Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2712
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bansode Teja Namdev
(25 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[30] id = 55129
राम या लक्ष्मण दोघे हिंडतात चारी वन
मारुती सांगे खुण सिता नेलीया रावनानी
rāma yā lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta cārī vana
mārutī sāṅgē khuṇa sitā nēlīyā rāvanānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest in all the four directions
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (दोघे)(हिंडतात)(चारी)(वन)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[90] id = 94882
रावणाच्या बागेमधी वानर गेल मोठ
कळ्या तोडी लई अचट
rāvaṇācyā bāgēmadhī vānara gēla mōṭha
kaḷyā tōḍī laī acaṭa
A big monkey entered Ravan*’s garden
He is very huge, he has a black face
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानर) gone (मोठ)
▷ (कळ्या)(तोडी)(लई)(अचट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[95] id = 88922
माव्हर गडावरी सोन्याच शिंग वाज
अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज
māvhara gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja
anusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज)
▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज)
pas de traduction en français
[96] id = 88923
माव्हर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी
अनुसयान बाळायाच नाव ठेविल दत्तात्रेय
māvhara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī
anusayāna bāḷāyāca nāva ṭhēvila dattātrēya
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयान)(बाळायाच)(नाव)(ठेविल)(दत्तात्रेय)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[331] id = 109002
गाणगापुर गाव गाव आहे जाहीर
हौद तरी भाताच बाहिर
gāṇagāpura gāva gāva āhē jāhīra
hauda tarī bhātāca bāhira
no translation in English
▷ (गाणगापुर)(गाव)(गाव)(आहे)(जाहीर)
▷ (हौद)(तरी)(भाताच)(बाहिर)
pas de traduction en français
[332] id = 109003
गाणगापुर गाव गाव आहे खेड
वाटी ना नवसाच दुध पेढ
gāṇagāpura gāva gāva āhē khēḍa
vāṭī nā navasāca dudha pēḍha
no translation in English
▷ (गाणगापुर)(गाव)(गाव)(आहे)(खेड)
▷ (वाटी) * (नवसाच) milk (पेढ)
pas de traduction en français
[333] id = 109004
चला सयानों पहाया जावु गाणगापुरची खोली
दत्तात्रय मांडीवरी अनुसया झोपी गेली
calā sayānōṁ pahāyā jāvu gāṇagāpuracī khōlī
dattātraya māṇḍīvarī anusayā jhōpī gēlī
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(गाणगापुरची)(खोली)
▷ (दत्तात्रय)(मांडीवरी)(अनुसया)(झोपी) went
pas de traduction en français
[334] id = 109005
चला सयानों पहाया जावु गाणगापुरची न्हानी
दत्तात्रय बाळा अनुसया घाली पाणी
calā sayānōṁ pahāyā jāvu gāṇagāpuracī nhānī
dattātraya bāḷā anusayā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(गाणगापुरची)(न्हानी)
▷ (दत्तात्रय) child (अनुसया)(घाली) water,
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[55] id = 107542
समगाच पाणी दिसत ग काळ निळ
आहे नवसाच बाळ
samagāca pāṇī disata ga kāḷa niḷa
āhē navasāca bāḷa
Water at the confluence of two rivers appears blue black
My son is born after I made a vow
▷ (समगाच) water, (दिसत) * (काळ)(निळ)
▷ (आहे)(नवसाच) son
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[142] id = 108275
समगाच पाणी दिसत ग तेलकट
सया तरी बाई धुवीते बाळवत
samagāca pāṇī disata ga tēlakaṭa
sayā tarī bāī dhuvītē bāḷavata
no translation in English
▷ (समगाच) water, (दिसत) * (तेलकट)
▷ (सया)(तरी) woman (धुवीते)(बाळवत)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[29] id = 105841
दुरुनी वळखीते तुझ्या सायकलीची तार
डाव्या हातान केस वार
durunī vaḷakhītē tujhyā sāyakalīcī tāra
ḍāvyā hātāna kēsa vāra
From far, I can recognise the spokes of your bicycle
(My brother) pushes his hair back with his left hand
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (सायकलीची) wire
▷ (डाव्या)(हातान)(केस)(वार)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[45] id = 103737
पोलीसाच्या ड्रेस अखंड माझ्या घरी
नटवा माझा बंधु सदा आहे नाक्यावरी
pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa mājhyā gharī
naṭavā mājhā bandhu sadā āhē nākyāvarī
A policeman’s uniform is permanently in my house
My well-dressed brother is always there at the corner
▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड) my (घरी)
▷ (नटवा) my brother (सदा)(आहे)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[46] id = 103738
पोलीसाच्या ड्रेस अखंड आहे खुटीला
आला पोलीस भेटीला
pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa āhē khuṭīlā
ālā pōlīsa bhēṭīlā
A policeman’s uniform is permanently there on the hook
The policeman has come to meet me
▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड)(आहे)(खुटीला)
▷  Here_comes (पोलीस)(भेटीला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[9] id = 95667
कुंकाचा करंडा मेणाला ग तिन ताळ
माझ्या चुड्याच पाठबळ
kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā ga tina tāḷa
mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa
A box of kunku* with three compartments
I have a big support from my husband
▷  Kunku (करंडा)(मेणाला) * (तिन)(ताळ)
▷  My (चुड्याच)(पाठबळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[35] id = 109688
कुंकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा
सासु न सासरा माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā
sāsu na sāsarā mājhyā cuḍyālā āsarā
A box of kunku*, another one for wax
My husband has the support of father-in-law and mother-in-law
▷  Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (सासु) * (सासरा) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[68] id = 109374
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली नंणद माझी मालन
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī naṇṇada mājhī mālana
A guest has come to my house, my friend asks, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नंणद) my (मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[10] id = 49846
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे तरी फडका
आपल्या जातीया साठी भीम तरी हिंडतो बोडका
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē tarī phaḍakā
āpalyā jātīyā sāṭhī bhīma tarī hiṇḍatō bōḍakā
A piece of cloth for Babasaheb*’s car
For his caste, Bhim* travels bare-headed
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(तरी)(फडका)
▷ (आपल्या)(जातीया) for Bhim (तरी)(हिंडतो)(बोडका)
A la voiture de Bābāsāheb il y a des chiffons
Pour sa caste, Bhīm voyage tête nue.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[20] id = 49849
बाबासाहेबाची मोटारी दिल्लीला येतीजाती
गावुनागाव सभा होती
bābāsāhēbācī mōṭārī dillīlā yētījātī
gāvunāgāva sabhā hōtī
Babasaheb*’s car goes to and fro to Delhi
Meetings take place in each village
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटारी)(दिल्लीला)(येतीजाती)
▷ (गावुनागाव)(सभा)(होती)
La voiture de Bābāsāheb va et vient à Delhi
Ce sont des assemblées de village en village.
Babasaheb


