Village: सोनेगाव - Sonegaon
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[26] id = 55046 ✓ | राम निघाला वनाला लक्ष्मण झाला वेडा असा धनुष्य बाण विसरला कोण्या राना rāma nighālā vanālā lakṣmaṇa jhālā vēḍā asā dhanuṣya bāṇa visaralā kōṇyā rānā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Lakshman becomes mad In which area did he forget his bow and arrow ▷ Ram (निघाला)(वनाला) Laksman (झाला)(वेडा) ▷ (असा)(धनुष्य)(बाण)(विसरला)(कोण्या)(राना) | pas de traduction en français |
[82] id = 55169 ✓ | अरुण्या वनामधी वड गोडुल्या पानाचा सिता तुझा करी शोध रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanāmadhī vaḍa gōḍulyā pānācā sitā tujhā karī śōdha rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ There is a Banyan* tree with roundish leaves in Aranya forest Sita, wicked-minded Ravan* is looking for you ▷ Aranya (वनामधी)(वड)(गोडुल्या)(पानाचा) ▷ Sita your (करी)(शोध) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 93129 ✓ | सिता निघाली वनाला सांगुन गेली परटीणीला माझ्या रामा धोतरा वाळु घाल लिंबोणीला sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīṇīlā mājhyā rāmā dhōtarā vāḷu ghāla limbōṇīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Hang my Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीणीला) ▷ My Ram (धोतरा)(वाळु)(घाल)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 82078 ✓ | सिता निघाली वनाला सांगुन गेली तेलणीला अस पळी पळी तेल माझ्या रामाच्या समईला sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī tēlaṇīlā asa paḷī paḷī tēla mājhyā rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) Keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (तेलणीला) ▷ (अस)(पळी)(पळी)(तेल) my of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[91] id = 55605 ✓ | असा अरुण्या वनामध्ये सिता रडती ऐका सिताबाईला समजावया बोरी बाभळी बायका asā aruṇyā vanāmadhyē sitā raḍatī aikā sitābāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (असा) Aranya (वनामध्ये) Sita (रडती)(ऐका) ▷ Goddess_Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[92] id = 55606 ✓ | एवढ्या वनात सिता रडत ऐका सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta sitā raḍata aikā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in such a forest Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[25] id = 55830 ✓ | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला कशाची बाज मांडी दगडाची शेज aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā kaśācī bāja māṇḍī dagaḍācī śēja | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered From where will she get a cot, she used a stone as bed ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला) of_how (बाज)(मांडी)(दगडाची)(शेज) | pas de traduction en français |
[41] id = 93413 ✓ | सिताबाईला वनवास सिता पुसती आपल राज लहु अंकुश वेळस बार दिवस नव्हती बाज sitābāīlā vanavāsa sitā pusatī āpala rāja lahu aṅkuśa vēḷasa bāra divasa navhatī bāja | ✎ Sitabai is living in forest exile, she thinks to herself about the royal life that she has lived before At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t have a cot for twelve days ▷ Goddess_Sita vanavas Sita (पुसती)(आपल) king ▷ (लहु)(अंकुश)(वेळस)(बार)(दिवस)(नव्हती)(बाज) | pas de traduction en français |
[36] id = 55757 ✓ | आरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण तिला बाळुत्याची वाण अंथरी पळसाची पान āruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa tilā bāḷutyācī vāṇa antharī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it) ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(अंथरी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[32] id = 94442 ✓ | आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा असा बाभळीला झोक सिताबाईच्या तान्ह्याचा āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā asā bābhaḷīlā jhōka sitābāīcyā tānhyācā | ✎ In Arunya forest, a lamp with water is burning A swing for Sitabai’s little baby is tied to an Acacia tree ▷ Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा) ▷ (असा)(बाभळीला)(झोक)(सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 83590 ✓ | आरुण्या वनामदी मारवती गाण गाई नको भिऊ सिता मायी पुत्र अंजनीचा आहे āruṇyā vanāmadī māravatī gāṇa gāī nakō bhiū sitā