Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2826
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Musande Kalpana Tukaram
(13 records)

Village: चितळी - Chitali

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[76] id = 55005
जानक राजा बोले सीता कोणीयाची कार
दर्याच्या काठी सापडला रत्नहार
jānaka rājā bōlē sītā kōṇīyācī kāra
daryācyā kāṭhī sāpaḍalā ratnahāra
King Janak asks, whose daughter is Sita
A necklace with gems was found near the seashore
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणीयाची) doing
▷ (दर्याच्या)(काठी)(सापडला)(रत्नहार)
pas de traduction en français
[77] id = 55006
जानक राजा बोले सीता कोणीयाची बेटी
दर्याच्या काठी सापडला रत्नपेटी
jānaka rājā bōlē sītā kōṇīyācī bēṭī
daryācyā kāṭhī sāpaḍalā ratnapēṭī
King Janak asks, whose daughter is Sita
A necklace with gems was found near the seashore
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणीयाची)(बेटी)
▷ (दर्याच्या)(काठी)(सापडला)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[142] id = 93275
जनकराजा बोले सीता कोणीयाला द्यावी
दशरथराजा व्याही रामराज तो जावई
janakarājā bōlē sītā kōṇīyālā dyāvī
daśaratharājā vyāhī rāmarāja tō jāvaī
King Janak asks, to whom should I get Sita married
He made King Dashrath his Vyahi* and Ramraja his son-in-law
▷  King_Janaka (बोले) Sita (कोणीयाला)(द्यावी)
▷ (दशरथराजा)(व्याही)(रामराज)(तो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[56] id = 55036
राम लक्ष्मण दोघे हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[25] id = 55193
लंकेचा रावण होता जातीचा भिकारी
रामाची सीता नेली मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa hōtā jātīcā bhikārī
rāmācī sītā nēlī maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is a beggar by nature
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (होता)(जातीचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram Sita (नेली)(मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[30] id = 93350
लंकेचा रावण लंके लंकेने पळतो
सीतेच्या शोधासाठी राम युध्द खेळतो
laṅkēcā rāvaṇa laṅkē laṅkēnē paḷatō
sītēcyā śōdhāsāṭhī rāma yudhda khēḷatō
Though Lanka* belongs to Ravan*, he is running from one place to another
To find Sita, Ram is fighting a battle
▷ (लंकेचा) Ravan (लंके)(लंकेने)(पळतो)
▷ (सीतेच्या)(शोधासाठी) Ram (युध्द)(खेळतो)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[33] id = 54976
सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
राम मंदीरी एकटे पाणी द्यावे आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
rāma mandīrī ēkaṭē pāṇī dyāvē āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
Ram is alone in the palace, give him water for his bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷  Ram (मंदीरी)(एकटे) water, (द्यावे)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[12] id = 54978
सिता चालली वनवासा सांगून गेली माळनीला
राम मंदीरी एकटे फुले द्यावीत पुजेला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷanīlā
rāma mandīrī ēkaṭē phulē dyāvīta pujēlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
Ram is alone in the palace, give him flowers for the puja*
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (माळनीला)
▷  Ram (मंदीरी)(एकटे)(फुले)(द्यावीत)(पुजेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[37] id = 54980
सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
राम मंदीरी एकटे तेल घ्यावे ते समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
rāma mandīrī ēkaṭē tēla ghyāvē tē samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone in the palace, take oil for his lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷  Ram (मंदीरी)(एकटे)(तेल)(घ्यावे)(ते)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[82] id = 59653
लक्ष्मण दिरा तहान लागलीया अनली
पुढे यत्या वहिणी पाणी केलीच्या सांगली
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalīyā analī
puḍhē yatyā vahiṇī pāṇī kēlīcyā sāṅgalī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Sister-in-law, let’s go ahead, water is there in a big bowl made with a banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागलीया)(अनली)
▷ (पुढे)(यत्या)(वहिणी) water, (केलीच्या)(सांगली)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[27] id = 55630
एवढ्या वनात नाही कोणाचा ग हेवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा
ēvaḍhyā vanāta nāhī kōṇācā ga hēvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā
In such a big forest, there is no jealousy
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (एवढ्या)(वनात) not (कोणाचा) * (हेवा)
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[74] id = 55671
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[20] id = 84791
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
अंजनीचा हनुमान अंजनीचा हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
añjanīcā hanumāna añjanīcā hanumāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचा) Hanuman (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Arrow and bow
  4. Rāvaṇ, a thief from birth
  5. Rāma’s fight
  6. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  7. Sītā’s message to gardener
  8. Sītā’s message to Telīṇa
  9. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  10. No lamp in forest
  11. Delivered in the hut of sari
  12. First child
⇑ Top of page ⇑