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[11] id = 49851
बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्या लाह्या
मत टाकून आल्या बाया
bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyā lāhyā
mata ṭākūna ālyā bāyā
Who has thrown popcorn on Babasaheb*’s seat
Women are returning after voting
▷  Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्या)(लाह्या)
▷ (मत)(टाकून)(आल्या)(बाया)
Qui a jeté des pop-corns sur la voiture de Bābāsāheb?
Les femmes reviennent d'avoir voté.
Babasaheb


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[3] id = 49858
निळा ग बाई झेंडा चढतो माझा वटा
जयंतीचा सण मोठा
niḷā ga bāī jhēṇḍā caḍhatō mājhā vaṭā
jayantīcā saṇa mōṭhā
Woman, the blue flag is hoisted in my front verandah
Jayanti*, Bhim*’s birth anniversay, is a big festival
▷ (निळा) * woman (झेंडा)(चढतो) my (वटा)
▷ (जयंतीचा)(सण)(मोठा)
Femme, le drapeau bleu est hissé dans ma véranda
Jayantī, l'anniversaire de Bhīm, est une grande fête.
JayantiBirth anniversary
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[4] id = 49859
निळा ग बाई झेंडा आला ग माझ्या दारी
ह्याची जयंती झाली भारी
niḷā ga bāī jhēṇḍā ālā ga mājhyā dārī
hyācī jayantī jhālī bhārī
Woman, the blue flag is unfurled at my door
His Jayanti* was celebrated with great pomp
▷ (निळा) * woman (झेंडा) here_comes * my (दारी)
▷ (ह्याची)(जयंती) has_come (भारी)
Femme, le drapeau bleu est déployé à ma porte
Son anniversaire, Jayantī, fut célébré en grande pompe.
JayantiBirth anniversary
Cross references for this song:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[38] id = 49861
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा तर बघती माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā tara baghatī māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram wires (बघती)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage.
Babasaheb


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[27] id = 49868
बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याचा हात
बामणीन केला घात
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācā hāta
bāmaṇīna kēlā ghāta
Babasaheb*’s car has a handle in gold
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb car of_gold hand
▷ (बामणीन) did (घात)
A la voiture de Bābāsāheb, une poignée d'or
La Bāmaṇ a causé sa ruine.
Babasaheb


H:XXIII-7 (H23-07) - Movement against Nizam of Hyderabad / Razākār

[5] id = 96041
मुसलमानाच्या बाया रडत्यात मायलेकी
आला वनवास एकाएकी
musalamānācyā bāyā raḍatyāta māyalēkī
ālā vanavāsa ēkāēkī
Mother and daughter, Muslim women are crying
Suddenly, life has become difficult and unsettled
▷ (मुसलमानाच्या)(बाया)(रडत्यात)(मायलेकी)
▷  Here_comes vanavas (एकाएकी)
pas de traduction en français
[10] id = 96046
मुसलमानाच्या रडतात सासु सुना
कुठ गेला घोसे खाना
musalamānācyā raḍatāta sāsu sunā
kuṭha gēlā ghōsē khānā
Mother-in-law and daughter-in-law from a Muslim family are crying
Where has Ghosekhan gone
▷ (मुसलमानाच्या)(रडतात)(सासु)(सुना)
▷ (कुठ) has_gone (घोसे)(खाना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Mārutī goes to Lanka
  3. Dattātraya and Anūsayā
  4. Pride of ones village
  5. Taking
  6. Daughter is with children
  7. Sister recognises brother’s cart from distance
  8. He stands in the Bureau
  9. Box full of kuṅku
  10. Box and support of relatives to husband
  11. Inviting her at home
  12. Ambedkar stands bare-head
  13. From village to village, meetings
  14. Through the ballot box
  15. Birth anniversary, Jayanti
  16. Domestic relations, home scenes
  17. The Brahmin wife kills Ambedkar
  18. Razākār
⇑ Top of page ⇑