Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2695
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Mukta Subhash
(10 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[91] id = 79017
जाते मी उभ्या गली आवळीते नाड निरी
वाणीच्या बंधु माझा बसा सभा बिनघोरी
jātē mī ubhyā galī āvaḷītē nāḍa nirī
vāṇīcyā bandhu mājhā basā sabhā binaghōrī
I go through the lane, I make my sari tight
My dear brother, you sit in the meeting without worrying
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(आवळीते)(नाड)(निरी)
▷ (वाणीच्या) brother my (बसा)(सभा)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[6] id = 79015
जाते मी उभ्या गली सभा बसली लहानथोर
उचया मंदीलाचे हायेत माझे दिर
jātē mī ubhyā galī sabhā basalī lahānathōra
ucayā mandīlācē hāyēta mājhē dira
I go through the lane, small and big people are sitting in a meeting
My brother-in-law, an important and reputed person is also there
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (उचया)(मंदीलाचे)(हायेत)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
Notes =>A high or brocade, etc. turban tell us about the status of the person i.e. he is an important, reputed person in the village
[7] id = 79016
जाते मी उभ्या गली सभा बसली आटोकाट
सयांना सांगते दिर राजसानी मला मधुनी दिली वाट
jātē mī ubhyā galī sabhā basalī āṭōkāṭa
sayānnā sāṅgatē dira rājasānī malā madhunī dilī vāṭa
I go through the lane, a crowded meeting is taking place
I tell my friends, my good brother-in-law made place for me to pass through the middle
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(सभा) sitting (आटोकाट)
▷ (सयांना) I_tell (दिर)(राजसानी)(मला)(मधुनी)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[34] id = 112149
जाते मी उभ्या गली खाली बघुनी अगुठ्याला
बापाजी माझ्या पित्या रंग चढतो पागोट्याला
jātē mī ubhyā galī khālī baghunī aguṭhyālā
bāpājī mājhyā pityā raṅga caḍhatō pāgōṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुनी)(अगुठ्याला)
▷  Father my (पित्या)(रंग)(चढतो)(पागोट्याला)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[41] id = 108915
सव्वा मणाचा मलीदा मलिद्याचा येतो वास
कोणती मनामधी हास तिची अबंढाळ हायती लेक
savvā maṇācā malīdā malidyācā yētō vāsa
kōṇatī manāmadhī hāsa ticī abaṇḍhāḷa hāyatī lēka
no translation in English
▷ (सव्वा)(मणाचा)(मलीदा)(मलिद्याचा)(येतो)(वास)
▷ (कोणती)(मनामधी)(हास)(तिची)(अबंढाळ)(हायती)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[63] id = 106322
काळी चंद्रकळा नेसुन बसले
गोपा राधीका माझी बाई मला वाणीन दिसले
kāḷī candrakaḷā nēsuna basalē
gōpā rādhīkā mājhī bāī malā vāṇīna disalē
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसुन)(बसले)
▷ (गोपा)(राधीका) my daughter (मला)(वाणीन)(दिसले)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[31] id = 104457
पोटीच्या परास मला पाठीची गोडी
बाळपणाची माझी जोडी
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī gōḍī
bāḷapaṇācī mājhī jōḍī
I am more fond of my younger brother than my son
My brother and me, we are companions since childhood
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(गोडी)
▷ (बाळपणाची) my (जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[308] id = 67269
लुगड घेऊ गेले पदुर आरशाचा
वाणीचा बंधवाने केला बाजार बारशीचा
lugaḍa ghēū gēlē padura āraśācā
vāṇīcā bandhavānē kēlā bājāra bāraśīcā
He went to buy a sari, its outer end had mirror embroidery
My dear brother purchased it in Barshi* market
▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदुर)(आरशाचा)
▷ (वाणीचा)(बंधवाने) did (बाजार)(बारशीचा)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[310] id = 67271
लुगड घेऊ गेले पदराला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा वाणीच्या बंधवाचा
lugaḍa ghēū gēlē padarālā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā vāṇīcyā bandhavācā
He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina
My dear brother was very close to the tailor
▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा)(वाणीच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[464] id = 90848
लुगड फाटल ढिगळ लाविते दाटुन
वाणीच्या बंधु माझा आले बाजार गाठुन
lugaḍa phāṭala ḍhigaḷa lāvitē dāṭuna
vāṇīcyā bandhu mājhā ālē bājāra gāṭhuna
My sari is torn, I patched it up
My dear brother has just come, seeing that it’s the market day
▷ (लुगड)(फाटल)(ढिगळ)(लाविते)(दाटुन)
▷ (वाणीच्या) brother my here_comes (बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  2. To maintain in-laws’ honour
  3. While walking
  4. Pirājī
  5. Candrakala or black sari
  6. Brother, sister’s companion since childhood
  7. Common sari
⇑ Top of page ⇑