māyī putra añjanīcā āhē | ✎ In Arunya forest, Maravati is singing a song Don’t be scared, Sitamai, I am Anjani’s son ▷ Aranya (वनामदी) Maruti (गाण)(गाई) ▷ Not (भिऊ) Sita (मायी)(पुत्र)(अंजनीचा)(आहे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[179] id = 97689 ✓ | सकाळी उठुनी हात कवाड बाहीला तुळशीच्या वट्यावरी राम निचेल पाहीला sakāḷī uṭhunī hāta kavāḍa bāhīlā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nicēla pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (कवाड)(बाहीला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (निचेल)(पाहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[213] id = 97691 ✓ | राम म्हणु राम साखरेच पोत रामाच नाव घेता मन माझ झाल रित rāma mhaṇu rāma sākharēca pōta rāmāca nāva ghētā mana mājha jhāla rita | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (साखरेच)(पोत) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(मन) my (झाल)(रित) | pas de traduction en français |
[214] id = 97692 ✓ | राम म्हणु राम राम साखरचा खडा रामाच नाव घेता गोड झाल्या दात दाढा rāma mhaṇu rāma rāma sākharacā khaḍā rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साखरचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[27] id = 97690 ✓ | राम लक्ष्मण आहेत दोघीचे दोघेजन अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa āhēta dōghīcē dōghējana añjanīcā pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (आहेत)(दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[216] id = 93565 ✓ | पहिली माझी ओवी गुरुच्या गुरुला माझा नमस्कार विठ्ठल हारीला pahilī mājhī ōvī gurucyā gurulā mājhā namaskāra viṭhṭhala hārīlā | ✎ My first verse, woman, is for the Guru’s Guru My Namaskar* to Vitthal* Hari* ▷ (पहिली) my verse (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ My (नमस्कार) Vitthal (हारीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[97] id = 109886 ✓ | सकाळच्या पहारी वटा झाडीते आधी तुळशीच्या ओट्यावरी अस पोथी वाचवया राम अंथरीतो गादी sakāḷacyā pahārī vaṭā jhāḍītē ādhī tuḷaśīcyā ōṭyāvarī asa pōthī vācavayā rāma antharītō gādī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(वटा)(झाडीते) before ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(अस) pothi (वाचवया) Ram (अंथरीतो)(गादी) | pas de traduction en français |
[91] id = 106305 ✓ | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला लेकीचा वनवास मायबापाच्या जिवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā lēkīcā vanavāsa māyabāpācyā jivālā | ✎ Jet black Jambhul* fruits are ripe on the field bund Daughter’s suffering, parents are worried ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकीचा) vanavas (मायबापाच्या)(जिवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[235] id = 104149 ✓ | तुमच्या घरी विहीर मळा माझ्या घरी सावकारी राजसा बंधु माझा राज्य दोघाला बरोबरी tumacyā gharī vihīra maḷā mājhyā gharī sāvakārī rājasā bandhu mājhā rājya dōghālā barōbarī | ✎ You have a well and a plantation, in my house we are money-lenders My dear brother, we are both equal in status ▷ (तुमच्या)(घरी)(विहीर)(मळा) my (घरी)(सावकारी) ▷ (राजसा) brother my (राज्य)(दोघाला)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 77931 ✓ | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी आले नेतर भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding His eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 77932 ✓ | बंधु मला पुसतो बाई सासुरवास कसा लोखंडी साखळदंड वाघ आडकीला तसा bandhu malā pusatō bāī sāsuravāsa kasā lōkhaṇḍī sākhaḷadaṇḍa vāgha āḍakīlā tasā | ✎ Brother asks me, how is your sasurvas* It is like a tiger chained with a thick iron chain ▷ Brother (मला) asks woman (सासुरवास) how ▷ (लोखंडी)(साखळदंड)(वाघ)(आडकीला)(तसा) | pas de traduction en français |
|
[141] id = 109544 ✓ | सासुचा सासुरवास नंनद जाचिती असा गिन्याना तुजा पती नैनंती मैना माझी रोज किती भोगती sāsucā sāsuravāsa nannada jācitī asā ginyānā tujā patī nainantī mainā mājhī rōja kitī bhōgatī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand* Your husband is wise My young Maina*, how much she suffers everyday ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंनद)(जाचिती)(असा)(गिन्याना)(तुजा)(पती) ▷ (नैनंती) Mina my (रोज)(किती)(भोगती) | pas de traduction en français | ||||
|