Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2840
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Sajasbai Radhuji
(13 records)

Village: चितळी - Chitali

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[94] id = 81164
जनक राजा बोले सीता कोणायाची वेल
नांगराच्या ताशी सापडली रत्नपेटी
janaka rājā bōlē sītā kōṇāyācī vēla
nāṅgarācyā tāśī sāpaḍalī ratnapēṭī
King Janak asks, whose daughter is Sita
Sita, a gem, was found in a treasure chest in a furrow while ploughing
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणायाची)(वेल)
▷ (नांगराच्या)(ताशी)(सापडली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[101] id = 89505
जनक राजा बोले सीता कोणाला द्यावी
दशरथ व्याही राम केले ते जावई
janaka rājā bōlē sītā kōṇālā dyāvī
daśaratha vyāhī rāma kēlē tē jāvaī
King Janak asks, to whom should I get Sita married
He made Dashrath his Vyahi* and Ram his son-in-law
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणाला)(द्यावी)
▷ (दशरथ)(व्याही) Ram (केले)(ते)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[56] id = 92856
पोथी वाचायचे अध्याय झाले आठ
अंकुरा वनामध्ये पडली पाऊल वाट
pōthī vācāyacē adhyāya jhālē āṭha
aṅkurā vanāmadhyē paḍalī pāūla vāṭa
Listening to the Pothi*, eight chapters are over
A pathway was marked in Ankura forest
▷  Pothi (वाचायचे)(अध्याय) become eight
▷ (अंकुरा)(वनामध्ये)(पडली)(पाऊल)(वाट)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[42] id = 55508
रावणाची राणी मंदोदरी सांगे ग्यान
रामाची सीता घालावी नेऊन
rāvaṇācī rāṇī mandōdarī sāṅgē gyāna
rāmācī sītā ghālāvī nēūna
Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
Go and take Sita back to Ram
▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी) with (ग्यान)
▷  Of_Ram Sita (घालावी)(नेऊन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[100] id = 81539
सीता वधायाला सुर्यातळी केली मान
वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आण
sītā vadhāyālā suryātaḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇa
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधायाला)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आण)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[31] id = 56199
अंकुश पोटचा लहु आहे धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिताच्या करमाचा
aṅkuśa pōṭacā lahu āhē dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitācyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटचा)(लहु)(आहे)(धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[80] id = 56157
भयाण वनात सीता करी आई आई
डोळे बांधूनी तातोबा झाला दाई
bhayāṇa vanāta sītā karī āī āī
ḍōḷē bāndhūnī tātōbā jhālā dāī
no translation in English
▷ (भयाण)(वनात) Sita (करी)(आई)(आई)
▷ (डोळे)(बांधूनी)(तातोबा)(झाला)(दाई)
pas de traduction en français


B:VII-5.3f (B07-05-03f) - Surrounding Nature / Rains / The rainy season is imminent

[2] id = 111330
मेघराजाची काळी कुमाईत घोडी
एका घडीत पिरथीमी केली वेडी
mēgharājācī kāḷī kumāīta ghōḍī
ēkā ghaḍīta pirathīmī kēlī vēḍī
no translation in English
▷ (मेघराजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(घडीत)(पिरथीमी) shouted (वेडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[42] id = 95863
गहु हरभर्या पिवळी झाली रावळवाडी
भाऊ घेतो माप झाली मारवाडी
gahu harabharyā pivaḷī jhālī rāvaḷavāḍī
bhāū ghētō māpa jhālī māravāḍī
Rawalvadi has become yellow with wheat and chickpea
Brother is measuring (the crop) and the merchant is taking it
▷ (गहु)(हरभर्या)(पिवळी) has_come (रावळवाडी)
▷  Brother (घेतो)(माप) has_come (मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[20] id = 63620
बारा बैलाची यांची खळ्यात दावण
आता भाऊ माझ्या कर उसाची लागण
bārā bailācī yāñcī khaḷyāta dāvaṇa
ātā bhāū mājhyā kara usācī lāgaṇa
Twelve bullocks are tied to the stake on the treading floor
Now, my brother, plant sugarcane
▷ (बारा)(बैलाची)(यांची)(खळ्यात)(दावण)
▷ (आता) brother my doing (उसाची)(लागण)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[21] id = 63619
बारा बैल खळ्यात बारा बैल मळ्यात
आता माझा भाऊ उभा उसाच्या थळात
bārā baila khaḷyāta bārā baila maḷyāta
ātā mājhā bhāū ubhā usācyā thaḷāta
Twelve bullocks on the treading floor, twelve bullocks in the plantation
Now, my brother is standing in the sugarcane plantation
▷ (बारा)(बैल)(खळ्यात)(बारा)(बैल)(मळ्यात)
▷ (आता) my brother standing (उसाच्या)(थळात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[23] id = 63078
भरल्या बाजारी धुंडीतो दलालाला
बंधुच्या माझ्या हिरव्या काड्या रुमालाला
bharalyā bājārī dhuṇḍītō dalālālā
bandhucyā mājhyā hiravyā kāḍyā rumālālā
He (brother) is searching for the shopkeeper on the crowded market day
My brother’s head scarf has green lines
▷ (भरल्या)(बाजारी)(धुंडीतो)(दलालाला)
▷ (बंधुच्या) my (हिरव्या)(काड्या)(रुमालाला)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[21] id = 64276
बैल हौशा भिवशा गळा टांग्याला घातला
पैजीच्या विडा याच्या घन्याने घेतला
baila hauśā bhivaśā gaḷā ṭāṅgyālā ghātalā
paijīcyā viḍā yācyā ghanyānē ghētalā
Havasha and Bhivasha bullocks were tied to a horse-cart
Their master took up the challenge
▷ (बैल)(हौशा)(भिवशा)(गळा)(टांग्याला)(घातला)
▷ (पैजीच्या)(विडा) of_his_place (घन्याने)(घेतला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Pothī and its chapters
  4. Mandodarī tells Rāvaṇ
  5. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  6. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  7. Tātobā acts as midwife
  8. The rainy season is imminent
  9. Brother’s large field
  10. Sister extolls brother’s work in the field
  11. Many bullocks in brother’s stable
  12. In the full market
  13. Husband’s bullocks
⇑ Top of page ⇑