Village: नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
[30] id = 55129 ✓ | राम या लक्ष्मण दोघे हिंडतात चारी वन मारुती सांगे खुण सिता नेलीया रावनानी rāma yā lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta cārī vana mārutī sāṅgē khuṇa sitā nēlīyā rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest in all the four directions Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (दोघे)(हिंडतात)(चारी)(वन) ▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 94882 ✓ | रावणाच्या बागेमधी वानर गेल मोठ कळ्या तोडी लई अचट rāvaṇācyā bāgēmadhī vānara gēla mōṭha kaḷyā tōḍī laī acaṭa | ✎ A big monkey entered Ravan*’s garden He is very huge, he has a black face ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानर) gone (मोठ) ▷ (कळ्या)(तोडी)(लई)(अचट) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 88922 ✓ | माव्हर गडावरी सोन्याच शिंग वाज अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज māvhara gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja anusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja | ✎ no translation in English ▷ (माव्हर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज) ▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज) | pas de traduction en français |
[96] id = 88923 ✓ | माव्हर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी अनुसयान बाळायाच नाव ठेविल दत्तात्रेय māvhara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī anusayāna bāḷāyāca nāva ṭhēvila dattātrēya | ✎ no translation in English ▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी) ▷ (अनुसयान)(बाळायाच)(नाव)(ठेविल)(दत्तात्रेय) | pas de traduction en français |
[331] id = 109002 ✓ | गाणगापुर गाव गाव आहे जाहीर हौद तरी भाताच बाहिर gāṇagāpura gāva gāva āhē jāhīra hauda tarī bhātāca bāhira | ✎ no translation in English ▷ (गाणगापुर)(गाव)(गाव)(आहे)(जाहीर) ▷ (हौद)(तरी)(भाताच)(बाहिर) | pas de traduction en français |
[332] id = 109003 ✓ | गाणगापुर गाव गाव आहे खेड वाटी ना नवसाच दुध पेढ gāṇagāpura gāva gāva āhē khēḍa vāṭī nā navasāca dudha pēḍha | ✎ no translation in English ▷ (गाणगापुर)(गाव)(गाव)(आहे)(खेड) ▷ (वाटी) * (नवसाच) milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[333] id = 109004 ✓ | चला सयानों पहाया जावु गाणगापुरची खोली दत्तात्रय मांडीवरी अनुसया झोपी गेली calā sayānōṁ pahāyā jāvu gāṇagāpuracī khōlī dattātraya māṇḍīvarī anusayā jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(गाणगापुरची)(खोली) ▷ (दत्तात्रय)(मांडीवरी)(अनुसया)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[334] id = 109005 ✓ | चला सयानों पहाया जावु गाणगापुरची न्हानी दत्तात्रय बाळा अनुसया घाली पाणी calā sayānōṁ pahāyā jāvu gāṇagāpuracī nhānī dattātraya bāḷā anusayā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(गाणगापुरची)(न्हानी) ▷ (दत्तात्रय) child (अनुसया)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[55] id = 107542 ✓ | समगाच पाणी दिसत ग काळ निळ आहे नवसाच बाळ samagāca pāṇī disata ga kāḷa niḷa āhē navasāca bāḷa | ✎ Water at the confluence of two rivers appears blue black My son is born after I made a vow ▷ (समगाच) water, (दिसत) * (काळ)(निळ) ▷ (आहे)(नवसाच) son | pas de traduction en français |
[142] id = 108275 ✓ | समगाच पाणी दिसत ग तेलकट सया तरी बाई धुवीते बाळवत samagāca pāṇī disata ga tēlakaṭa sayā tarī bāī dhuvītē bāḷavata | ✎ no translation in English ▷ (समगाच) water, (दिसत) * (तेलकट) ▷ (सया)(तरी) woman (धुवीते)(बाळवत) | pas de traduction en français |
[29] id = 105841 ✓ | दुरुनी वळखीते तुझ्या सायकलीची तार डाव्या हातान केस वार durunī vaḷakhītē tujhyā sāyakalīcī tāra ḍāvyā hātāna kēsa vāra | ✎ From far, I can recognise the spokes of your bicycle (My brother) pushes his hair back with his left hand ▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (सायकलीची) wire ▷ (डाव्या)(हातान)(केस)(वार) | pas de traduction en français |
[45] id = 103737 ✓ | पोलीसाच्या ड्रेस अखंड माझ्या घरी नटवा माझा बंधु सदा आहे नाक्यावरी pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa mājhyā gharī naṭavā mājhā bandhu sadā āhē nākyāvarī | ✎ A policeman’s uniform is permanently in my house My well-dressed brother is always there at the corner ▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड) my (घरी) ▷ (नटवा) my brother (सदा)(आहे)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 103738 ✓ | पोलीसाच्या ड्रेस अखंड आहे खुटीला आला पोलीस भेटीला pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa āhē khuṭīlā ālā pōlīsa bhēṭīlā | ✎ A policeman’s uniform is permanently there on the hook The policeman has come to meet me ▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड)(आहे)(खुटीला) ▷ Here_comes (पोलीस)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 95667 ✓ | कुंकाचा करंडा मेणाला ग तिन ताळ माझ्या चुड्याच पाठबळ kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā ga tina tāḷa mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa | ✎ A box of kunku* with three compartments I have a big support from my husband ▷ Kunku (करंडा)(मेणाला) * (तिन)(ताळ) ▷ My (चुड्याच)(पाठबळ) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 109688 ✓ | कुंकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा सासु न सासरा माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā sāsu na sāsarā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ A box of kunku*, another one for wax My husband has the support of father-in-law and mother-in-law ▷ Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (सासु) * (सासरा) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 109374 ✓ | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली नंणद माझी मालन gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī naṇṇada mājhī mālana | ✎ A guest has come to my house, my friend asks, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नंणद) my (मालन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[10] id = 49846 ✓ | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे तरी फडका आपल्या जातीया साठी भीम तरी हिंडतो बोडका bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē tarī phaḍakā āpalyā jātīyā sāṭhī bhīma tarī hiṇḍatō bōḍakā | ✎ A piece of cloth for Babasaheb*’s car For his caste, Bhim* travels bare-headed ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(तरी)(फडका) ▷ (आपल्या)(जातीया) for Bhim (तरी)(हिंडतो)(बोडका) | A la voiture de Bābāsāheb il y a des chiffons Pour sa caste, Bhīm voyage tête nue. | ||
|
[20] id = 49849 ✓ | बाबासाहेबाची मोटारी दिल्लीला येतीजाती गावुनागाव सभा होती bābāsāhēbācī mōṭārī dillīlā yētījātī gāvunāgāva sabhā hōtī | ✎ Babasaheb*’s car goes to and fro to Delhi Meetings take place in each village ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटारी)(दिल्लीला)(येतीजाती) ▷ (गावुनागाव)(सभा)(होती) | La voiture de Bābāsāheb va et vient à Delhi Ce sont des assemblées de village en village. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[11] id = 49851 ✓ | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्या लाह्या मत टाकून आल्या बाया bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyā lāhyā mata ṭākūna ālyā bāyā | ✎ Who has thrown popcorn on Babasaheb*’s seat Women are returning after voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्या)(लाह्या) ▷ (मत)(टाकून)(आल्या)(बाया) | Qui a jeté des pop-corns sur la voiture de Bābāsāheb? Les femmes reviennent d'avoir voté. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[3] id = 49858 ✓ | निळा ग बाई झेंडा चढतो माझा वटा जयंतीचा सण मोठा niḷā ga bāī jhēṇḍā caḍhatō mājhā vaṭā jayantīcā saṇa mōṭhā | ✎ Woman, the blue flag is hoisted in my front verandah Jayanti*, Bhim*’s birth anniversay, is a big festival ▷ (निळा) * woman (झेंडा)(चढतो) my (वटा) ▷ (जयंतीचा)(सण)(मोठा) | Femme, le drapeau bleu est hissé dans ma véranda Jayantī, l'anniversaire de Bhīm, est une grande fête. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised | ||||
[4] id = 49859 ✓ | निळा ग बाई झेंडा आला ग माझ्या दारी ह्याची जयंती झाली भारी niḷā ga bāī jhēṇḍā ālā ga mājhyā dārī hyācī jayantī jhālī bhārī | ✎ Woman, the blue flag is unfurled at my door His Jayanti* was celebrated with great pomp ▷ (निळा) * woman (झेंडा) here_comes * my (दारी) ▷ (ह्याची)(जयंती) has_come (भारी) | Femme, le drapeau bleu est déployé à ma porte Son anniversaire, Jayantī, fut célébré en grande pompe. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[38] id = 49861 ✓ | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा तर बघती माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā tara baghatī māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram wires (बघती)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[27] id = 49868 ✓ | बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याचा हात बामणीन केला घात bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācā hāta bāmaṇīna kēlā ghāta | ✎ Babasaheb*’s car has a handle in gold The Brahman woman is the reason for his ruin ▷ Of_Babasaheb car of_gold hand ▷ (बामणीन) did (घात) | A la voiture de Bābāsāheb, une poignée d'or La Bāmaṇ a causé sa ruine. |
|
[5] id = 96041 ✓ | मुसलमानाच्या बाया रडत्यात मायलेकी आला वनवास एकाएकी musalamānācyā bāyā raḍatyāta māyalēkī ālā vanavāsa ēkāēkī | ✎ Mother and daughter, Muslim women are crying Suddenly, life has become difficult and unsettled ▷ (मुसलमानाच्या)(बाया)(रडत्यात)(मायलेकी) ▷ Here_comes vanavas (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[10] id = 96046 ✓ | मुसलमानाच्या रडतात सासु सुना कुठ गेला घोसे खाना musalamānācyā raḍatāta sāsu sunā kuṭha gēlā ghōsē khānā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law from a Muslim family are crying Where has Ghosekhan gone ▷ (मुसलमानाच्या)(रडतात)(सासु)(सुना) ▷ (कुठ) has_gone (घोसे)(खाना) | pas de traduction en français |