(दरवाजा) ▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तूळस)(सारजा) | pas de traduction en français |
[57] id = 73942 ✓ | सकाळ उठुन हरी रामाचा गजर तुळशाबाईचा पतीव्रताचा शेजार sakāḷa uṭhuna harī rāmācā gajara tuḷaśābāīcā patīvratācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(हरी) of_Ram (गजर) ▷ (तुळशाबाईचा)(पतीव्रताचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[115] id = 96269 ✓ | नको करु बाळा माऊलीची दुरदशा आड घेते मांडीवर तुझी केली पुढची आशा nakō karu bāḷā māūlīcī duradaśā āḍa ghētē māṇḍīvara tujhī kēlī puḍhacī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु) child (माऊलीची)(दुरदशा) ▷ (आड)(घेते)(मांडीवर)(तुझी) shouted (पुढची)(आशा) | pas de traduction en français |
[35] id = 69691 ✓ | दोन माझे राघु माझ दोन खंड्या सोन सावळी मैना माझी चांदी गेली सपादुन dōna mājhē rāghu mājha dōna khaṇḍyā sōna sāvaḷī mainā mājhī cāndī gēlī sapāduna | ✎ My two sons are like two Khandis (a measure of weight) of gold My wheat-complexioned daughter, my Maina*, is like silver that matches them ▷ Two (माझे)(राघु) my two (खंड्या) gold ▷ Wheat-complexioned Mina my (चांदी) went (सपादुन) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 69692 ✓ | दोन राघु दोन माझ्या वाडीयाच्या भिती सावळी मैना रंग चौकटीला किती dōna rāghu dōna mājhyā vāḍīyācyā bhitī sāvaḷī mainā raṅga caukaṭīlā kitī | ✎ My two sons are like two walls of my house My wheat-complexioned daughter is like the pretty colour of the doorframe ▷ Two (राघु) two my (वाडीयाच्या)(भिती) ▷ Wheat-complexioned Mina (रंग)(चौकटीला)(किती) | pas de traduction en français |
[18] id = 78153 ✓ | झाडामध्ये झाड आंब्याच ग डेरेदार काय सांगु बाळा तुला गोतामधी आई थोर jhāḍāmadhyē jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra kāya sāṅgu bāḷā tulā gōtāmadhī āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, son, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामध्ये)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार) ▷ Why (सांगु) child to_you (गोतामधी)(आई) great | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[52] id = 78787 ✓ | आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई जिथं मोडन काटा तिथं होईन तुझी सई āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī jithaṁ mōḍana kāṭā tithaṁ hōīna tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथं)(मोडन)(काटा)(तिथं)(होईन)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[35] id = 102054 ✓ | बारा तुझे बैल याच्यात माझा नई वाट अोवाळीच्या दिशी उघड गाईचा झोपाटा bārā tujhē baila yācyāta mājhā naī vāṭa aōvāḷīcyā diśī ughaḍa gāīcā jhōpāṭā | ✎ I have twelve bullocks, I have no share in it On Bhaubij*, open the door of the cow’s shed ▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(याच्यात) my (नई)(वाट) ▷ (अोवाळीच्या)(दिशी)(उघड)(गाईचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 79197 ✓ | पाण्या पावसाचा उंच झाडाचा घोटाळा बंधु समरथ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा pāṇyā pāvasācā uñca jhāḍācā ghōṭāḷā bandhu samaratha dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ With the rain and the wind, the trees get entangled Brother is rich, he avoids his poor sister ▷ (पाण्या)(पावसाचा)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा) ▷ Brother (समरथ)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français |
[67] id = 79229 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बंधु घेतो चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bandhu ghētō cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Brother buys a blouse, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Brother (घेतो) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[51] id = 79230 ✓ | समरथ बंधु दुबळ्या बहिणीने वेढला वाळुमध्ये गाडा याना सैल सोडीला samaratha bandhu dubaḷyā bahiṇīnē vēḍhalā vāḷumadhyē gāḍā yānā saila sōḍīlā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He released the goods in his cart in the sand ▷ (समरथ) brother (दुबळ्या)(बहिणीने)(वेढला) ▷ (वाळुमध्ये)(गाडा)(याना)(सैल)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 79231 ✓ | बंधु समरथ दुबळी बहिण राधा सपादुन घ्यावा दर्यामध्ये नर्मदा bandhu samaratha dubaḷī bahiṇa rādhā sapāduna ghyāvā daryāmadhyē narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ Brother (समरथ)(दुबळी) sister (राधा) ▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामध्ये)(नर्मदा) | pas de traduction en français |