Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2827
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaware Rahi
(22 records)

Village: सोनेगाव - Sonegaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[26] id = 55046
राम निघाला वनाला लक्ष्मण झाला वेडा
असा धनुष्य बाण विसरला कोण्या राना
rāma nighālā vanālā lakṣmaṇa jhālā vēḍā
asā dhanuṣya bāṇa visaralā kōṇyā rānā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman becomes mad
In which area did he forget his bow and arrow
▷  Ram (निघाला)(वनाला) Laksman (झाला)(वेडा)
▷ (असा)(धनुष्य)(बाण)(विसरला)(कोण्या)(राना)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[82] id = 55169
अरुण्या वनामधी वड गोडुल्या पानाचा
सिता तुझा करी शोध रावण कपटी मनाचा
aruṇyā vanāmadhī vaḍa gōḍulyā pānācā
sitā tujhā karī śōdha rāvaṇa kapaṭī manācā
There is a Banyan* tree with roundish leaves in Aranya forest
Sita, wicked-minded Ravan* is looking for you
▷  Aranya (वनामधी)(वड)(गोडुल्या)(पानाचा)
▷  Sita your (करी)(शोध) Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[27] id = 93129
सिता निघाली वनाला सांगुन गेली परटीणीला
माझ्या रामा धोतरा वाळु घाल लिंबोणीला
sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīṇīlā
mājhyā rāmā dhōtarā vāḷu ghāla limbōṇīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Hang my Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीणीला)
▷  My Ram (धोतरा)(वाळु)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[39] id = 82078
सिता निघाली वनाला सांगुन गेली तेलणीला
अस पळी पळी तेल माझ्या रामाच्या समईला
sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī tēlaṇīlā
asa paḷī paḷī tēla mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (तेलणीला)
▷ (अस)(पळी)(पळी)(तेल) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[91] id = 55605
असा अरुण्या वनामध्ये सिता रडती ऐका
सिताबाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
asā aruṇyā vanāmadhyē sitā raḍatī aikā
sitābāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (असा) Aranya (वनामध्ये) Sita (रडती)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[92] id = 55606
एवढ्या वनात सिता रडत ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sitā raḍata aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in such a forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[25] id = 55830
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला कशाची बाज मांडी दगडाची शेज
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā kaśācī bāja māṇḍī dagaḍācī śēja
In Arunya forest, Sitabai has delivered
From where will she get a cot, she used a stone as bed
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला) of_how (बाज)(मांडी)(दगडाची)(शेज)
pas de traduction en français
[41] id = 93413
सिताबाईला वनवास सिता पुसती आपल राज
लहु अंकुश वेळस बार दिवस नव्हती बाज
sitābāīlā vanavāsa sitā pusatī āpala rāja
lahu aṅkuśa vēḷasa bāra divasa navhatī bāja
Sitabai is living in forest exile, she thinks to herself about the royal life that she has lived before
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t have a cot for twelve days
▷  Goddess_Sita vanavas Sita (पुसती)(आपल) king
▷ (लहु)(अंकुश)(वेळस)(बार)(दिवस)(नव्हती)(बाज)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[36] id = 55757
आरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण
तिला बाळुत्याची वाण अंथरी पळसाची पान
āruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
tilā bāḷutyācī vāṇa antharī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she spreads Palas leaves (to keep the babies on it)
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(अंथरी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[32] id = 94442
आरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा
असा बाभळीला झोक सिताबाईच्या तान्ह्याचा
āruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā
asā bābhaḷīlā jhōka sitābāīcyā tānhyācā
In Arunya forest, a lamp with water is burning
A swing for Sitabai’s little baby is tied to an Acacia tree
▷  Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा)
▷ (असा)(बाभळीला)(झोक)(सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[38] id = 83590
आरुण्या वनामदी मारवती गाण गाई
नको भिऊ सिता मायी पुत्र अंजनीचा आहे
āruṇyā vanāmadī māravatī gāṇa gāī
nakō bhiū sitā māyī putra añjanīcā āhē
In Arunya forest, Maravati is singing a song
Don’t be scared, Sitamai, I am Anjani’s son
▷  Aranya (वनामदी) Maruti (गाण)(गाई)
▷  Not (भिऊ) Sita (मायी)(पुत्र)(अंजनीचा)(आहे)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[179] id = 97689
सकाळी उठुनी हात कवाड बाहीला
तुळशीच्या वट्यावरी राम निचेल पाहीला
sakāḷī uṭhunī hāta kavāḍa bāhīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nicēla pāhīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (कवाड)(बाहीला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (निचेल)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[213] id = 97691
राम म्हणु राम साखरेच पोत
रामाच नाव घेता मन माझ झाल रित
rāma mhaṇu rāma sākharēca pōta
rāmāca nāva ghētā mana mājha jhāla rita
no translation in English
▷  Ram say Ram (साखरेच)(पोत)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(मन) my (झाल)(रित)
pas de traduction en français
[214] id = 97692
राम म्हणु राम राम साखरचा खडा
रामाच नाव घेता गोड झाल्या दात दाढा
rāma mhaṇu rāma rāma sākharacā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[27] id = 97690
राम लक्ष्मण आहेत दोघीचे दोघेजन
अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa āhēta dōghīcē dōghējana
añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (आहेत)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[216] id = 93565
पहिली माझी ओवी गुरुच्या गुरुला
माझा नमस्कार विठ्ठल हारीला
pahilī mājhī ōvī gurucyā gurulā
mājhā namaskāra viṭhṭhala hārīlā
My first verse, woman, is for the Guru’s Guru
My Namaskar* to Vitthal* Hari*
▷ (पहिली) my verse (गुरुच्या)(गुरुला)
▷  My (नमस्कार) Vitthal (हारीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[97] id = 109886
सकाळच्या पहारी वटा झाडीते आधी
तुळशीच्या ओट्यावरी अस पोथी वाचवया राम अंथरीतो गादी
sakāḷacyā pahārī vaṭā jhāḍītē ādhī
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī asa pōthī vācavayā rāma antharītō gādī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(वटा)(झाडीते) before
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(अस) pothi (वाचवया) Ram (अंथरीतो)(गादी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[91] id = 106305
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला
लेकीचा वनवास मायबापाच्या जिवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā
lēkīcā vanavāsa māyabāpācyā jivālā
Jet black Jambhul* fruits are ripe on the field bund
Daughter’s suffering, parents are worried
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीचा) vanavas (मायबापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[235] id = 104149
तुमच्या घरी विहीर मळा माझ्या घरी सावकारी
राजसा बंधु माझा राज्य दोघाला बरोबरी
tumacyā gharī vihīra maḷā mājhyā gharī sāvakārī
rājasā bandhu mājhā rājya dōghālā barōbarī
You have a well and a plantation, in my house we are money-lenders
My dear brother, we are both equal in status
▷ (तुमच्या)(घरी)(विहीर)(मळा) my (घरी)(सावकारी)
▷ (राजसा) brother my (राज्य)(दोघाला)(बरोबरी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[60] id = 77931
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
आले नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
His eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[33] id = 77932
बंधु मला पुसतो बाई सासुरवास कसा
लोखंडी साखळदंड वाघ आडकीला तसा
bandhu malā pusatō bāī sāsuravāsa kasā
lōkhaṇḍī sākhaḷadaṇḍa vāgha āḍakīlā tasā
Brother asks me, how is your sasurvas*
It is like a tiger chained with a thick iron chain
▷  Brother (मला) asks woman (सासुरवास) how
▷ (लोखंडी)(साखळदंड)(वाघ)(आडकीला)(तसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[141] id = 109544
सासुचा सासुरवास नंनद जाचिती असा गिन्याना तुजा पती
नैनंती मैना माझी रोज किती भोगती
sāsucā sāsuravāsa nannada jācitī asā ginyānā tujā patī
nainantī mainā mājhī rōja kitī bhōgatī
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand*
Your husband is wise
My young Maina*, how much she suffers everyday
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंनद)(जाचिती)(असा)(गिन्याना)(तुजा)(पती)
▷ (नैनंती) Mina my (रोज)(किती)(भोगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Sītā’s message to washer woman
  4. Sītā’s message to Telīṇa
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Bed-grass etc.
  7. No cloths for baby
  8. Baby’s clothes and toys
  9. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  10. In the morning
  11. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  12. First child
  13. Visiting idols in temple
  14. Worship, reading of pothi
  15. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  16. Brother is “the dear one”
  17. Brother lends his ear to her difficulties
  18. Sister opens up her heart to her brother
  19. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